- •Передмова.
- •Самостійна робота №1
- •Друковані та електронні іншомовні джерела інформації.
- •Самостійна робота № 2
- •Що таке технічний переклад?
- •Самостійна робота № 3
- •Особливості стиля технічної літератури на англійській мові.
- •Самостійна робота № 4
- •Граматичні особливості технічної англійської мови.
- •Самостійна робота № 5
- •Терміни. Види термінів. Про переклад термінів.
- •Дотримання наступних правил допоможе при перекладі термінів:
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 5
- •Самостійна робота № 6
- •Термінологічні труднощі.
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 6
- •Самостійна робота №7
- •Способи словотворення в англійській мові.
- •Контрольні завдання для самостійної роботи № 7
- •Самостійна робота №8
- •Скорочення (the abbreviation) в науково-технічних та публіцистичних текстах
- •1. Буквені скорочення
- •2. Складові скорочення
- •3. Усічені (скорочені) слова
- •Контрольні завдання до самостійної роботи №8
- •Самостійна робота № 9
- •Компресія “ тексту. Суть прийому ” компресії “при перекладі.
- •Самостійна робота № 10
- •Використання словників і довідників. Техніка роботи зі словником.
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 10
- •Самостійна робота №11
- •Методи анотування.
- •Приклад анотаційного перекладу. Radiation dangers
- •Анотація
- •Контрольні завдання для самостійної роботи № 11
- •Самостійна робота № 12
- •Методи реферування.
- •Приклад реферативного перекладу.
- •Сонячна енергія.
- •Контрольні завдання для самостійної роботи № 12
- •Самостійна робота № 13
- •Переклад неологізмів та безеквівалентної лексики.
- •Контрольні завдання для самостійної роботи № 13
- •Самостійна робота № 14
- •Переклад образної фразеології
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 14
- •Самостійна робота № 15
- •Переклад назв державних і громадських установ, корпорацій, фірм.
- •Назви підприємств
- •Назви громадських наукових і технічних організацій
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 15
- •Самостійна робота № 16
- •Переклад вільних і стійких словосполучень.
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 16
- •Самостійна робота № 17
- •Транскодування. Калькування.
- •Розрізняють чотири види транскодування:
- •Калькування (дослівний переклад).
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 17
- •Самостійна робота № 18
- •Види та переклад технічної літератури. Реклама, заголовки та їх переклад.
- •Реклама та її переклад.
- •Заголовок та його переклад.
- •Контрольні завдання для самостійної роботи № 18
- •Самостійна робота № 19
- •Емфатичні конструкції та їх преклад.
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 19
- •Самостійна робота № 20
- •Еліптичні конструкції та їх переклад
- •Основні види еліптичних конструкцій.
- •Контнрольні завдання до самостійної роботи № 20
- •Самостійна робота № 21
- •Інтернаціональні слова. Переклад псевдоінтернаціональних слів. Латинізми.
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 21
- •Самостійна робота № 22
- •Багатозначність слів
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 22
- •Самостійна робота № 23
- •Патентна інформація
- •Контрольні завдання для самостійної роботи № 23
- •Література
- •Висновки
- •Рецензія
Компресія “ тексту. Суть прийому ” компресії “при перекладі.
Компресія ( від лат. comprecio) – стискання.
Структурні особливості речень в англійській і українських мовах досить різні. Ця різниця, з формальної точки зору, перш за все, полягає в будові речення, а також в різних конструкціях мови. У зв’язку з цим, при перекладі неминучі різні перебудови речення. Для правильного перекладу необхідно використовувати ряд прийомів перекладу, а також вміння давати тлумачення і мотивування.
Суть прийому “ компресії ” при перекладі полягає в більш компактному викладенні думки на одній мові за рахунок використання семантично більш ємних одиниць. Компресія тексту досягається шляхом опущення. Як правило, опущення використовують при наявності надмірної інформації в оригіналі, особливо при так званих “парних синонімах”. Розглянемо приклад використання “ компресії ” при перeкладі.
Burning of combustion is the process of unitiny a fuel or combustible with oxygen in the air.
Згорання – це процес сполучення пального з киснем, який є у повітрі.
В даному контексті англійські слова “burning” і “combustible”, виражають одне й теж поняття, тому в перекладі вони зайві. Прийом “компресії” використовують при складанні конспекту, рецензії, розширеного плану і анотації статті. Найбільші труднощі викликають анотування науково-технічної інформації. Анотування потребує охоплення загального змісту тексту, вибір і узагальнення основної інформації з одночасним опущенням так званої надмірної інформації. Суть цього процесу полягає в тому, щоб на основі стиснення матеріалу першоджерела добути основні положення і подати їх споживачу інформації у вигляді короткої справки. При цьому відбувається процес згорнення матеріалу, який дуже зменшений по відношенню до першоджерела. Найбільш характерними засобами згорнення інформації є компресія – передача тексту оригінала в більш короткому вигляді, або коротка передача основного змісту оригіналу, компенсація заміна авторських засобів вираження оригіналу короткими засобами вираження перекладача-референта Формою анотування є анотація. Анотація – коротке викладення теми першоджерела, повинна підтвердити або розкрити його заголовок.
Питання для самоконтролю:
1. Дати визначення “компресії”.
2. В чому полягає суть прийому ”компресії”?
3. Де використовують прийом ”компресії”?
4. Що таке ”анотація”?
Самостійна робота № 10
Тема: Використання словників і довідників. Техніка роботи зі словником.
Основні питання, що розглядаються:
Словники як необхідний довідковий матеріал.
Загальні джерела інформації
Спеціальні джерела інформації.
Література:
1.Коваленко А.Я. Загальний курс науково- технічного перекладу. Київ: « Фірма « ІНКОС», 2002. – 320 с.
Студент повинен знати:
1. Які бувають робочі джерела інформації?
2. Які правила необхідно знати для того, щоб швидко знайти слово в словнику.
Студент повинен вміти:
Розпізнавати різні джерела інформації та вміти їх використовувати на практиці, а також швидко знаходити слово та його переклад в загальному двомовному словнику.
