- •Передмова.
- •Самостійна робота №1
- •Друковані та електронні іншомовні джерела інформації.
- •Самостійна робота № 2
- •Що таке технічний переклад?
- •Самостійна робота № 3
- •Особливості стиля технічної літератури на англійській мові.
- •Самостійна робота № 4
- •Граматичні особливості технічної англійської мови.
- •Самостійна робота № 5
- •Терміни. Види термінів. Про переклад термінів.
- •Дотримання наступних правил допоможе при перекладі термінів:
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 5
- •Самостійна робота № 6
- •Термінологічні труднощі.
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 6
- •Самостійна робота №7
- •Способи словотворення в англійській мові.
- •Контрольні завдання для самостійної роботи № 7
- •Самостійна робота №8
- •Скорочення (the abbreviation) в науково-технічних та публіцистичних текстах
- •1. Буквені скорочення
- •2. Складові скорочення
- •3. Усічені (скорочені) слова
- •Контрольні завдання до самостійної роботи №8
- •Самостійна робота № 9
- •Компресія “ тексту. Суть прийому ” компресії “при перекладі.
- •Самостійна робота № 10
- •Використання словників і довідників. Техніка роботи зі словником.
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 10
- •Самостійна робота №11
- •Методи анотування.
- •Приклад анотаційного перекладу. Radiation dangers
- •Анотація
- •Контрольні завдання для самостійної роботи № 11
- •Самостійна робота № 12
- •Методи реферування.
- •Приклад реферативного перекладу.
- •Сонячна енергія.
- •Контрольні завдання для самостійної роботи № 12
- •Самостійна робота № 13
- •Переклад неологізмів та безеквівалентної лексики.
- •Контрольні завдання для самостійної роботи № 13
- •Самостійна робота № 14
- •Переклад образної фразеології
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 14
- •Самостійна робота № 15
- •Переклад назв державних і громадських установ, корпорацій, фірм.
- •Назви підприємств
- •Назви громадських наукових і технічних організацій
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 15
- •Самостійна робота № 16
- •Переклад вільних і стійких словосполучень.
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 16
- •Самостійна робота № 17
- •Транскодування. Калькування.
- •Розрізняють чотири види транскодування:
- •Калькування (дослівний переклад).
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 17
- •Самостійна робота № 18
- •Види та переклад технічної літератури. Реклама, заголовки та їх переклад.
- •Реклама та її переклад.
- •Заголовок та його переклад.
- •Контрольні завдання для самостійної роботи № 18
- •Самостійна робота № 19
- •Емфатичні конструкції та їх преклад.
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 19
- •Самостійна робота № 20
- •Еліптичні конструкції та їх переклад
- •Основні види еліптичних конструкцій.
- •Контнрольні завдання до самостійної роботи № 20
- •Самостійна робота № 21
- •Інтернаціональні слова. Переклад псевдоінтернаціональних слів. Латинізми.
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 21
- •Самостійна робота № 22
- •Багатозначність слів
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 22
- •Самостійна робота № 23
- •Патентна інформація
- •Контрольні завдання для самостійної роботи № 23
- •Література
- •Висновки
- •Рецензія
Самостійна робота № 18
Тема: Види та переклад технічної літератури. Реклама, заголовки та їх переклад.
Основні питання, що розглядаються:
1.Види технічної літератури.
2.Реклама та її характеристика.
3.Заголовки та їх переклад.
Література:
1.Коваленко А.Я. Загальний курс науково- технічного перекладу. Київ: « Фірма « ІНКОС», 2002. – 320 с.
2.Ukrainian shipping. Information and analysis journal. July-December 2-1998.
Студент повинен знати:
1. Які види текстів належать до технічної літератури?
2. Що таке реклама? Особливості її перекладу.
3. Що таке заголовки та їх характерні риси?
Студент повинен вміти:
Вести бесіду про види та переклад технічної літератури, розповісти про рекламу та обливості її перекладу, а також про головні риси заголовків, навести приклади.
Види та переклад технічної літератури. Реклама, заголовки та їх переклад.
До технічної літератури належать такі види текстів:
а) власне науково-технічна література (монографії, збірники і статті з різних галузей технічних наук);
б) навчальна література з технічних наук (підручники, посібники, довідники тощо);
в) науково-популярна література з різних галузей техніки;
г) технічна та супроводжуюча документація;
д) технічна реклама
В роботі над науково-технічною літературою важливе місце посідає переклад технічної документації та реклами. До технічної документації належать такі види документів:
а) патенти, паспорти, формуляри, технічні описи, інструкції до експлуатації і ремонту та ін.;
б) товаросупроводжуюча документація: накладні, паку вальні талони, комплектовки та ін.;
в) проектна документація: проекти, розрахунки, креслення та ін.;
г) матеріали рекламного та напіврекламного характеру: рекламні оголошення, фірмові каталоги та інші.
Реклама та її переклад.
Характерною рисою рекламних матеріалів є лаконічність, відсутність розгорнутих пояснень. При перекладі таких матеріалів можна зустріти терміни, які не пов'язані з контекстом. Частіше всього це явище можна спостерігати у рекламі. Інколи рекламні слова - назви запозичуються із лексики загальновживаної мови.
Цікаво відмітити, що інтенсивний розвиток словникового запасу англійської мови США і Англії пояснюється не тільки розвитком нових галузей науки і техніки, появою нових термінів, а також проникненням в англійську мову слів і понять із сфери реклами, "масової культури" та інших сфер. Реклама (франц. eclame, від лат. reclame - вигукую, кличу) - інформація про споживчі властивості товарів, різні види послуг з метою реалізації їх, створення попиту на них за допомогою преси, радіо, телебачення, плакатів, світлових стендів, об'яв тощо.
Реклама займає значне місце у засобах масової інформації. У житті будь-якого суспільства постійно виникають нові непередбачені ситуації, явища, а разом з ними необхідність їх мовного опису. Опис чогось нового можна досягнути або шляхом утворення нових слів, або використанням старих, але вже в нових значеннях. Отже, неминуче доводиться порушувати усталену нормативність мови, вживаючи деякі слова. Тепер, якщо враховувати, що наша мова у значній мірі складається з готових форм (кліше), то деяке порушення норм граматики, незвична будова фрази - все це привертає увагу, а сама новизна таких слів або фраз сприяє їх поширенню у мові. Нові слова у рекламі утворюються, перш за все, за рахунок утворення рекламних назв для товарів. Деякі слова виявляються настільки вдалими, що вони швидко попадають в словниковий запас мови:
cellophane - целофан;
nylon - нейлон;
thermos - термос.
Міфологія також є одним із джерел рекламних назв:
Apollo - "Аполон" (космічний корабель);
Blue Scout - "Блу Скаут" (ракета-носій).
Багато фірмових слів-назв, які вживаються у мові американської реклами, були спеціально придумані так, щоб сама назва давала характеристику особливостей рекламованого товару: Cools - ментолові сигарети (уже у самій назві передається ідея прохолоди).
У мові реклами існує багато скорочених слів-назв: замість повної назви Coca-cola (напій "кока-кола) американці кажуть Coke; замість Lucky Strikes (сигарети) - Luckies.
Граматичні особливості мови реклами досить своєрідні. Граматика мови реклами не являється головною в будові речення, тому що головне в рекламі - досягнення смислового і емоційного ефекту. Дуже часто в рекламі вживається найвища ступінь. В рекламних об'явах завжди присутній епітет "the best" -найкращий.
Інколи змінюється і сама структура речення. Наприклад: Buy the now car - Купляйте сучасний (модний) автомобіль. You've got the now look! - У вас модний вигляд! У даному випадку прислівник now вживається замість прикметника "modern".
Переклад реклами, заголовків викликає певні труднощі. Розглянемо деякі приклади:
"Step into the new Millenium on your Persian carpet!"
Alma
Зрозуміло, що мова йдеться про персидські килими, але для передачі змісту реклами ми не перекладаємо дослівно:
"Увійдіть у нове тисячоліття на персидському килимі!"
Фірма Алма.
Переклад:
"Нове тисячоліття з персидським килимом!"
Або:
"Astron Building systems. Fast, efficient solution throughout in
Eastern Europe"
Contact Astron Construction International Division
Tel, fax,
Переклад:
"Системи будівництва фірми Астрон. Швидко, кваліфіковані рішення в Східній Європі"
Звертатися: Відділення міжнародного будівництва фірми
Астрон.
Тел.: Факс: Е-пошта:
