Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Самост.робота 3 курс (анг- яз ).doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.76 Mб
Скачать

Самостійна робота № 6

Тема: Термінологічні труднощі.

Основні питання, що розглядається:

1. Омонімічні терміни.

2. Види термінологічної омонімії.

3. Терміни-абревіатури та скорочення.

Література:

1. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми.- Вінниця, Нова книга, 2002. -564 с.

Студент повинен знати:

  1. Що таке омонімічні терміни.

  2. Які існують види термінологічної омонімії..

  3. Правила перекладу термінів-абревіатур та скорочень.

Студент повинен вміти:

Вести бесіду про омонімічний термін, його значення, розповісти, які існують види термінологічної омонімії, висловити власну точку зору щодо цього питання, навести приклади.

Термінологічні труднощі.

При перекладі термінів значні труднощі іноді виникають через існування омонімічних слів (в першу чергу термінів) - лексичних елементів, тотож­них за формою, але досить відмінних за значенням. У мові науки і техніки oсобливо поширена омонімія термінів через те, що у терміносистемах різ­них галузей науки і техніки широко застосовується так зване семантичне словотворення, коли існуючій формі слова приписується те чи інше зна­чення. Так, наприклад, слово lеader у фізиці має значення "іскровий або грозовий розряд, лідер", у кінематографії - "зарядка ділянки кіноплівки, рекорд", у кібернетиці - "початок масиву”.

Зрозуміло, що значною мірою характер значення таких омонімічних термінів визначається належністю оригінала до тієї чи іншої галузі науки і техніки та конкретною тематикою самого тексту оригіналу. Однак пере­кладацькі помилки можуть все ж виникати у зв'язку із неправильним вибо­ром значення омонімічного терміну із суміжної галузі науки або техніки.

Наприклад, у медицині термін debris має два значення: одне ширше, за-гальномедичне (''чужорідна речовина"), а інше - вужче, стоматологічне ("зубний наліт"). При перекладу тексту із стоматології можливий непра­вильний переклад терміну debris у тому випадку, коли він вжитий у тексті, що перекладається, у ширшому значенні, а вузький та широкий контексти не дозволяють визначити, у якому із зазначених значень вжитий термін debris.

Крім зазначеного виду омонімії термінів, коли одне значення (знач­но) ширше іншого, існують ще такі види термінологічної омонімії: 1) одна й та ж форма має різне значення у різних галузях науки (наприклад, control в терміносистемі охорони праці має значення "профілактичні заходи", полі­тології - "контроль (ситуації)", техніки - "прилад управління, регулятор"),

  1. одна й та ж форма слова має різні значення в різних підгалузях суміжних галузей науки або техніки (наприклад, check у гідромеліорації має значен­ня "шлюз-регулятор", а у поливному землеробстві -"поливний чек".

  2. одна й та ж форма має різні значення у різних підгалузях однієї й тієї ж галузі (наприклад, airframe в авіабудуванні має значення "планер", а у кос­мічній техніці - "корпус (ракети)", 4) одна й та ж форма має різні значення в межах однієї підгалузі (наприклад, у звичайній енергетиці fuel має зна­чення "паливо", а у ядерній енергетиці - "ядерне паливо").

Омонімія існує також у випадку термінів-абревіатур та скорочень. Оскільки абревіатури та скорочення складаються з невеликої кількості лі­тер, то є ймовірність співпадіння їх форм у різних галузях науки і техніки. Наприклад, англійський термін-абревіатура ОР у технічній терміносистемі позначає зовнішню приладову дошку, у видавничій справі — розпродаж видання, у термінології поштового зв'язку — наддрук на лицевому боці марки, що змінює її вартість, а у метеорології — це умовна позначка сніго­вої "крупи". Абревіатура О.R у військовій термінології позначає канцеля­рію підрозділу, організований резерв або ж рядовий та сержантський склад, у метрології — зовнішній радіус.

Перекладач повинен мати все це на увазі при перекладі термінів і у перекладі орієнтуватися на тематику тексту з тим, щоб уникнути непра­вильного вибору варіанта перекладу омонімічного терміна.

Питання для самоконтролю:

  1. Що таке омонімічний термін?

  2. Які види термінологічної омонімії вам відомі?

  3. Як перекладаються омонімічні терміни-абревіатури та скорочення?.

  4. На що має орієнтуватися перекладач, щоб уникнути неправильного вибору варіанта перекладу омонімічного терміна?