- •Передмова.
- •Самостійна робота №1
- •Друковані та електронні іншомовні джерела інформації.
- •Самостійна робота № 2
- •Що таке технічний переклад?
- •Самостійна робота № 3
- •Особливості стиля технічної літератури на англійській мові.
- •Самостійна робота № 4
- •Граматичні особливості технічної англійської мови.
- •Самостійна робота № 5
- •Терміни. Види термінів. Про переклад термінів.
- •Дотримання наступних правил допоможе при перекладі термінів:
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 5
- •Самостійна робота № 6
- •Термінологічні труднощі.
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 6
- •Самостійна робота №7
- •Способи словотворення в англійській мові.
- •Контрольні завдання для самостійної роботи № 7
- •Самостійна робота №8
- •Скорочення (the abbreviation) в науково-технічних та публіцистичних текстах
- •1. Буквені скорочення
- •2. Складові скорочення
- •3. Усічені (скорочені) слова
- •Контрольні завдання до самостійної роботи №8
- •Самостійна робота № 9
- •Компресія “ тексту. Суть прийому ” компресії “при перекладі.
- •Самостійна робота № 10
- •Використання словників і довідників. Техніка роботи зі словником.
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 10
- •Самостійна робота №11
- •Методи анотування.
- •Приклад анотаційного перекладу. Radiation dangers
- •Анотація
- •Контрольні завдання для самостійної роботи № 11
- •Самостійна робота № 12
- •Методи реферування.
- •Приклад реферативного перекладу.
- •Сонячна енергія.
- •Контрольні завдання для самостійної роботи № 12
- •Самостійна робота № 13
- •Переклад неологізмів та безеквівалентної лексики.
- •Контрольні завдання для самостійної роботи № 13
- •Самостійна робота № 14
- •Переклад образної фразеології
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 14
- •Самостійна робота № 15
- •Переклад назв державних і громадських установ, корпорацій, фірм.
- •Назви підприємств
- •Назви громадських наукових і технічних організацій
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 15
- •Самостійна робота № 16
- •Переклад вільних і стійких словосполучень.
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 16
- •Самостійна робота № 17
- •Транскодування. Калькування.
- •Розрізняють чотири види транскодування:
- •Калькування (дослівний переклад).
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 17
- •Самостійна робота № 18
- •Види та переклад технічної літератури. Реклама, заголовки та їх переклад.
- •Реклама та її переклад.
- •Заголовок та його переклад.
- •Контрольні завдання для самостійної роботи № 18
- •Самостійна робота № 19
- •Емфатичні конструкції та їх преклад.
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 19
- •Самостійна робота № 20
- •Еліптичні конструкції та їх переклад
- •Основні види еліптичних конструкцій.
- •Контнрольні завдання до самостійної роботи № 20
- •Самостійна робота № 21
- •Інтернаціональні слова. Переклад псевдоінтернаціональних слів. Латинізми.
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 21
- •Самостійна робота № 22
- •Багатозначність слів
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 22
- •Самостійна робота № 23
- •Патентна інформація
- •Контрольні завдання для самостійної роботи № 23
- •Література
- •Висновки
- •Рецензія
Граматичні особливості технічної англійської мови.
1. Як правило, за зовнішнім виглядом англійського слова не можна визначити, якою частиною мови воно є. Слово, яке однаково вимовляється, може бути і іменником, і дієсловом, і прикметником.
Порівняйте, наприклад:
clock face "Циферблат" (літер. Обличчя годинника) і face the wall "обличковувати стіну" стіну ;
horse power "кінська сила" і to power “постачати двигуном”,
doctor’s car "автомобіль доктора" і to doctor the car "робити ремонт автомобіля";
Функцію слова в англійському реченні можна визначити по місту, яке воно займає.
* box switch "закритий вимикач" і switch box "розподільна коробка";
* big traffic road "велика проїзна дорога" і big road traffic "великий дорожній рух";
2. Якщо перекладати англійське речення з його твердим порядком слів без перегрупування, то отримується так званий дослівний переклад. Дослівний переклад може бути правильним, якщо всі англійські слова в реченні мають еквіваленти в українській мові і структура речення має повну відповідність в українській мові.
Наприклад:
We know that without alternating current radio-communication is impossible.- Ми всі знаємо, що без змінного струму радіозв’язок неможливий.
Але дослівний переклад можливий не завжди, і від дослівного перекдаду, однак, слід відрізняти неприпустимий в практиці перекладу буквальний переклад, т.б. простий механічний переклад слів іноземного тексту без врахування їх граматичних і логічних зв’язків.
3. Поріняно з мовою художньої літератури, що припускає довжини і повторення, технічний текст насичений фактичним змістом; тому в ньому велика кількість зворотів з неособовими формами дієслова і конструкціями з дієсловом в пасивному стані.
Питання для самоконтролю:
1. Чи можна за зовнішнім виглядом англійського слова визначити, якою частиною мови воно є?
2. Як можна визначити функцію слова в реченні?
3. В чому різниця між дослівним та буквальним перекладом?
4. Чи завжди можливий дослівний переклад?
5. Порівняйте мову художньої та технічної літератури.
Самостійна робота № 5
Тема: Терміни. Види термінів. Про переклад термінів.
Основні питання, що розглядається:
Технічні терміни.
Переклад термінів.
Робота зі словником при перекладі термінів.
Література:
1. Парахина А. В. Чернухин А.Е. Учебик аглийского языка для учебных заведений и заочных средних учебных заведений.- 4-е изд., испр. И доп.-М: Высш. шк.1985.-319с.
Студент повинен знати:
Що таке термін.
Різновиди термінів.
Правила перекладу термінів.
Студент повинен вміти:
Розповісти, що таке термін, його різновиди, які існують правила перекладу термінів, розглядати слово у контексті при перекладі та висловити власну точку зору щодо цього питання.
Терміни. Види термінів. Про переклад термінів.
Термін - це слово або сполучення, яке може мати відмінне від загальновживаного значення залежно від галузі науки та техніки в якому воно використовується. Термін може бути простим, тобто складатися з одного слова ("switch" - "вимикач") та складним терміном словосполученням ("automatic switch" - "автоматизований вимикач", "high-speed circuit breaker"- "швидкодіючи “вимакач"). Наприклад, слово "face" як іменник має загальновживане значення "обличчя"; широке технічне значення його - "поверхня"; в геометрії його значення -"грань", в будівництві -"фасад", "обличковка", в гірничій справі - "забій", "лава". Проте, як це природно для англійської мови, теж саме слово "face" може виступати в якості дієслова; в цьому випадку основне його значення (загальноприйняте) - "стояти навпроти чогось" ; в металообробці цей термін означає "шліфувати" " в будівництві -"обробляти" , "обличковувати", "оздоблювати".
