Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Самост.робота 3 курс (анг- яз ).doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.76 Mб
Скачать

Граматичні особливості технічної англійської мови.

1. Як правило, за зовнішнім виглядом англійського слова не можна визначити, якою частиною мови воно є. Слово, яке однаково вимовляється, може бути і іменником, і дієсловом, і прикметником.

Порівняйте, наприклад:

  • clock face "Циферблат" (літер. Обличчя годинника) і face the wall "обличковувати стіну" стіну ;

  • horse power "кінська сила" і to power “постачати двигуном”,

  • doctor’s car "автомобіль доктора" і to doctor the car "робити ремонт автомобіля";

Функцію слова в англійському реченні можна визначити по місту, яке воно займає.

* box switch "закритий вимикач" і switch box "розподільна коробка";

* big traffic road "велика проїзна дорога" і big road traffic "великий дорожній рух";

2. Якщо перекладати англійське речення з його твердим порядком слів без перегрупування, то отримується так званий дослівний переклад. Дослівний переклад може бути правильним, якщо всі англійські слова в реченні мають еквіваленти в українській мові і структура речення має повну відповідність в українській мові.

Наприклад:

We know that without alternating current radio-communication is impossible.- Ми всі знаємо, що без змінного струму радіозв’язок неможливий.

Але дослівний переклад можливий не завжди, і від дослівного перекдаду, однак, слід відрізняти неприпустимий в практиці перекладу буквальний переклад, т.б. простий механічний переклад слів іноземного тексту без врахування їх граматичних і логічних зв’язків.

3. Поріняно з мовою художньої літератури, що припускає довжини і повторення, технічний текст насичений фактичним змістом; тому в ньому велика кількість зворотів з неособовими формами дієслова і конструкціями з дієсловом в пасивному стані.

Питання для самоконтролю:

1. Чи можна за зовнішнім виглядом англійського слова визначити, якою частиною мови воно є?

2. Як можна визначити функцію слова в реченні?

3. В чому різниця між дослівним та буквальним перекладом?

4. Чи завжди можливий дослівний переклад?

5. Порівняйте мову художньої та технічної літератури.

Самостійна робота № 5

Тема: Терміни. Види термінів. Про переклад термінів.

Основні питання, що розглядається:

  1. Технічні терміни.

  2. Переклад термінів.

  3. Робота зі словником при перекладі термінів.

Література:

1. Парахина А. В. Чернухин А.Е. Учебик аглийского языка для учебных заведений и заочных средних учебных заведений.- 4-е изд., испр. И доп.-М: Высш. шк.1985.-319с.

Студент повинен знати:

  1. Що таке термін.

  2. Різновиди термінів.

  3. Правила перекладу термінів.

Студент повинен вміти:

Розповісти, що таке термін, його різновиди, які існують правила перекладу термінів, розглядати слово у контексті при перекладі та висловити власну точку зору щодо цього питання.

Терміни. Види термінів. Про переклад термінів.

Термін - це слово або сполучення, яке може мати відмінне від загальновживаного значення залежно від галузі науки та техніки в якому воно використовується. Термін може бути простим, тобто складатися з одного слова ("switch" - "вимикач") та складним терміном словосполученням ("automatic switch" - "автоматизований вимикач", "high-speed circuit breaker"- "швидкодіючи “вимакач"). Наприклад, слово "face" як іменник має загальновживане значення "обличчя"; широке технічне значення його - "поверхня"; в геометрії його значення -"грань", в будівництві -"фасад", "обличковка", в гірничій справі - "забій", "лава". Проте, як це природно для англійської мови, теж саме слово "face" може виступати в якості дієслова; в цьому випадку основне його значення (загальноприйняте) - "стояти навпроти чогось" ; в металообробці цей термін означає "шліфувати" " в будівництві -"обробляти" , "обличковувати", "оздоблювати".