
- •Передмова.
- •Самостійна робота №1
- •Друковані та електронні іншомовні джерела інформації.
- •Самостійна робота № 2
- •Що таке технічний переклад?
- •Самостійна робота № 3
- •Особливості стиля технічної літератури на англійській мові.
- •Самостійна робота № 4
- •Граматичні особливості технічної англійської мови.
- •Самостійна робота № 5
- •Терміни. Види термінів. Про переклад термінів.
- •Дотримання наступних правил допоможе при перекладі термінів:
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 5
- •Самостійна робота № 6
- •Термінологічні труднощі.
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 6
- •Самостійна робота №7
- •Способи словотворення в англійській мові.
- •Контрольні завдання для самостійної роботи № 7
- •Самостійна робота №8
- •Скорочення (the abbreviation) в науково-технічних та публіцистичних текстах
- •1. Буквені скорочення
- •2. Складові скорочення
- •3. Усічені (скорочені) слова
- •Контрольні завдання до самостійної роботи №8
- •Самостійна робота № 9
- •Компресія “ тексту. Суть прийому ” компресії “при перекладі.
- •Самостійна робота № 10
- •Використання словників і довідників. Техніка роботи зі словником.
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 10
- •Самостійна робота №11
- •Методи анотування.
- •Приклад анотаційного перекладу. Radiation dangers
- •Анотація
- •Контрольні завдання для самостійної роботи № 11
- •Самостійна робота № 12
- •Методи реферування.
- •Приклад реферативного перекладу.
- •Сонячна енергія.
- •Контрольні завдання для самостійної роботи № 12
- •Самостійна робота № 13
- •Переклад неологізмів та безеквівалентної лексики.
- •Контрольні завдання для самостійної роботи № 13
- •Самостійна робота № 14
- •Переклад образної фразеології
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 14
- •Самостійна робота № 15
- •Переклад назв державних і громадських установ, корпорацій, фірм.
- •Назви підприємств
- •Назви громадських наукових і технічних організацій
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 15
- •Самостійна робота № 16
- •Переклад вільних і стійких словосполучень.
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 16
- •Самостійна робота № 17
- •Транскодування. Калькування.
- •Розрізняють чотири види транскодування:
- •Калькування (дослівний переклад).
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 17
- •Самостійна робота № 18
- •Види та переклад технічної літератури. Реклама, заголовки та їх переклад.
- •Реклама та її переклад.
- •Заголовок та його переклад.
- •Контрольні завдання для самостійної роботи № 18
- •Самостійна робота № 19
- •Емфатичні конструкції та їх преклад.
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 19
- •Самостійна робота № 20
- •Еліптичні конструкції та їх переклад
- •Основні види еліптичних конструкцій.
- •Контнрольні завдання до самостійної роботи № 20
- •Самостійна робота № 21
- •Інтернаціональні слова. Переклад псевдоінтернаціональних слів. Латинізми.
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 21
- •Самостійна робота № 22
- •Багатозначність слів
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 22
- •Самостійна робота № 23
- •Патентна інформація
- •Контрольні завдання для самостійної роботи № 23
- •Література
- •Висновки
- •Рецензія
Назви підприємств
Назви підприємств (фірм, компаній, корпорацій тощо) не перекладаються, а транскодуються: Dow Chemical - (концерн) Доу кемікал, General Motors - (корпорація) Дженерал моторс, Harris Paint Company - (компанія) Гарріс Пейнт Компані, Sony Corporation - Соні корпорейшн.
Зауважимо, що загальний елемент у складі назви (corporation, company тощо) також не перекладається, якщо він є частиною назви підприємства. Оскільки в англійських текстах назва підприємства нерідко дається без характеристики підприємства, вираженого звичайно зазначеним загальним елементом, у перекладі доцільно вводити такий елемент (іноді разом з поясненням щодо сфери діяльності), особливо коли підприємство є маловідомим або невідомим взагалі: Texaco - нафтодобувна компанія Тексако, General Electric - електротехнічна корпорація Дженерал електрик, White Manufacturers Ltd. - компанія Вайт мануфекчерерз лтд., Stanson & Brothers -фірма Стенсон енд бразерс.
Абревіатури у складі назв компаній звичайно транскрибуються, а не транслітеруються: СНС Ltd. - Сі-Ейч-Сі Лімітед, GMN - компанія Джи-Ем- Ен, IK Marketing - компанія Ай-Кей Маркетинг.
Назви громадських наукових і технічних організацій
У практиці перекладу усталеним вже є правило, згідно з яким назви громадських організацій перекладаються повністю, причому якомога ближче до оригіналу, якщо це точно передає значення назви та не порушує норм мови перекладу: International Society of General Research - Міжнародне то- вариство фундаментальних досліджень, American Association of Electrical Engineers - Американська асоціація електротехніки (або: ... електротехніків).
Для точнішої передачі значення назви нерідко у перекладі вживаються додаткові слова, відсутні в англійській назві: Global Security Association - Асоціація дослідників глобальної безпеки, International Non-Government Organization - Міжнародна організація неурядових організацій.
Перекладаються також назви наукових фондів та фундацій: Іtalian National Science Foundation - Італійська національна наукова фундація, US National Science Foundation - Національна наукова фундація США, Spanish National Foundation for Scientific Research - Іспанський національний фонд наукових досліджень.
Питання для самоконтролю:
1. На які основні групи поділяються усі назви?
2. Як правильно перекладаються назви підприємств?
3. Які особливості перекладу назв громадських наукових і технічних організацій?
Контрольні завдання до самостійної роботи № 15
І. Перекладіть наступні назви навчальних закладів:
University of Surrey; University of Illinois at Chicago; University of Wisconsin, Milwaukee; Brown University; University of British Columbia; University of Chicago; University College London, Massachusetts Institute of Technology; University of Belgrade; University of Texas at Austin; University of Melbourne; University of Iowa.
ІІ. Перекладіть наступні назви підприємств:
Abbot Laboratories, Alcan Aluminium Ltd., Amerada Hess Corp., American Brands Inc., Armsrong World Industries, Chase Manhattan Bank, General Dynamics, Hillenbrand Industries Inc., McGrow-Hill Corp., National Medical Enterprises, Raytheon Company, Snap-on Tools Corp., Stanley Works, B.T Company.
ІY. Перекладіть наступні назви наукових установ:
American Law Institute, Atlanta University Center, Brookhaven National Laboratory, Brookings Institute, Franklin Institute Science Museum, Institute for Advanced Studies, Los Alamos National Laboratory, Marine Biological Laboratory, Middle East Institute.
Y. Перекладіть наступні назви наукових та технічних громадських організацій:
Aaron Burr Association, International Fortean Organization, Acoustical Society of Germany, National Aeronautics Association, Experimental Aircraft Association, Flag Research Centre, Society of Architectural Historians, Society of Mining Engineers, American Academy of Allergy and Immunology, Aerospace Industries Association.
YІ. Перекладіть наступні речення, звертаючи увагу на адекватність передачі назв у перекладі:
1. Dr. R. Dreyer Berg is director of the Canadian Centre for Culture and Technology, Port Alberni, Vancouver Island, BC, Canada.
2. In the 1980s in Silicon Valley (Santa Clara County, California), for example, production workers experienced hazardous working conditions, low pay, and expensive housing.
3. Star A. Muir is Assistant Professor in the Department of Communication at George Mason University, Fairfax, VA.
4. Peter Schwarz, former head of the London Stock Exchange, illustrates the reformational nature of the planetary economy by noting that international foreign exchange transactions reached 87 trillion dollars in 1986, trade being only about 10 per cent of that sum.
5. Arthur Asa Berger, Professor of Broadcast Communication Arts at San Francisco State University, has written many books on popular culture.