
- •Передмова.
- •Самостійна робота №1
- •Друковані та електронні іншомовні джерела інформації.
- •Самостійна робота № 2
- •Що таке технічний переклад?
- •Самостійна робота № 3
- •Особливості стиля технічної літератури на англійській мові.
- •Самостійна робота № 4
- •Граматичні особливості технічної англійської мови.
- •Самостійна робота № 5
- •Терміни. Види термінів. Про переклад термінів.
- •Дотримання наступних правил допоможе при перекладі термінів:
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 5
- •Самостійна робота № 6
- •Термінологічні труднощі.
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 6
- •Самостійна робота №7
- •Способи словотворення в англійській мові.
- •Контрольні завдання для самостійної роботи № 7
- •Самостійна робота №8
- •Скорочення (the abbreviation) в науково-технічних та публіцистичних текстах
- •1. Буквені скорочення
- •2. Складові скорочення
- •3. Усічені (скорочені) слова
- •Контрольні завдання до самостійної роботи №8
- •Самостійна робота № 9
- •Компресія “ тексту. Суть прийому ” компресії “при перекладі.
- •Самостійна робота № 10
- •Використання словників і довідників. Техніка роботи зі словником.
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 10
- •Самостійна робота №11
- •Методи анотування.
- •Приклад анотаційного перекладу. Radiation dangers
- •Анотація
- •Контрольні завдання для самостійної роботи № 11
- •Самостійна робота № 12
- •Методи реферування.
- •Приклад реферативного перекладу.
- •Сонячна енергія.
- •Контрольні завдання для самостійної роботи № 12
- •Самостійна робота № 13
- •Переклад неологізмів та безеквівалентної лексики.
- •Контрольні завдання для самостійної роботи № 13
- •Самостійна робота № 14
- •Переклад образної фразеології
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 14
- •Самостійна робота № 15
- •Переклад назв державних і громадських установ, корпорацій, фірм.
- •Назви підприємств
- •Назви громадських наукових і технічних організацій
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 15
- •Самостійна робота № 16
- •Переклад вільних і стійких словосполучень.
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 16
- •Самостійна робота № 17
- •Транскодування. Калькування.
- •Розрізняють чотири види транскодування:
- •Калькування (дослівний переклад).
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 17
- •Самостійна робота № 18
- •Види та переклад технічної літератури. Реклама, заголовки та їх переклад.
- •Реклама та її переклад.
- •Заголовок та його переклад.
- •Контрольні завдання для самостійної роботи № 18
- •Самостійна робота № 19
- •Емфатичні конструкції та їх преклад.
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 19
- •Самостійна робота № 20
- •Еліптичні конструкції та їх переклад
- •Основні види еліптичних конструкцій.
- •Контнрольні завдання до самостійної роботи № 20
- •Самостійна робота № 21
- •Інтернаціональні слова. Переклад псевдоінтернаціональних слів. Латинізми.
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 21
- •Самостійна робота № 22
- •Багатозначність слів
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 22
- •Самостійна робота № 23
- •Патентна інформація
- •Контрольні завдання для самостійної роботи № 23
- •Література
- •Висновки
- •Рецензія
Особливості стиля технічної літератури на англійській мові.
1. Взагалі стиль наукових робіт на англійській мові нагадує український науковий стиль: думка викладається стисло, сухо, точно, часто пояснюється кресленнями, графіками і математичними формулами. Скоріше всього вам прийдеться мати справу з загально технічною літературою, куди входять інструкції до апаратів з описом технологічного процесу, патентів і т. д. У порівнянні з українською мовою, в таких описах можуть вживатися розмовні вирази, а також цілком нові "вигадані" слова (так званий "технічний жаргон"), що не реєструються ставниками.
2. Внаслідок швидкого розвитку техніки в науковій мові постійно з'являються нові терміни (неологізми), які не встигають зафіксувати навіть найостаннішій словник. Неологізми часто представляють великі труднощі при перекладі.
3. В англійській і американській літературі як правило, вживаються неметричні одиниці виміру, які при перекладанні потрібно перераховувати в метричні і в одиниці СВ.
4. В сучасній технічній літературі на англійській мові все частіше вживаються ланцюжки з поставлених поруч слів, що не зв'язані між собою синтаксичними засобами, т. б. прийменниками to, of, from і т. д. Наприклад:
*overload prevention device "приклад для запобігання перевантаження",
*X-ray thickness gauge "рентгенівський товщинометр"
*two-stage igle-cs'linder air-cooled reciprocating compressor
"двохступенчатий одноциліндровий компресор із зворотно-поступальним рухом поршня і з повітряним охолодженням" і т.д.
5. В останній час посилилась тенденція до утворення нових слів шляхом скорочення, причому часто таке нове слово не має скорочення. Наприклад:
laser від light amplification by stimulated emission of radiation
lube від lubrication і т. д.
Питания для самоконтролю:
1. Як викладається думка у науковому стилі?
2. Які слова ми розуміємо під технічним жанром?
3. Що таке неологізми. Чи встигають їх фіксувати словники?(наведіть приклади).
Що потрібно робити з неметричними одиницями виміру при перекладі?
Яка тенденція посилилася в останній час до утворення нових слів?
Самостійна робота № 4
Тема: Граматичні особливості технічної англійської мови.
Основні питання, що розглядаються:
Функція слова в англійському реченні.
Дослівний переклад.
Буквальний переклад.
Зміст технічного тексту.
Література:
Парахина А. В. Чернухин А. Е. Учебник английского языка для учебных заведений и заочных средних учебных заведений-4-е изд., испр. И доп. -М; Высш. Шк., 1985. -319с,
Студент повинен знати:
Як визначити функцію слова в реченні?
Що таке дослівний переклад?
Що таке буквальний переклад?
Зміст технічного перекладу.
Студент повинен вміти:
Розповісти про граматичні особливості технічної англійської мови та висловити власну точку зору з цього питання.