Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЗАНИМАТЕЛЬНАЯ ГРАММАТИКА.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
19.02.2020
Размер:
369.66 Кб
Скачать

14. О синонимах и антонимах.

Давайте начнем эту тему с простых примеров, взятых из русского языка: "смелый, храбрый" - это синонимы; "легкий - трудный; легкий -тяжелый", это антонимы. Если стараться говорить без терминов, можно было бы сказать "слова с близким или противоположным значением", но так получается слишком длинно (в английском языке есть очень удачное слово opposites, которое часто применяют к антонимам).

Black” is the opposite of “white”. -

Слова “черное” и “белое” имеют противоположные значения.

В приведенных примерах "проступают" очертания тех проблем, с которыми нам приходится сталкиваться. Синонимы соответствуют друг другу лишь отчасти и употребляются по-разному: человек может быть и смелым и храбрым, а мысль - только смелой. Если слово имеет несколько значений (а так чаще всего и бывает, хотя в родном языке мы об этом не задумываемся), то и антонимы у него будут разные. Даже очень простые, обиходные слова могут таить в себе определенные трудности. Давайте рассмотрим несколько примеров:

high, tall - высокий

Tall (opposite to short) употребляется при описании людей, деревьев, зданий, т.е. объектов, которые вытянуты в вертикальном направлении.

Не is a very tall man but his brother is short. -

Он очень высокий, а его брат - маленький.

There is a tall tree in our garden. - В нашем саду есть высокое дерево.

High (opposite to low) характеризует расстояние от земли:

The living room has a high ceiling. - В гостиной - высокий потолок.

A child standing on a chair is higher than his father, but not taller.

(Как видите, последнее предложение нелегко перевести на русский; это напоминает известное высказывание Наполеона о своем ординарце: он не выше меня, а длиннее).

Когда речь идет о толщине, для описания неживых объектов употребляются слова

thick - thin (толстый - тонкий).

a thick slice of bread - толстый кусок хлеба;

This orange has a very thick skin. - У этого апельсина очень толстая кожура.

a thin sheet of paper - тонкий лист бумаги.

Когда речь идет о плотности, эти два слова переводятся иначе:

thick - thin (густой - жидкий).

This paint is too thick - add some water to it. -

Эта краска слишком густая - добавь немного воды.

thick or thin soup - густой или жидкий суп

Blood is thicker than water. - (Посл.) Кровь людская - не водица.

Однако: thick or thin forest - густой или редкий лес;

Your hair is getting thin on top. - У вас волосы редеют на макушке.

Когда говорят о людях или животных, рассматриваемая пара слов видоизменяется

и в русском и в английском: fat - thin (толстый - худой).

Shе is getting fat. - Она полнеет.

He is as thin as a rail. - Он - худой как щепка (букв. как рельс).

Наконец, у слова thin есть еще одно значение - бедный по содержанию.

thin diet - скудная диета

thin excuse - неубедительная отговорка

thin humor - бедноватый юмор.

Следующая пара прилагательных: light - dark (светлый - темный).

She has light (dark) hair. - У нее светлые (темные) волосы.

a light brown shirt - светло-коричневая рубашка

a dark green suit - темно-зеленый костюм

Слово light, не меняя своей формы, может быть также и существительным и глаголом.

(n) light - свет, освещение, огонь

I can't read by the light of moon. - Я не могу читать при свете луны.

Turn on the lights - it's getting dark. - Включите свет - темнеет.

traffic lights - светофор

lighthouse - маяк.

You went through a red light once again! - Ты опять поехал на красный свет!

Can you give me a light? - У вас есть огонек? (прикурить)

His words throw some light on this story. -

Его слова проливают свет на эту историю.

(v) light (lit, lit) - зажигать, освещать

Light a match - I can't see in the dark. - Зажги спичку - я не вижу в темноте.

A smile lit up her face. - Улыбка осветила ее лицо.

У слова light есть еще одно значение, никак не связанное с предыдущим:

light - heavy (легкий - тяжелый).

Don't lift this box - it's too heavy. -

He поднимайте эту коробку - она слишком тяжелая.

light as a feather - легкий как перышко;

light clothing (meal) - легкая одежда (еда).

Иногда "легкий" означает "несерьезный":

light music (reading) - легкая музыка, легкое чтиво

light (serious) illness - легкая (серьезная) болезнь.

Русское слово "легкий" тоже двузначно (несоответствие разных значений слов

в русском и английском "создает" причудливые цепочки):

легкий - трудный (easy -hard).

Life is easy for him. - У него легкая жизнь.

It's easy to say - do it yourself! - Легко сказать - сделай это сам!

This crossword puzzle is too hard for me. -

Этот кроссворд слишком трудный для меня.

hard times - трудные времена.

Это значение слова hard близко к слову difficult. Однако у hard есть и другие значения:

hard - soft (твердый - мягкий).

Не doesn't like to sleep on a hard bed. - Он не любит спать на жесткой кровати.

The seats in this car are too soft. - Сидения в этой машине слишком мягкие.

You can't wash clothes in such hard water. -

В этой жесткой воде нельзя стирать.

a book in a hard cover - книга в твердой обложке

Не tied the rope in a hard knot. - Он связал веревку тугим узлом.

a hard nut to crack - крепкий орешек.

Слово hardware ( -ware это своеобразный суффикс, обозначающий изделия из данного материала) можно перевести как металлоизделия в противовес товарам, сделанным, например, из ткани). С появлением компьютеров эта пара (hard - soft) приобрела еще одно звучание: hardware - то, что сделано из металла (т.е. детали компьютера); software - то, что сделано из бумаги (матобеспечение). Еще одно значение слова hard (это одно из самых употребительных слов английского языка) обычно переводят как "усердный". Это значение накрепко связано с понятием работы: he works hard; he is a hard worker - он усердный работник; много "вкалывает".

She is working hard on this project. - Она много работает над этим проектом.

Однажды я слышал, как начальник сказал своему подчиненному:

If you like hard work, I'll see that you get it. - Если вы любите тяжелую

работу, я позабочусь, чтобы она вам досталась.