- •Передмова.
- •Самостійна робота №1
- •Друковані та електронні іншомовні джерела інформації.
- •Самостійна робота № 2
- •Що таке технічний переклад?
- •Самостійна робота № 3
- •Особливості стиля технічної літератури на англійській мові.
- •Самостійна робота № 4
- •Граматичні особливості технічної англійської мови.
- •Самостійна робота № 5
- •Терміни. Види термінів. Про переклад термінів.
- •Дотримання наступних правил допоможе при перекладі термінів:
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 5
- •Самостійна робота № 6
- •Термінологічні труднощі.
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 6
- •Самостійна робота №7
- •Способи словотворення в англійській мові.
- •Контрольні завдання для самостійної роботи № 7
- •Самостійна робота №8
- •Скорочення (the abbreviation) в науково-технічних та публіцистичних текстах
- •1. Буквені скорочення
- •2. Складові скорочення
- •3. Усічені (скорочені) слова
- •Контрольні завдання до самостійної роботи №8
- •Самостійна робота № 9
- •Компресія “ тексту. Суть прийому ” компресії “при перекладі.
- •Самостійна робота № 10
- •Використання словників і довідників. Техніка роботи зі словником.
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 10
- •Самостійна робота №11
- •Методи анотування.
- •Приклад анотаційного перекладу. Radiation dangers
- •Анотація
- •Контрольні завдання для самостійної роботи № 11
- •Самостійна робота № 12
- •Методи реферування.
- •Приклад реферативного перекладу.
- •Сонячна енергія.
- •Контрольні завдання для самостійної роботи № 12
- •Самостійна робота № 13
- •Переклад неологізмів та безеквівалентної лексики.
- •Контрольні завдання для самостійної роботи № 13
- •Самостійна робота № 14
- •Переклад образної фразеології
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 14
- •Самостійна робота № 15
- •Переклад назв державних і громадських установ, корпорацій, фірм.
- •Назви підприємств
- •Назви громадських наукових і технічних організацій
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 15
- •Самостійна робота № 16
- •Переклад вільних і стійких словосполучень.
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 16
- •Самостійна робота № 17
- •Транскодування. Калькування.
- •Розрізняють чотири види транскодування:
- •Калькування (дослівний переклад).
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 17
- •Самостійна робота № 18
- •Види та переклад технічної літератури. Реклама, заголовки та їх переклад.
- •Реклама та її переклад.
- •Заголовок та його переклад.
- •Контрольні завдання для самостійної роботи № 18
- •Самостійна робота № 19
- •Емфатичні конструкції та їх преклад.
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 19
- •Самостійна робота № 20
- •Еліптичні конструкції та їх переклад
- •Основні види еліптичних конструкцій.
- •Контнрольні завдання до самостійної роботи № 20
- •Самостійна робота № 21
- •Інтернаціональні слова. Переклад псевдоінтернаціональних слів. Латинізми.
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 21
- •Самостійна робота № 22
- •Багатозначність слів
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 22
- •Самостійна робота № 23
- •Патентна інформація
- •Контрольні завдання для самостійної роботи № 23
- •Література
- •Висновки
- •Рецензія
Самостійна робота № 13
Тема: Переклад неологізмів та безеквівалентної лексики.
Основні питання, що розглядаються:
Неологізми та їх поява.
Способи перекладу неологізмів..
Безеквівалентна лексика та її переклад..
Література:
Коваленко А.Я. Загальний курс науково- технічного перекладу. Київ:
« Фірма « ІНКОС», 2002. – 320 с.
Студент повинен знати:
1. Які слова належать до неологізмів?
2. Які труднощі викликають слова-неологізми?
3. Способи перекладу неологізмів.
4. Що таке безеквівалентна лексика та її переклад?
Студент повинен вміти:
Вести бесіду про неологізми та безеквівалентну лексику, розповісти про способи перекладу неологізмів, а також про труднощі, які викликає безеквівалентна лексика при перекладі, навести приклади.
Переклад неологізмів та безеквівалентної лексики.
Неологізм (від "нео" і "логізм") - нове слово або словосполучення, фразеологічний зворот, що з'являються в мові для позначення нового предмета чи для вираження нового поняття.
Неологізм відрізняється від звичайного слова тим, що проіснувавши деякий час, він стає загальновживаним словом, або зникає зовсім.
Швидкий розвиток науки і техніки, радіоелектроніки, космічної промисловості сприяв появі багатьох неологізмів. Наприклад, bomb - радіоактивне джерело (мед.), summit - саміт (пол.), transfer - трансфер (фін.).
Дуже багато неологізмів з'явилось у зв'язку з використанням комп'ютерів в різних галузях. Розглянемо слово line - лінія, основне значення, але в сполученні з іншими словами стає еквівалентами багатьох понять в обчислювальній техніці.
line of code - кількість рядків програми;
line segment - частина рядка;
line load - лінія завантаження;
line- printer - будь-який принтер, який друкує відразу рядок, а не символ.
Існують неологізми американського походження, які зустрічаються в англійській та американській науково-технічній літературі, особливо в періодичній.
До американських торгових неологізмів можна віднести такі, як: kodak - кодак (фотоапарат); supermarket - супер-маркет; file - файл; hot-dog - хот-дог. Поширеним способом утворення неологізмів є реклама. Утворено багато слів, які пов'язані з німецьким hamburger - гамбургер; cheesburger - чизбургер; beefburger - бифбургер та інші.
Неологізми з'являються на різних заводах, цехах, тобто терміни, які вживаються в дуже обмеженій сфері - інколи в межах цеху, заводу, фірми. Ці слова не є науковими термінами, і їх вживання лише засмічує мову науково-технічної літератури і завдає додаткові труднощі при перекладі.
Однак, деякі терміни широко вживаються і входять в склад термінології даної галузі науки. Інколи, такі терміни дуже вдало передають сутність поняття, навіть краще, ніж спеціальний термін. Наприклад:
paddle - лопатка, лопасть (основне значення), пізніше
paddle став терміном paddle-switch - перемикач в комп'ютерах;
neofil - неофіл (фірмова назва) - льоноподібна тканина із штучного волокна;
nylon - нейлон (фірмова назва) - поліамідне синтетичне волокно.
В епоху масової комунікації існує багато можливостей для розвитку і поширення неологізмів. Яскравим тому свідченням є мова преси нашого часу. Мова преси майже щоденно збагачується неологізмами. Багато із них так і залишаються "неологізмами одного дня", а інші "слова-експромти" поступово переходять у словниковий фонд:
feel like - бути схильним до ... ;
friendly lead - благодійний концерт (спектакль).
Нові терміни (неологізми), що недавно з'явились в англійській мові і відсутні в англо-українських словниках, викликають труднощі при перекладі. Для правильного перекладу неологізмів потрібно проаналізувати структуру слова або словосполучення.
Так, в слові resupply - префікс rе - виражає повторення дії, supply - запас, поставлять, постачання, звідси resupply -наповнення запасу. Одним із позитивних способів перекладу є підбір відповідного аналогу в українській мові. Наприклад, the most favoured nation treatment - режим найбільшого сприяння нації (дипл.)
Другий спосіб - це переклад за допомогою транскрипції:
briefing - брифінг;
management - менеджмент;
designer - дизайнер;
windserfing - віндсерфінг;
skate-board - скейтборд;
skating-rink - скетинг-ринк.
Третій спосіб - це переклад за допомогою калькування:
analog display - аналоговий дисплей;
rotary engine - ротаційна машина.
Безеквівалентна лексіка - це слова або словосполучення, які позначають предмети, явища, процеси, але на даному етапу розвитку мови не мають еквівалентів перекладу.
Як приклад безеквівалентної лексики можуть бути американізми:
switchel - напій з патоки і води;
tammany - система підкупів у політичному житті США;
newshawker - газетер;
newshound - репортер.
Зрозуміло, що переклад безеквівалентної лексики викликає труднощі. Але при цьому важливо вказати на псевдо (фальшиву) безеківалентність, тобто вдавану відсутність еквівалентів в мові перекладу. Наприклад:
to turn over a new leaf - розпочати нове життя;
to talk turkey - говорити відверто (амер.);
monkey-business '— безглузда праця.
Пропонуються різні шляхи рішення труднощів. Головну роль при цьому відіграють контекст і орієнтація перекладача.
Часто група безеквівалентної лексики складається з побутових реалій. Наприклад: назви їжі та напоїв: brandy, whisky та інш. Як правило, переклад побутових назв дається за допомогою кальки: бренді, віскі. Але переклад американських і англійських назв затруднюється тим, що в США і Англії багато продуктів відомі покупцям за фірмовими рекламними назвами.
Питання для самоконтролю:
1. Які слова називаються неологізмами?
2. Що сприяє появі слів-неологізмів?
3. Які існують способи перекладу неологізмів?
4. Що таке безеквівалентна лексика?
5. Як правильно перекладати безеквівалентну лексику?
