Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Самост.робота 3 курс (анг- яз ).doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.76 Mб
Скачать

Самостійна робота № 18

Тема: Види та переклад технічної літератури. Реклама, заголовки та їх переклад.

Основні питання, що розглядаються:

1.Види технічної літератури.

2.Реклама та її характеристика.

3.Заголовки та їх переклад.

Література:

1.Коваленко А.Я. Загальний курс науково- технічного перекладу. Київ: « Фірма « ІНКОС», 2002. – 320 с.

2.Ukrainian shipping. Information and analysis journal. July-December 2-1998.

Студент повинен знати:

1. Які види текстів належать до технічної літератури?

2. Що таке реклама? Особливості її перекладу.

3. Що таке заголовки та їх характерні риси?

Студент повинен вміти:

Вести бесіду про види та переклад технічної літератури, розповісти про рекламу та обливості її перекладу, а також про головні риси заголовків, навести приклади.

Види та переклад технічної літератури. Реклама, заголовки та їх переклад.

До технічної літератури належать такі види текстів:

а) власне науково-технічна література (монографії, збірники і статті з різних галузей технічних наук);

б) навчальна література з технічних наук (підручники, посібники, довідники тощо);

в) науково-популярна література з різних галузей техніки;

г) технічна та супроводжуюча документація;

д) технічна реклама

В роботі над науково-технічною літературою важливе місце посідає переклад технічної документації та реклами. До технічної документації належать такі види документів:

а) патенти, паспорти, формуляри, технічні описи, інструкції до експлуатації і ремонту та ін.;

б) товаросупроводжуюча документація: накладні, паку­ вальні талони, комплектовки та ін.;

в) проектна документація: проекти, розрахунки, креслення та ін.;

г) матеріали рекламного та напіврекламного характеру: рекламні оголошення, фірмові каталоги та інші.

Реклама та її переклад.

Характерною рисою рекламних матеріалів є лаконічність, відсутність розгорнутих пояснень. При перекладі таких мате­ріалів можна зустріти терміни, які не пов'язані з контекстом. Частіше всього це явище можна спостерігати у рекламі. Інколи рекламні слова - назви запозичуються із лексики загально­вживаної мови.

Цікаво відмітити, що інтенсивний розвиток словникового запасу англійської мови США і Англії пояснюється не тільки розвитком нових галузей науки і техніки, появою нових термінів, а також проникненням в англійську мову слів і понять із сфери реклами, "масової культури" та інших сфер. Реклама (франц. eclame, від лат. reclame - вигукую, кличу) - інформація про споживчі властивості товарів, різні види послуг з метою реалізації їх, створення попиту на них за допомогою преси, радіо, телебачення, плакатів, світлових стендів, об'яв тощо.

Реклама займає значне місце у засобах масової інформації. У житті будь-якого суспільства постійно виникають нові непередбачені ситуації, явища, а разом з ними необхідність їх мовного опису. Опис чогось нового можна досягнути або шляхом утворення нових слів, або використанням старих, але вже в нових значеннях. Отже, неминуче доводиться порушувати усталену нормативність мови, вживаючи деякі слова. Тепер, якщо враховувати, що наша мова у значній мірі складається з готових форм (кліше), то деяке порушення норм граматики, незвична будова фрази - все це привертає увагу, а сама новизна таких слів або фраз сприяє їх поширенню у мові. Нові слова у рекламі утворюються, перш за все, за рахунок утворення рекламних назв для товарів. Деякі слова виявляються настільки вдалими, що вони швидко попадають в словниковий запас мови:

cellophane - целофан;

nylon - нейлон;

thermos - термос.

Міфологія також є одним із джерел рекламних назв:

Apollo - "Аполон" (космічний корабель);

Blue Scout - "Блу Скаут" (ракета-носій).

Багато фірмових слів-назв, які вживаються у мові аме­риканської реклами, були спеціально придумані так, щоб сама назва давала характеристику особливостей рекламованого товару: Cools - ментолові сигарети (уже у самій назві передається ідея прохолоди).

У мові реклами існує багато скорочених слів-назв: замість повної назви Coca-cola (напій "кока-кола) американці кажуть Coke; замість Lucky Strikes (сигарети) - Luckies.

Граматичні особливості мови реклами досить своєрідні. Граматика мови реклами не являється головною в будові речення, тому що головне в рекламі - досягнення смислового і емоційного ефекту. Дуже часто в рекламі вживається найвища ступінь. В рекламних об'явах завжди присутній епітет "the best" -найкращий.

Інколи змінюється і сама структура речення. Наприклад: Buy the now car - Купляйте сучасний (модний) автомобіль. You've got the now look! - У вас модний вигляд! У даному випадку прислівник now вживається замість прикметника "modern".

Переклад реклами, заголовків викликає певні труднощі. Розглянемо деякі приклади:

"Step into the new Millenium on your Persian carpet!"

Alma

Зрозуміло, що мова йдеться про персидські килими, але для передачі змісту реклами ми не перекладаємо дослівно:

"Увійдіть у нове тисячоліття на персидському килимі!"

Фірма Алма.

Переклад:

"Нове тисячоліття з персидським килимом!"

Або:

"Astron Building systems. Fast, efficient solution throughout in

Eastern Europe"

Contact Astron Construction International Division

Tel, fax,

E-mail

Переклад:

"Системи будівництва фірми Астрон. Швидко, кваліфіковані рішення в Східній Європі"

Звертатися: Відділення міжнародного будівництва фірми

Астрон.

Тел.: Факс: Е-пошта: