Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Самост.робота 3 курс (анг- яз ).doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.76 Mб
Скачать

Назви підприємств

Назви підприємств (фірм, компаній, корпорацій тощо) не переклада­ються, а транскодуються: Dow Chemical - (концерн) Доу кемікал, General Motors - (корпорація) Дженерал моторс, Harris Paint Company - (компанія) Гарріс Пейнт Компані, Sony Corporation - Соні корпорейшн.

Зауважимо, що загальний елемент у складі назви (corporation, compa­ny тощо) також не перекладається, якщо він є частиною назви підприєм­ства. Оскільки в англійських текстах назва підприємства нерідко дається без характеристики підприємства, вираженого звичайно зазначеним загаль­ним елементом, у перекладі доцільно вводити такий елемент (іноді разом з поясненням щодо сфери діяльності), особливо коли підприємство є малові­домим або невідомим взагалі: Texaco - нафтодобувна компанія Тексако, General Electric - електротехнічна корпорація Дженерал електрик, White Manufacturers Ltd. - компанія Вайт мануфекчерерз лтд., Stanson & Brothers -фірма Стенсон енд бразерс.

Абревіатури у складі назв компаній звичайно транскрибуються, а не транслітеруються: СНС Ltd. - Сі-Ейч-Сі Лімітед, GMN - компанія Джи-Ем- Ен, IK Marketing - компанія Ай-Кей Маркетинг.

Назви громадських наукових і технічних організацій

У практиці перекладу усталеним вже є правило, згідно з яким назви громадських організацій перекладаються повністю, причому якомога ближче до оригіналу, якщо це точно передає значення назви та не порушує норм мови перекладу: International Society of General Research - Міжнародне то- вариство фундаментальних досліджень, American Association of Electrical Engineers - Американська асоціація електротехніки (або: ... електротехніків).

Для точнішої передачі значення назви нерідко у перекладі вживаються додаткові слова, відсутні в англійській назві: Global Security Association - Асоціація дослідників глобальної безпеки, International Non-Government Organization - Міжнародна організація неурядових організацій.

Перекладаються також назви наукових фондів та фундацій: Іtalian National Science Foundation - Італійська національна наукова фундація, US National Science Foundation - Національна наукова фундація США, Spanish National Foundation for Scientific Research - Іспанський національний фонд наукових досліджень.

Питання для самоконтролю:

1. На які основні групи поділяються усі назви?

2. Як правильно перекладаються назви підприємств?

3. Які особливості перекладу назв громадських наукових і технічних організацій?

Контрольні завдання до самостійної роботи № 15

І. Перекладіть наступні назви навчальних закладів:

University of Surrey; University of Illinois at Chicago; University of Wis­consin, Milwaukee; Brown University; University of British Columbia; University of Chicago; University College London, Massachusetts In­stitute of Technology; University of Belgrade; University of Texas at Austin; University of Melbourne; University of Iowa.

ІІ. Перекладіть наступні назви підприємств:

Abbot Laboratories, Alcan Aluminium Ltd., Amerada Hess Corp., Ame­rican Brands Inc., Armsrong World Industries, Chase Manhattan Bank, General Dynamics, Hillenbrand Industries Inc., McGrow-Hill Corp., National Medical Enterprises, Raytheon Company, Snap-on Tools Corp., Stanley Works, B.T Company.

ІY. Перекладіть наступні назви наукових установ:

American Law Institute, Atlanta University Center, Brookhaven National Laboratory, Brookings Institute, Franklin Institute Science Museum, Institute for Advanced Studies, Los Alamos National Laboratory, Ma­rine Biological Laboratory, Middle East Institute.

Y. Перекладіть наступні назви наукових та технічних гро­мадських організацій:

Aaron Burr Association, International Fortean Organization, Acoustical Society of Germany, National Aeronautics Association, Experimental Aircraft Association, Flag Research Centre, Society of Ar­chitectural Historians, Society of Mining Engineers, American Academy of Aller­gy and Immunology, Aerospace Industries Association.

YІ. Перекладіть наступні речення, звертаючи увагу на адек­ватність передачі назв у перекладі:

1. Dr. R. Dreyer Berg is director of the Canadian Centre for Culture and Technology, Port Alberni, Vancouver Island, BC, Canada.

2. In the 1980s in Sili­con Valley (Santa Clara County, California), for example, production workers ex­perienced hazardous working conditions, low pay, and expensive housing.

3. Star A. Muir is Assistant Professor in the Department of Communication at George Mason University, Fairfax, VA.

4. Peter Schwarz, former head of the London Stock Exchange, illustrates the reformational nature of the planetary economy by noting that international foreign exchange transactions reached 87 trillion dollars in 1986, trade being only about 10 per cent of that sum.

5. Arthur Asa Berger, Professor of Broadcast Communication Arts at San Francisco State University, has written many books on popular culture.