Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Самост.робота 3 курс (анг- яз ).doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.76 Mб
Скачать

Самостійна робота № 13

Тема: Переклад неологізмів та безеквівалентної лексики.

Основні питання, що розглядаються:

  1. Неологізми та їх поява.

  2. Способи перекладу неологізмів..

  3. Безеквівалентна лексика та її переклад..

Література:

  1. Коваленко А.Я. Загальний курс науково- технічного перекладу. Київ:

  2. « Фірма « ІНКОС», 2002. – 320 с.

Студент повинен знати:

1. Які слова належать до неологізмів?

2. Які труднощі викликають слова-неологізми?

3. Способи перекладу неологізмів.

4. Що таке безеквівалентна лексика та її переклад?

Студент повинен вміти:

Вести бесіду про неологізми та безеквівалентну лексику, розповісти про способи перекладу неологізмів, а також про труднощі, які викликає безеквівалентна лексика при перекладі, навести приклади.

Переклад неологізмів та безеквівалентної лексики.

Неологізм (від "нео" і "логізм") - нове слово або слово­сполучення, фразеологічний зворот, що з'являються в мові для позначення нового предмета чи для вираження нового поняття.

Неологізм відрізняється від звичайного слова тим, що проіснувавши деякий час, він стає загальновживаним словом, або зникає зовсім.

Швидкий розвиток науки і техніки, радіоелектроніки, космічної промисловості сприяв появі багатьох неологізмів. Наприклад, bomb - радіоактивне джерело (мед.), summit - саміт (пол.), transfer - трансфер (фін.).

Дуже багато неологізмів з'явилось у зв'язку з використан­ням комп'ютерів в різних галузях. Розглянемо слово line - лінія, основне значення, але в сполученні з іншими словами стає еквівалентами багатьох понять в обчислювальній техніці.

line of code - кількість рядків програми;

line segment - частина рядка;

line load - лінія завантаження;

line- printer - будь-який принтер, який друкує відразу рядок, а не символ.

Існують неологізми американського походження, які зустрічаються в англійській та американській науково-технічній літературі, особливо в періодичній.

До американських торгових неологізмів можна віднести такі, як: kodak - кодак (фотоапарат); supermarket - супер-маркет; file - файл; hot-dog - хот-дог. Поширеним способом утворення неологізмів є реклама. Утворено багато слів, які пов'язані з німецьким hamburger - гамбургер; cheesburger - чизбургер; beefburger - бифбургер та інші.

Неологізми з'являються на різних заводах, цехах, тобто терміни, які вживаються в дуже обмеженій сфері - інколи в межах цеху, заводу, фірми. Ці слова не є науковими термінами, і їх вживання лише засмічує мову науково-технічної літератури і завдає додаткові труднощі при перекладі.

Однак, деякі терміни широко вживаються і входять в склад термінології даної галузі науки. Інколи, такі терміни дуже вдало передають сутність поняття, навіть краще, ніж спеціальний термін. Наприклад:

paddle - лопатка, лопасть (основне значення), пізніше

paddle став терміном paddle-switch - перемикач в комп'ютерах;

neofil - неофіл (фірмова назва) - льоноподібна тканина із штучного волокна;

nylon - нейлон (фірмова назва) - поліамідне синтетичне волокно.

В епоху масової комунікації існує багато можливостей для розвитку і поширення неологізмів. Яскравим тому свідченням є мова преси нашого часу. Мова преси майже щоденно збагачується неологізмами. Багато із них так і залишаються "неологізмами одного дня", а інші "слова-експромти" поступово переходять у словниковий фонд:

feel like - бути схильним до ... ;

friendly lead - благодійний концерт (спектакль).

Нові терміни (неологізми), що недавно з'явились в англійській мові і відсутні в англо-українських словниках, викликають труднощі при перекладі. Для правильного перекладу неологізмів потрібно проаналізувати структуру слова або слово­сполучення.

Так, в слові resupply - префікс - виражає повторення дії, supply - запас, поставлять, постачання, звідси resupply -наповнення запасу. Одним із позитивних способів перекладу є підбір відповідного аналогу в українській мові. Наприклад, the most favoured nation treatment - режим найбільшого сприяння нації (дипл.)

Другий спосіб - це переклад за допомогою транскрипції:

briefing - брифінг;

management - менеджмент;

designer - дизайнер;

windserfing - віндсерфінг;

skate-board - скейтборд;

skating-rink - скетинг-ринк.

Третій спосіб - це переклад за допомогою калькування:

analog display - аналоговий дисплей;

rotary engine - ротаційна машина.

Безеквівалентна лексіка - це слова або словосполучення, які позначають предмети, явища, процеси, але на даному етапу розвитку мови не мають еквівалентів перекладу.

Як приклад безеквівалентної лексики можуть бути американізми:

switchel - напій з патоки і води;

tammany - система підкупів у політичному житті США;

newshawker - газетер;

newshound - репортер.

Зрозуміло, що переклад безеквівалентної лексики викликає труднощі. Але при цьому важливо вказати на псевдо (фальшиву) безеківалентність, тобто вдавану відсутність еквівалентів в мові перекладу. Наприклад:

to turn over a new leaf - розпочати нове життя;

to talk turkey - говорити відверто (амер.);

monkey-business '— безглузда праця.

Пропонуються різні шляхи рішення труднощів. Головну роль при цьому відіграють контекст і орієнтація перекладача.

Часто група безеквівалентної лексики складається з побутових реалій. Наприклад: назви їжі та напоїв: brandy, whisky та інш. Як правило, переклад побутових назв дається за допомогою кальки: бренді, віскі. Але переклад американських і англійських назв затруднюється тим, що в США і Англії багато продуктів відомі покупцям за фірмовими рекламними назвами.

Питання для самоконтролю:

1. Які слова називаються неологізмами?

2. Що сприяє появі слів-неологізмів?

3. Які існують способи перекладу неологізмів?

4. Що таке безеквівалентна лексика?

5. Як правильно перекладати безеквівалентну лексику?