
- •Передмова.
- •Самостійна робота №1
- •Друковані та електронні іншомовні джерела інформації.
- •Самостійна робота № 2
- •Що таке технічний переклад?
- •Самостійна робота № 3
- •Особливості стиля технічної літератури на англійській мові.
- •Самостійна робота № 4
- •Граматичні особливості технічної англійської мови.
- •Самостійна робота № 5
- •Терміни. Види термінів. Про переклад термінів.
- •Дотримання наступних правил допоможе при перекладі термінів:
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 5
- •Самостійна робота № 6
- •Термінологічні труднощі.
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 6
- •Самостійна робота №7
- •Способи словотворення в англійській мові.
- •Контрольні завдання для самостійної роботи № 7
- •Самостійна робота №8
- •Скорочення (the abbreviation) в науково-технічних та публіцистичних текстах
- •1. Буквені скорочення
- •2. Складові скорочення
- •3. Усічені (скорочені) слова
- •Контрольні завдання до самостійної роботи №8
- •Самостійна робота № 9
- •Компресія “ тексту. Суть прийому ” компресії “при перекладі.
- •Самостійна робота № 10
- •Використання словників і довідників. Техніка роботи зі словником.
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 10
- •Самостійна робота №11
- •Методи анотування.
- •Приклад анотаційного перекладу. Radiation dangers
- •Анотація
- •Контрольні завдання для самостійної роботи № 11
- •Самостійна робота № 12
- •Методи реферування.
- •Приклад реферативного перекладу.
- •Сонячна енергія.
- •Контрольні завдання для самостійної роботи № 12
- •Самостійна робота № 13
- •Переклад неологізмів та безеквівалентної лексики.
- •Контрольні завдання для самостійної роботи № 13
- •Самостійна робота № 14
- •Переклад образної фразеології
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 14
- •Самостійна робота № 15
- •Переклад назв державних і громадських установ, корпорацій, фірм.
- •Назви підприємств
- •Назви громадських наукових і технічних організацій
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 15
- •Самостійна робота № 16
- •Переклад вільних і стійких словосполучень.
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 16
- •Самостійна робота № 17
- •Транскодування. Калькування.
- •Розрізняють чотири види транскодування:
- •Калькування (дослівний переклад).
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 17
- •Самостійна робота № 18
- •Види та переклад технічної літератури. Реклама, заголовки та їх переклад.
- •Реклама та її переклад.
- •Заголовок та його переклад.
- •Контрольні завдання для самостійної роботи № 18
- •Самостійна робота № 19
- •Емфатичні конструкції та їх преклад.
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 19
- •Самостійна робота № 20
- •Еліптичні конструкції та їх переклад
- •Основні види еліптичних конструкцій.
- •Контнрольні завдання до самостійної роботи № 20
- •Самостійна робота № 21
- •Інтернаціональні слова. Переклад псевдоінтернаціональних слів. Латинізми.
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 21
- •Самостійна робота № 22
- •Багатозначність слів
- •Контрольні завдання до самостійної роботи № 22
- •Самостійна робота № 23
- •Патентна інформація
- •Контрольні завдання для самостійної роботи № 23
- •Література
- •Висновки
- •Рецензія
Міністерство аграрної політики України
Відокремлений структурний підрозділ «Мелітопольський коледж Таврійського державного агротехнологічного університету»
Методичне забезпечення
самостійної роботи студентів IIІ курсу
аграрних вищих навчальних закладів
І-ІІ рівнів акредитації
з дисципліни “Англійська мова за професійним спрямуванням”
Номінація: Іноватика в організації самостійної роботи студентів
Мелітополь, 2010
Укладач: Лось Наталія Дмитрівна, викладач І категорії з дисципліни «Англійська мова » ВСП «Мелітопольський коледж Таврійського державного агротехнологічного університету»
Рецензент: Халабузарь Наталія Вячеславівна, викладач кафедри іноземних мов Таврійського державного агротехнологічного університету.
Методичне забезпечення, складане на основі діючої навчальної програми 2003 р., містить план кожного заняття самостійного вивчення, конспект лекцій до нього, питання для самоконтролю знань та контрольні завдання. Крім цього кожне заняття націлює студентів на знання та вміння, якими вони мають оволодіти після опрацювання теми, що виноситься на самостійне вивчення.
Розглянуто і схвалено на засіданні циклової комісії гуманітарної та соціально-економічної підготовки.
Протокол № _______ від _________________
Голова циклової комісії __________________Ткачук С.В.
ЗМІСТ
Передмова. 4
Самостійна робота №1 5
Самостійна робота № 2 7
Самостійна робота № 3 9
Контрольні завдання до самостійної роботи № 5 15
Самостійна робота № 6 16
Контрольні завдання до самостійної роботи № 6 18
Самостійна робота №7 19
Контрольні завдання для самостійної роботи № 7 22
Самостійна робота №8 23
Контрольні завдання до самостійної роботи №8 25
Питання для самоконтролю: 27
Самостійна робота № 10 28
Контрольні завдання до самостійної роботи № 10 31
Самостійна робота №11 32
Контрольні завдання для самостійної роботи № 11 34
Контрольні завдання для самостійної роботи № 12 37
Самостійна робота № 13 38
Контрольні завдання для самостійної роботи № 13 41
Самостійна робота № 14 42
Контрольні завдання до самостійної роботи № 14 44
Самостійна робота № 15 45
Контрольні завдання до самостійної роботи № 15 47
Контрольні завдання до самостійної роботи № 16 50
Самостійна робота № 17 51
Контрольні завдання до самостійної роботи № 17 53
Самостійна робота № 18 54
Контрольні завдання для самостійної роботи № 18 57
Самостійна робота № 19 58
Контрольні завдання до самостійної роботи № 19 60
Самостійна робота № 20 61
Контнрольні завдання до самостійної роботи № 20 63
Контрольні завдання до самостійної роботи № 21 68
Самостійна робота № 22 69
Контрольні завдання до самостійної роботи № 22 72
Контрольні завдання для самостійної роботи № 23 77
Література 79
ВИСНОВКИ 80
Передмова.
Загальна стратегія навчання іноземних мов визначається потребами сучасного суспільства та рівнем розвитку лінгвістичних, психолого – педагогічних і суміжних наук. Цією стратегією є комунікативний підхід, який зумовлює практичну мету навчання й вивчення іноземних мов, а саме: оволодіння іншомовним міжкультурним спілкуванням шляхом формування і розвитку міжкультурної комунікативної компетенції та її складових.
Сучасні підходи в навчанні іноземних мов базуються на принципах активізації можливостей особистості, тобто наданні студентам можливості знаходження незалежного, індивідуального та самостійного підходу в навчанні. У процесі самостійної роботи студентів формується, головним чином, їх пізнавальна самостійність. Виконання самостійної роботи студентами може розглядатись як складова частина процесу оволодіння іноземною мовою в аграрних вищих навчальних закладів 1-2 рівнів акредитації.
Дане методичне забезпечення ознайомлює з особливостями науково – технічного перекладу та вдосконалює відповідні навички перекладу. Воно розраховано на тих, хто вже має загальну підготовку з англійської мови, тому у ньому розглядаються переважно лише ті явища англійської підмови науки і техніки, що становлять певні труднощі для перекладу.
Відомо, що повнота, точність і правильність перекладу науково-технічних текстів значною мірою залежить від того, наскільки правильно перекладати і розуміти граматичні форми, синтаксичні конструкції та структуру речення.
З метою допомоги студентам у оволодінні знаннями самостійно з дисципліни були створенні методичні рекомендації, основними складовими яких є: тема, основні питання, що розглядаються, література, перелік знань та вмінь, набутих студентами після опрацювання, перелік контрольних питань для самоперевірки та конкретні завдання з кожного винесеного питання.
Самостійна робота №1
Тема: Друковані та електронні іншомовні джерела інформації.
Основні питання, що розглядаються:
Комп’ютерні технології.
Електронні підручники
Друковані підручники.
Література:
Англійська мова та література. Науково – методичний журнал № 3, лютий 2008 р.
Студент повинен знати:
1. Що таке електронні цифрові технології?
2. Характеристики електронних видань.
3. Особливості роботи з друкованим підручником.
Студент повинен вміти:
Вести бесіду про поняття комп’ютерних технологій, розповісти про електронні та друковані джерела інформації та їх використання, навести приклади.
Друковані та електронні іншомовні джерела інформації.
Інформатизація сфери освіти все більше завойовує позиції у цій галузі і вступає на якісно новий рівень свого розвитку. Досить успішно розв’язується питання використання комп’ютерних технологій. Сьогодні електронні цифрові технології у сполученні з Інтернетом (і технологіями наступного покоління інформаційних мереж) визначають майбутнє комунікацій. Традиційні постачальники інформаційних продуктів, починаючи з компаній, що випускають словники й енциклопедії і закінчуючи мас-медіа, не хочуть погодитися з утратою ринку збуту. Вони намагаються йти у ногу з часом: відсоток такої інформації у цифровому вираженні, що публікується щороку, відчутно перевищує кількість друкованих примірників.
Важливим питанням, яке обов’язково має враховуватись авторами електронних продуктів, є вікові особливості та кількісний склад аудиторії, в якій електронні носії інформації будуть використовуватися. Рівень розумового і психічного розвитку користувачів зумовлює відбір такого змісту навчання, у тому числі вправ і завдань як основних механізмів реалізації цього змісту.
Значна кількість електронних видань і ресурсів характеризується багатофункціональністю. Серед них є такі, що призначені для підтримки і розвитку навчального процесу. Це електронні підручники і навчальні посібники, які містять систематизований навчальний матеріал відповідно до вимог програми з навчання певного предмета.
Основними електронними освітніми виданнями, безперечно, є електронні підручники та електронні навчальні посібники. Вони мають створюватися на високому науковому і методичному рівні і повністю відповідати певній галузі знань. Окрім того, вони покликані надавати користувачеві певний обсяг інформації.
Під електронним підручником, зазвичай, як і під друкованим підручником, ми розуміємо такий продукт, в якому акумульовано навчальний матеріал, методично доцільно структурований у певніій дидактичній системі. Тематика і обсяг цього матеріалу повністю відповідають вимогам програми для певного класу або етапу навчання. А це означає, що така навчальна книжка або такий диск спроможні за без -печити свого користувача повним обсягом і рівнем знань, умінь і навичок.
Усі інші продукти як в електронному, так і в друкованому варіантах, які не за без -печують користувача повним обсягом навчальної інформації та уміннями і навичками використовувати її у практичній діяльності відповідно до вимог, визначених програмою, варто називати навчальними посібниками. Такого виду можуть бути навчальні друковані та електронні джерела інформації, що дають знання і сприяють формуванню умінь і на -вичок з метою практичного використання набутих знань з певної теми або кількох тем (наприклад, про кліматичні пояси, соціально-економічні особливості певної країни – з курсу географії; особливості рідин і газів – з курсу хімії; перерізи геометричних фігур – з курсу стереометрії тощо). Часто можна зустріти у торгівельній мережі друковані та електронні продукти з навчання іноземних мов. Переважна більшість із них, хоч деколи авторами називається підручником, все ж належить до категорії навчальних посібників, оскільки не підлягає тим критеріям, про які йшлося вище.
У роботі з друкованим підручником, зазвичай, пріоритетним виступає зоровий аналі -затор, за допомогою якого студент сприймає навчальну інформацію: вправи, тексти, діалоги тощо. Варто зазначити, що в останні роки все ширше використовуються медіа та відео матеріали як додаткові компоненти навчального комплексу.
Питання для самоконтролю:
Що таке електронні цифрові технології?
Які особливості електронних продуктів?
Що є електронними освітніми виданнями?
Що ми розуміємо під електронним підручником?
Які характеристики друкованого підручника?