- •Передмова.
- •Самостійна робота №1
- •Друковані та електронні іншомовні джерела інформації.
- •Самостійна робота № 2
- •Що таке технічний переклад?
- •Самостійна робота № 3
- •Особливості стиля технічної літератури на англійській мові.
- •Самостійна робота № 4
- •Граматичні особливості технічної англійської мови.
- •Самостійна робота № 5
- •Терміни. Види термінів. Про переклад термінів.
- •Дотримання наступних правил допоможе при перекладі термінів:
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 5
- •Самостійна робота № 6
- •Термінологічні труднощі.
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 6
- •Самостійна робота №7
- •Способи словотворення в англійській мові.
- •Контрольні завдання для самостійної роботи № 7
- •Самостійна робота №8
- •Скорочення (the abbreviation) в науково-технічних та публіцистичних текстах
- •1. Буквені скорочення
- •2. Складові скорочення
- •3. Усічені (скорочені) слова
- •Контрольні завдання до самостійної роботи №8
- •Самостійна робота № 9
- •Компресія “ тексту. Суть прийому ” компресії “при перекладі.
- •Самостійна робота № 10
- •Використання словників і довідників. Техніка роботи зі словником.
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 10
- •Самостійна робота №11
- •Методи анотування.
- •Приклад анотаційного перекладу. Radiation dangers
- •Анотація
- •Контрольні завдання для самостійної роботи № 11
- •Самостійна робота № 12
- •Методи реферування.
- •Приклад реферативного перекладу.
- •Сонячна енергія.
- •Контрольні завдання для самостійної роботи № 12
- •Самостійна робота № 13
- •Переклад неологізмів та безеквівалентної лексики.
- •Контрольні завдання для самостійної роботи № 13
- •Самостійна робота № 14
- •Переклад образної фразеології
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 14
- •Самостійна робота № 15
- •Переклад назв державних і громадських установ, корпорацій, фірм.
- •Назви підприємств
- •Назви громадських наукових і технічних організацій
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 15
- •Самостійна робота № 16
- •Переклад вільних і стійких словосполучень.
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 16
- •Самостійна робота № 17
- •Транскодування. Калькування.
- •Розрізняють чотири види транскодування:
- •Калькування (дослівний переклад).
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 17
- •Самостійна робота № 18
- •Види та переклад технічної літератури. Реклама, заголовки та їх переклад.
- •Реклама та її переклад.
- •Заголовок та його переклад.
- •Контрольні завдання для самостійної роботи № 18
- •Самостійна робота № 19
- •Емфатичні конструкції та їх преклад.
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 19
- •Самостійна робота № 20
- •Еліптичні конструкції та їх переклад
- •Основні види еліптичних конструкцій.
- •Контнрольні завдання до самостійної роботи № 20
- •Самостійна робота № 21
- •Інтернаціональні слова. Переклад псевдоінтернаціональних слів. Латинізми.
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 21
- •Самостійна робота № 22
- •Багатозначність слів
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 22
- •Самостійна робота № 23
- •Патентна інформація
- •Контрольні завдання для самостійної роботи № 23
- •Література
- •Висновки
- •Рецензія
Самостійна робота № 6
Тема: Термінологічні труднощі.
Основні питання, що розглядається:
1. Омонімічні терміни.
2. Види термінологічної омонімії.
3. Терміни-абревіатури та скорочення.
Література:
1. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми.- Вінниця, Нова книга, 2002. -564 с.
Студент повинен знати:
Що таке омонімічні терміни.
Які існують види термінологічної омонімії..
Правила перекладу термінів-абревіатур та скорочень.
Студент повинен вміти:
Вести бесіду про омонімічний термін, його значення, розповісти, які існують види термінологічної омонімії, висловити власну точку зору щодо цього питання, навести приклади.
Термінологічні труднощі.
При перекладі термінів значні труднощі іноді виникають через існування омонімічних слів (в першу чергу термінів) - лексичних елементів, тотожних за формою, але досить відмінних за значенням. У мові науки і техніки oсобливо поширена омонімія термінів через те, що у терміносистемах різних галузей науки і техніки широко застосовується так зване семантичне словотворення, коли існуючій формі слова приписується те чи інше значення. Так, наприклад, слово lеader у фізиці має значення "іскровий або грозовий розряд, лідер", у кінематографії - "зарядка ділянки кіноплівки, рекорд", у кібернетиці - "початок масиву”.
Зрозуміло, що значною мірою характер значення таких омонімічних термінів визначається належністю оригінала до тієї чи іншої галузі науки і техніки та конкретною тематикою самого тексту оригіналу. Однак перекладацькі помилки можуть все ж виникати у зв'язку із неправильним вибором значення омонімічного терміну із суміжної галузі науки або техніки.
Наприклад, у медицині термін debris має два значення: одне ширше, за-гальномедичне (''чужорідна речовина"), а інше - вужче, стоматологічне ("зубний наліт"). При перекладу тексту із стоматології можливий неправильний переклад терміну debris у тому випадку, коли він вжитий у тексті, що перекладається, у ширшому значенні, а вузький та широкий контексти не дозволяють визначити, у якому із зазначених значень вжитий термін debris.
Крім зазначеного виду омонімії термінів, коли одне значення (значно) ширше іншого, існують ще такі види термінологічної омонімії: 1) одна й та ж форма має різне значення у різних галузях науки (наприклад, control в терміносистемі охорони праці має значення "профілактичні заходи", політології - "контроль (ситуації)", техніки - "прилад управління, регулятор"),
одна й та ж форма слова має різні значення в різних підгалузях суміжних галузей науки або техніки (наприклад, check у гідромеліорації має значення "шлюз-регулятор", а у поливному землеробстві -"поливний чек".
одна й та ж форма має різні значення у різних підгалузях однієї й тієї ж галузі (наприклад, airframe в авіабудуванні має значення "планер", а у космічній техніці - "корпус (ракети)", 4) одна й та ж форма має різні значення в межах однієї підгалузі (наприклад, у звичайній енергетиці fuel має значення "паливо", а у ядерній енергетиці - "ядерне паливо").
Омонімія існує також у випадку термінів-абревіатур та скорочень. Оскільки абревіатури та скорочення складаються з невеликої кількості літер, то є ймовірність співпадіння їх форм у різних галузях науки і техніки. Наприклад, англійський термін-абревіатура ОР у технічній терміносистемі позначає зовнішню приладову дошку, у видавничій справі — розпродаж видання, у термінології поштового зв'язку — наддрук на лицевому боці марки, що змінює її вартість, а у метеорології — це умовна позначка снігової "крупи". Абревіатура О.R у військовій термінології позначає канцелярію підрозділу, організований резерв або ж рядовий та сержантський склад, у метрології — зовнішній радіус.
Перекладач повинен мати все це на увазі при перекладі термінів і у перекладі орієнтуватися на тематику тексту з тим, щоб уникнути неправильного вибору варіанта перекладу омонімічного терміна.
Питання для самоконтролю:
Що таке омонімічний термін?
Які види термінологічної омонімії вам відомі?
Як перекладаються омонімічні терміни-абревіатури та скорочення?.
На що має орієнтуватися перекладач, щоб уникнути неправильного вибору варіанта перекладу омонімічного терміна?
