
- •Літературна мова. Мовна норма. Культура мови. Культура мовлення під час дискусії
- •Формування навичок і прийомів мислення. Види, форми, прийоми розумової діяльності. Основні закони риторики
- •Риторика. Основні закони риторики.
- •Розділ 2. Етика ділового спілкування Поняття етики ділового спілкування, її предмет та завдання. Культура мовлення під час дискусії
- •Структура ділового спілкування. Техніка ділового спілкування. Мовленнєвий етикет
- •Етапи телефонної розмови
- •Якщо телефонують вам:
- •Якщо телефонуєте ви:
- •Незалежно від того, хто телефонує:
- •Спеціальна термінологія і професіоналізми (відповідно до напряму підготовки)
- •За структурними моделями терміни поділяють на:
- •Загальні Одномовні галузеві перекладні
- •Складні випадки слововживання. Пароніми та омоніми. Вибір синонімів
- •Загальноприйняті скорочення
- •Розділ 4. Нормативність і правильність фахового мовлення Морфологічні та орфографічні норми сучасної української літературної мов
- •Специфіка вживання частин мови у професійному спілкуванні
- •Зразки відмінювання чоловічих прізвищ – іменників іі відміни
- •Чоловічі прізвища прикметникового типу відмінюються так:
- •Відмінникові форми іменників
- •Правопис прізвищ і географічних назв іншомовного походження
- •Правопис складних іменників
- •Правопис складних прикметників
- •Нормативність уживання граматичних форм числівника
- •Правопис прислівників
- •Дієслово
- •Займенник
- •Прийменник
- •Порушення норм у вживанні прийменникових конструкцій. До них належать:
- •Слід запам’ятати, що прийменник по в українській мові вживається:
- •Синоніміка прийменникових конструкцій
- •Функції порядку слів у реченні
- •Порядок членів речення
- •При прямому порядку слів
- •Однорідні члени речення
- •Правила побудови рядів однорідних членів речення
- •Правила вживання сполучників між однорідними членами:
- •Правила побудови ряду однорідних членів речення
- •Розділ 5. Складання професійних документів Загальні вимоги до складання документів. Текст документа. Основні реквізити. Види документів
- •Вимогу до документів
- •Логічні елементи тексту
- •Особливість перекладу офіційно-ділового тексту:
- •Тема 5.4. Особливості складання розпорядчих та організаційних документів.
Спеціальна термінологія і професіоналізми (відповідно до напряму підготовки)
За структурними моделями терміни поділяють на:
Однокомпонентні:
валюта, бюджет, податок, підприємництво,
товарообіг
Двокомпонентні:
норма вартості, кон’юктура
ринку, виробничі фонди, обіговий капітал,
ринкова інфраструктура
Трикомпонентні:
вартісна будова капіталу, валютні фонди
підприємства
Багатокомпонентні
аналітичні: фонд оплати праці підприємства,
ьповна відновна вартість основних
фондів
Способи творення
термінів
Суфіксальний:
-нн(я) –оподаткування
-ість – рентабельність
-ач – підсилювач
-ств(о) – казначейство
-аці(я) – індексація
нульовий суфікс
- обіг
Абревіація
Лавсан, піар,
рація, біоніка
Префіксальний:
Над – надприбуток
Пере – перевиробництво
Не – непружний
Проти – протиструм
Анти - антидемпінг
Осново- та
словоскладання
Держава-монголія.
Високоприбутковий
Супермаркет
Прем’єр-міністр
Термінологія
– сукупність
термінів з усіх галузей знань (або
однієї галузі). Кожна гналузь науки,
виробництва, мистецтва має свою
термінологію.
Гуманітарна
Науково-технічна
Суспільно-політична
Термінологічна
лексика
Адміністративно-ділова
Природнича
концептуально
змінюються поняття у пізнавальному
процесі: замість сфери "Планове
народне господарство" провідною
стала сфера "Ринкова економіка";
відбулася системна
перебудова економічної термінології:
не вживається термін "соціалістичне
виробництво", а ввійшли в обіг
"попит", "інфляція", "акція",
"прибуток";
значна кількість
економічних термінів перейшла з
активного словникового складу до
пасивного – "п'ятирічка" і навпаки
– "біржа", "банкрутство";
значно розширився
спектр лексико-граматичної сполучуваності
багатьох економічних термінів з
термінами інших галузей та загальновживаними
словами: "температура ринку",
цінова буря", "стомленість ринку"
зростає кількість
термінів-інтернаціоналізм: аваль,
ажіо, стагфляція, вальвація, пролонгація
тощо.
з'являється велика
кількість нових економічних термінів:
"маркетинг", "лізинг",
"демпінг", хайринг".
Окремі
слова в них не мають самостійного
лексичного значення – усе словосполучення
дорівнює окремому слову і є його
синонімом: здобувати
перемогу
– перемогти,
собі
на умі
– хитрий,
пустити
червоного півня -
підпалити
До
фразеологізмів не можуть додаватися
нові слова без зміни лексичного значення.
Не можна дослівно перекладати іншомовні
вислови, які мають в українській мові
свої відповідники: принимать
меры (приймати міри),
а треба – ужити
заходів.
Стійкі
словосполучення складаються з одних
компонентів; будь-яка заміна окремого
слова руйнує цілісне значення виразу
(пустити
червоного півня
не може існувати у такому ж значенні
з компонентами пустити
червоного гусака
або пустити
білого півня
Лексикографія сучасної української літературної мови
Основні словники і довідники
Лексикографія
– розділ мовознавства, об'єктом якого
є вивчення принципів систематизації
слів та фразеологічних зворотів,
укладання їх у словники
Енциклопедичні
мають
загальнодовідковий характер. У них
наводяться відомості про позначувані
ними предмети і явища в найпоширенішому
розумінні, пояснюється зміст, характер,
і сутність предметів і явищ
Лінгвістичні.
У
них подається інформація про слово як
одиницю мови: тлумачення значення,
семантичні відношення між словами
(синонімічні, антонімічні), відомості
про написання, вимову або походження
слова