Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Самост.робота 3 курс (анг- яз ).doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.76 Mб
Скачать

Компресія “ тексту. Суть прийому ” компресії “при перекладі.

Компресія ( від лат. comprecio) – стискання.

Структурні особливості речень в англійській і українських мовах досить різні. Ця різниця, з формальної точки зору, перш за все, полягає в будові речення, а також в різних конструкціях мови. У зв’язку з цим, при перекладі неминучі різні перебудови речення. Для правильного перекладу необхідно використовувати ряд прийомів перекладу, а також вміння давати тлумачення і мотивування.

Суть прийому “ компресії ” при перекладі полягає в більш компактному викладенні думки на одній мові за рахунок використання семантично більш ємних одиниць. Компресія тексту досягається шляхом опущення. Як правило, опущення використовують при наявності надмірної інформації в оригіналі, особливо при так званих “парних синонімах”. Розглянемо приклад використання “ компресії ” при перeкладі.

Burning of combustion is the process of unitiny a fuel or combustible with oxygen in the air.

Згорання – це процес сполучення пального з киснем, який є у повітрі.

В даному контексті англійські слова “burning” і “combustible”, виражають одне й теж поняття, тому в перекладі вони зайві. Прийом “компресії” використовують при складанні конспекту, рецензії, розширеного плану і анотації статті. Найбільші труднощі викликають анотування науково-технічної інформації. Анотування потребує охоплення загального змісту тексту, вибір і узагальнення основної інформації з одночасним опущенням так званої надмірної інформації. Суть цього процесу полягає в тому, щоб на основі стиснення матеріалу першоджерела добути основні положення і подати їх споживачу інформації у вигляді короткої справки. При цьому відбувається процес згорнення матеріалу, який дуже зменшений по відношенню до першоджерела. Найбільш характерними засобами згорнення інформації є компресія – передача тексту оригінала в більш короткому вигляді, або коротка передача основного змісту оригіналу, компенсація заміна авторських засобів вираження оригіналу короткими засобами вираження перекладача-референта Формою анотування є анотація. Анотація – коротке викладення теми першоджерела, повинна підтвердити або розкрити його заголовок.

Питання для самоконтролю:

1. Дати визначення “компресії”.

2. В чому полягає суть прийому ”компресії”?

3. Де використовують прийом ”компресії”?

4. Що таке ”анотація”?

Самостійна робота № 10

Тема: Використання словників і довідників. Техніка роботи зі словником.

Основні питання, що розглядаються:

  1. Словники як необхідний довідковий матеріал.

  2. Загальні джерела інформації

  3. Спеціальні джерела інформації.

Література:

1.Коваленко А.Я. Загальний курс науково- технічного перекладу. Київ: « Фірма « ІНКОС», 2002. – 320 с.

Студент повинен знати:

1. Які бувають робочі джерела інформації?

2. Які правила необхідно знати для того, щоб швидко знайти слово в словнику.

Студент повинен вміти:

Розпізнавати різні джерела інформації та вміти їх використовувати на практиці, а також швидко знаходити слово та його переклад в загальному двомовному словнику.