
- •Занимательная грамматика Виталия Левенталя
- •1. Всегда ли помогают знакомые слова?
- •2. You cannot please everyone!
- •I’m fine. Just great! Couldn’t be better!
- •3. What is he like?
- •4. Вас много, а я одна
- •I have a table. - There is a table in the room.
- •I have no books. - There are no books on the table.
- •5. Маленькая частичка большого слова.
- •6. Позвольте вам не позволить!
- •7. The pleasure is mine!
- •8. The more, the better!
- •It rained for the most of the day. -
- •I agree with your plan for the most part. -
- •It doesn’t make any sense to discuss it further. -
- •It’s hard to do but at least you can try. -
- •I’ve lost my lighter. - Never mind! I have another one. -
- •I see a boy. - I see boys.
- •I know the girl. - I know the girls.
- •I go to bed at eleven o'clock.
- •I see a dog. - I see his dog. - I see this dog. - I see two dogs.
- •13. Немного о частях речи
- •I know him well. - She speaks English well.
- •14. О синонимах и антонимах.
- •15. Трудные темы английской грамматики
- •Is he a student? Is he sleeping now? Does he sleep well?
- •Is there a difference between what he says and what he does?
- •16. This one and that one
- •I’m afraid no good will come of your plan. -
- •1) Предлог устойчиво связан с группой существительных: Например:
- •3) И, наконец, третья группа - устойчивые словосочетания; здесь уже слова менять нельзя.
- •1. Period (British - full stop) - Точка.
- •2. Comma - Запятая.
- •I don't need a computer that doesn't work.
- •3. Quotation Marks - Кавычки.
- •5. Пишутся с заглавной буквы:
I have a table. - There is a table in the room.
Вся разница в том, на чем сделан акцент: кому принадлежит или где находится. При этом русский язык использует похожие конструкции, а английский - разные. Первая из этих двух конструкций усваивается нашими учениками легко, а вторая труднее.
У меня есть один вопрос. - I have one question.
Есть один вопрос. - There is one question.
Я хочу отметить, что идея “где находится” может пониматься широко, в неком мысленном пространстве (фраза часто начинается словами “есть; существует”):
В то время у меня было много друзей. - At that time I had a lot of friends.
Было много людей, которые сделали ту же ошибку,что и я.
There were many people who made the same mistake that I did.
Ваше предложение имеет много недостатков. -
Your proposal has many drawbacks.
В вашем предложении есть значительный недостаток. -
There is a significant drawback in your proposal.
В медицине есть одно очень важное правило. -
There is one very important rule in medicine.
Однако, в английском у этих двух оборотов есть другое сходство - они могут строить отрицание с помощью частицы no, вместо обычной not.
I have no books. - There are no books on the table.
There is no parking here. - Здесь нельзя ставить машину.
There is no smoke without fire. - Нет дыма без огня (Посл.).
There is no such thing as free lunch. - He существует такой вещи, как бесплатный
обед (в том смысле, что за все, в конечном итоге, приходится платить).
Давайте теперь попрактикуемся, возьмем очень ходкие русские фразы и переведем их на английский (попробуйте сделать это сначала сами, а потом уже прочитать ответ):
Здесь очередь - There is a line here.
Вы знаете, есть одна проблема. - You know, there’s one problem.
В этом здании есть туалет? - Is there a rest-room in this building?
Сколько людей было на концерте? - How many people were there in the concert?
Сколько детей у вас в семье? - How many children are there in your family?
Отметим попутно, что глагол to be ведет себя как и положено сильному глаголу - меняется местами с подлежащим, пусть даже и фиктивным. (Ответ на этот вопрос как раз и переводит первую часть заголовка):
There are four of us. (или) There are many of us.
И в заключение я хочу привести текст рекламы одной из кредитных карт, которую часто можно встретить на радио и телевидении (она явно удалась):
There are things that money can’t buy. For everything else there is MasterCard.-
Есть вещи, которые за деньги не купишь. Для всего остального существует
МастерКард.
5. Маленькая частичка большого слова.
Давайте поговорим об английских приставках: иногда они кажутся нам простыми, иногда - не очень; ясно одно - без понимания того, как действуют эти маленькие частички, изучение языка идет туго.
Самая распространенная английская приставка - это in; у нее есть два совершенно разных значения. Приведем сначала примеры, соответствующие паре
in - out (внутри - снаружи, это - упрощенный перевод):
income - доход, приход, поступления.
You have to pay taxes on income over $ 7000. -
Доходы свыше 7 тысяч долларов облагаются налогом.
outcome - результат, исход
the final outcome of the elections - окончательные результаты выборов.
incoming - outgoing calls - телефонные звонки, идущие к вам - от вас (входящие -
исходящие).
No outgoing calls, please! - Телефоном не пользоваться! (Вы можете ответить на
звонок, но сами позвонить не можете).
Вот еще два важных “медицинских” слова:
inpatient - пациент, котрый лежит в клинике
outpatient - приходящий (амбулаторный) больной.
Иногда приставка in- принимает измененную форму im- (в этом случае противоположной ей является приставка e- или ex-):
immigration - переселение (в страну)
emigration - переселение (из страны).
Возьмем, к примеру, корень port-, который имеет латинское происхождение и означает “нести, везти”; тогда становится понятным изначальный смысл привычных слов import - export (ввоз - вывоз) и transport - перевоз; отсюда же идут слова porter - носильщик и important - важный, т.е. привносящий значимость.
А сейчас обратимся к отрицательным приставкам (они образуют огромное количество слов). Две самые важные из них - un-, in- (второе значение). Хотя эти две приставки и совпадают по смыслу, но также, как русские не- и без-, друг друга заменять не могут - язык использует только один вариант каждого слова:
un - тяготеет к словам исконно английского происхождения:
unhappy - несчастливый
unlucky - невезучий
unknown - неизвестный
unconscious - бессознательный; потерявший сознание
undress - раздеваться
in - встречается в словах латинского происхождения:
incorrect - неверный
inevitable - неизбежный
incredible - невероятный
innocent - невинный.
Далее еще один необычный, но важный момент - эта приставка изменяет свою согласную, согласовывая ее с первой буквой корневого слова:
im - перед m, p: impossible - невозможный; immortal - бессмертный;
ir - перед r: irresponsible - безответственный;
il - перед l: illegal - незаконный.
Есть еще несколько менее распространенных отрицательных приставок:
non - присоединяется к существительным и прилагательным:
non-stop - безостановочный;
non-stop flight - беспосадочный перелет;
non-smoker - некурящий;
nonprofit - некоммерческий:
nonprofit organization - организация, не ставящая целью извлечение прибыли;
dis - присоединяется к глаголам (в русском она иногда заимствуется - "дискомфорт"):
dislike - не любить; disagree - не соглашаться;
mis - "хитрая" приставка, в русском такой нет. Показывает, что действие совершается неправильно:
misunderstand - неправильно понимать:
You misunderstood me. - Вы меня неправильно поняли.
It's just a misunderstanding. - Это просто недоразумение,
misleading advertisement - реклама, вводящая в заблуждение.
И, наконец, приставка mal-, означающая "плохой, дурной" (этот же корень прослеживается в слове malign - дурной, злой; злокачественный):
malnutrition - плохое питание;
malpractice - преступная небрежность врача при лечении больного;
malpractice insurance - страховка от подобного обвинения, которой пользуются врачи в Америке.
Поговорим также об одном важном суффиксе, который часто сочетается с отрицательными приставками. Исходным для него является прилагательное
able - способный, могущий.
Не is an able artist. - Он способный художник.
Суффикс -able присоединяется к глаголу, образуя прилагательное, и показывает, что названное действие можно осуществить:
transportable - переносной (транспортабельный)
readable - "читабельный" (можно читать)
Обратите внимание, в русском языке такого суффикса нет и поэтому он понемногу заимствуется (в словах типа "диссертабельная тема"). Однако, таких слов немного и обычно русский перевод приходится подыскивать:
laughable - смехотворный
lovable - привлекательный
workable - осуществимый; годный для обработки
eatable (у этого слова есть синоним edible) - съедобный
drinkable - годный для питья. (Вы видите, как удобен данный суффикс).
Очень часто он употребляется в сочетании с отрицательными приставками:
incurable - неизлечимый
unreliable - ненадежный (нельзя положиться)
unthinkable - немыслимый
unbelievable - невероятный (нельзя поверить)
unacceptable - неприемлемый.
Забавная иллюстрация употребимости этого суффикса - под Иерусалимом есть источник, из которого, по преданию, пила Дева Мария. Над ним прибита теперь доска с прозаической надписью: The water is undrinkable.