Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЗАНИМАТЕЛЬНАЯ ГРАММАТИКА.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
369.66 Кб
Скачать

I have a table. - There is a table in the room.

Вся разница в том, на чем сделан акцент: кому принадлежит или где находится. При этом русский язык использует похожие конструкции, а английский - разные. Первая из этих двух конструкций усваивается нашими учениками легко, а вторая труднее.

У меня есть один вопрос. - I have one question.

Есть один вопрос. - There is one question.

Я хочу отметить, что идея “где находится” может пониматься широко, в неком мысленном пространстве (фраза часто начинается словами “есть; существует”):

В то время у меня было много друзей. - At that time I had a lot of friends.

Было много людей, которые сделали ту же ошибку,что и я.

There were many people who made the same mistake that I did.

Ваше предложение имеет много недостатков. -

Your proposal has many drawbacks.

В вашем предложении есть значительный недостаток. -

There is a significant drawback in your proposal.

В медицине есть одно очень важное правило. -

There is one very important rule in medicine.

Однако, в английском у этих двух оборотов есть другое сходство - они могут строить отрицание с помощью частицы no, вместо обычной not.

I have no books. - There are no books on the table.

There is no parking here. - Здесь нельзя ставить машину.

There is no smoke without fire. - Нет дыма без огня (Посл.).

There is no such thing as free lunch. - He существует такой вещи, как бесплатный

обед (в том смысле, что за все, в конечном итоге, приходится платить).

Давайте теперь попрактикуемся, возьмем очень ходкие русские фразы и переведем их на английский (попробуйте сделать это сначала сами, а потом уже прочитать ответ):

Здесь очередь - There is a line here.

Вы знаете, есть одна проблема. - You know, theres one problem.

В этом здании есть туалет? - Is there a rest-room in this building?

Сколько людей было на концерте? - How many people were there in the concert?

Сколько детей у вас в семье? - How many children are there in your family?

Отметим попутно, что глагол to be ведет себя как и положено сильному глаголу - меняется местами с подлежащим, пусть даже и фиктивным. (Ответ на этот вопрос как раз и переводит первую часть заголовка):

There are four of us. (или) There are many of us.

И в заключение я хочу привести текст рекламы одной из кредитных карт, которую часто можно встретить на радио и телевидении (она явно удалась):

There are things that money can’t buy. For everything else there is MasterCard.-

Есть вещи, которые за деньги не купишь. Для всего остального существует

МастерКард.

5. Маленькая частичка большого слова.

Давайте поговорим об английских приставках: иногда они кажутся нам простыми, иногда - не очень; ясно одно - без понимания того, как действуют эти маленькие частички, изучение языка идет туго.

Самая распространенная английская приставка - это in; у нее есть два совершенно разных значения. Приведем сначала примеры, соответствующие паре

in - out (внутри - снаружи, это - упрощенный перевод):

income - доход, приход, поступления.

You have to pay taxes on income over $ 7000. -

Доходы свыше 7 тысяч долларов облагаются налогом.

outcome - результат, исход

the final outcome of the elections - окончательные результаты выборов.

incoming - outgoing calls - телефонные звонки, идущие к вам - от вас (входящие -

исходящие).

No outgoing calls, please! - Телефоном не пользоваться! (Вы можете ответить на

звонок, но сами позвонить не можете).

Вот еще два важных “медицинских” слова:

inpatient - пациент, котрый лежит в клинике

outpatient - приходящий (амбулаторный) больной.

Иногда приставка in- принимает измененную форму im- (в этом случае противоположной ей является приставка e- или ex-):

immigration - переселение (в страну)

emigration - переселение (из страны).

Возьмем, к примеру, корень port-, который имеет латинское происхождение и означает “нести, везти”; тогда становится понятным изначальный смысл привычных слов import - export (ввоз - вывоз) и transport - перевоз; отсюда же идут слова porter - носильщик и important - важный, т.е. привносящий значимость.

А сейчас обратимся к отрицательным приставкам (они образуют огромное количество слов). Две самые важные из них - un-, in- (второе значение). Хотя эти две приставки и совпадают по смыслу, но также, как русские не- и без-, друг друга заменять не могут - язык использует только один вариант каждого слова:

un - тяготеет к словам исконно английского происхождения:

unhappy - несчастливый

unlucky - невезучий

unknown - неизвестный

unconscious - бессознательный; потерявший сознание

undress - раздеваться

in - встречается в словах латинского происхождения:

incorrect - неверный

inevitable - неизбежный

incredible - невероятный

innocent - невинный.

Далее еще один необычный, но важный момент - эта приставка изменяет свою согласную, согласовывая ее с первой буквой корневого слова:

im - перед m, p: impossible - невозможный; immortal - бессмертный;

ir - перед r: irresponsible - безответственный;

il - перед l: illegal - незаконный.

Есть еще несколько менее распространенных отрицательных приставок:

non - присоединяется к существительным и прилагательным:

non-stop - безостановочный;

non-stop flight - беспосадочный перелет;

non-smoker - некурящий;

nonprofit - некоммерческий:

nonprofit organization - организация, не ставящая целью извлечение прибыли;

dis - присоединяется к глаголам (в русском она иногда заимствуется - "дискомфорт"):

dislike - не любить; disagree - не соглашаться;

mis - "хитрая" приставка, в русском такой нет. Показывает, что действие совершается неправильно:

misunderstand - неправильно понимать:

You misunderstood me. - Вы меня неправильно поняли.

It's just a misunderstanding. - Это просто недоразумение,

misleading advertisement - реклама, вводящая в заблуждение.

И, наконец, приставка mal-, означающая "плохой, дурной" (этот же корень прослеживается в слове malign - дурной, злой; злокачественный):

malnutrition - плохое питание;

malpractice - преступная небрежность врача при лечении больного;

malpractice insurance - страховка от подобного обвинения, которой пользуются врачи в Америке.

Поговорим также об одном важном суффиксе, который часто сочетается с отрицательными приставками. Исходным для него является прилагательное

able - способный, могущий.

Не is an able artist. - Он способный художник.

Суффикс -able присоединяется к глаголу, образуя прилагательное, и показывает, что названное действие можно осуществить:

transportable - переносной (транспортабельный)

readable - "читабельный" (можно читать)

Обратите внимание, в русском языке такого суффикса нет и поэтому он понемногу заимствуется (в словах типа "диссертабельная тема"). Однако, таких слов немного и обычно русский перевод приходится подыскивать:

laughable - смехотворный

lovable - привлекательный

workable - осуществимый; годный для обработки

eatable (у этого слова есть синоним edible) - съедобный

drinkable - годный для питья. (Вы видите, как удобен данный суффикс).

Очень часто он употребляется в сочетании с отрицательными приставками:

incurable - неизлечимый

unreliable - ненадежный (нельзя положиться)

unthinkable - немыслимый

unbelievable - невероятный (нельзя поверить)

unacceptable - неприемлемый.

Забавная иллюстрация употребимости этого суффикса - под Иерусалимом есть источник, из которого, по преданию, пила Дева Мария. Над ним прибита теперь доска с прозаической надписью: The water is undrinkable.