
- •Занимательная грамматика Виталия Левенталя
- •1. Всегда ли помогают знакомые слова?
- •2. You cannot please everyone!
- •I’m fine. Just great! Couldn’t be better!
- •3. What is he like?
- •4. Вас много, а я одна
- •I have a table. - There is a table in the room.
- •I have no books. - There are no books on the table.
- •5. Маленькая частичка большого слова.
- •6. Позвольте вам не позволить!
- •7. The pleasure is mine!
- •8. The more, the better!
- •It rained for the most of the day. -
- •I agree with your plan for the most part. -
- •It doesn’t make any sense to discuss it further. -
- •It’s hard to do but at least you can try. -
- •I’ve lost my lighter. - Never mind! I have another one. -
- •I see a boy. - I see boys.
- •I know the girl. - I know the girls.
- •I go to bed at eleven o'clock.
- •I see a dog. - I see his dog. - I see this dog. - I see two dogs.
- •13. Немного о частях речи
- •I know him well. - She speaks English well.
- •14. О синонимах и антонимах.
- •15. Трудные темы английской грамматики
- •Is he a student? Is he sleeping now? Does he sleep well?
- •Is there a difference between what he says and what he does?
- •16. This one and that one
- •I’m afraid no good will come of your plan. -
- •1) Предлог устойчиво связан с группой существительных: Например:
- •3) И, наконец, третья группа - устойчивые словосочетания; здесь уже слова менять нельзя.
- •1. Period (British - full stop) - Точка.
- •2. Comma - Запятая.
- •I don't need a computer that doesn't work.
- •3. Quotation Marks - Кавычки.
- •5. Пишутся с заглавной буквы:
Занимательная грамматика Виталия Левенталя
1. Всегда ли помогают знакомые слова?
Нередко встречаются английские слова, которые явно напоминают нам русские. Это всегда приятно - меньше слов придется запоминать. Однако, эта помощь может оказаться, что называется, с подвохом. Надо сказать, что языковые проблемы нередко поначалу выглядят "страшнее", чем они есть на самом деле. Но сейчас перед нами обратный случай - группа слов, производящих впечатление обманчивой легкости. Их так и называют в лингвистике: false friends - “ложные друзья переводчика.”
Возьмем к примеру, слово wagon. В памяти сразу всплывает “вагон”, но это - ложная подсказка. “Вагон” переводится словом car (понятно, что это его второе значение):
subway car - вагон метро;
dining car - вагон-ресторан;
cable car - вагончик подвесной дороги, фуникулер.
У слова wagon другое значение - повозка, телега. Отсюда всем знакомый station wagon - автофургон.
Covered wagons were used by the American settlers when they moved across the country. - Крытые фургоны использовались американскими поселенцами, когда они передвигались по всей стране.
Раз уж нам встретилось это слово, приведем живое, разговорное выражение:
to be on the wagon - “завязать, быть в завязке” (когда сильно пьющий человек бросает пить). Если вам интересно откуда произошел этот необычный оборот, то вот мое предположение: изначально там стояло water wagon, т.е. “быть (или стать)
водовозом”, ну а отсюда уже не далеко и до тотальной трезвости.
Вот другой пример - слово alley. Как и русская “аллея” - это небольшая улица, дорожка; здесь подвох виден не сразу. Alley - это хозяйственный проход между домами, где обычно стоят мусорные баки и нет освещения. Помните у Бунина “Темные аллеи” - как романтично это звучит. Если вы скажете по-английски dark alleys, ваш собеседник может передернуть плечами: такое место неопрятно и небезопасно. К примеру, alley cat - это бездомная, бродячая кошка.
Рассмотрим еще одно интересное слово: list - список. Это слово не имеет никакого отношения к русскому слову "лист", оно довольно простое, однако, чтобы пользоваться им, надо усвоить еще и предлог, в связке с которым оно чаще всего стоит:
Am I on your list? - Есть ли я в вашем списке?;
to be first on the list - быть первым в списке;
to make a list - составлять список;
the black list - черный список;
to be on the waiting list - стоять "на очереди" (т.е. в символической очереди); в последней фразе особенно часто list путается с руссим “листом”.
Путаница в данном случае усугубляется еще одним словом, столь актуальным для любого человека, недавно приехавшего в Америку:
lease - брать или сдавать в аренду (читается как русское “ли-ис”).
You can rent a car or lease it.
to rent - взять напрокат (например, на несколько дней);
to lease - взять в аренду (т.е. на длительный срок и с определенными обязательствами).
Это слово может быть и существительным:
lease - 1) аренда; 2) договор об аренде.
На этом последнем значении многие и спотыкаются.
А как же быть с русским "листом"? Мы говорим сейчас о переводе английских слов и, казалось бы, не должны отвлекаться. Однако мысленные ассоциации, даже случайные, являются мощными подпорками для памяти, и от такой помощи не стоит отказываться.
leaf (мн.ч. leaves) - лист (дерева) ; лист (в книге).
The trees are in leaves. - Деревья покрыты листвой.
He is shaking like a leaf. - Он дрожит как (осиновый) лист.
The leaves on the trees change color in fall. - Осенью листья меняют цвет.
to turn over the leaves - перелистывать страницы книги.
to turn over a new leaf - начать новую жизнь (с чистого листа).
sheet - 1) лист бумаги (не связанный с книгой); 2) простыня
a blank sheet of paper - чистый лист бумаги;
as white as a sheet - белый как полотно;
I can change the sheets on the bed, if you want. -
Если хотите, я могу переменить простыни.
Вот еще несколько слов, которые часто вводят в заблуждение,
to pretend - притворяться; делать вид; симулировать.
He pretends to be asleep. - Он делает вид, что спит.
Don’t pay any attention to him - he is just pretending. -
Не обращай на него внимания - он просто притворяется.
претендовать - to claim; to lay a claim to (something).
to realize - ясно понимать, осознавать.
I realized that I was wrong. - Я понял, что был неправ.
Do you realize that the game is lost? -
Ты понимаешь, что игра проиграна?
реализовать - to make it real; to realize (2-е значение).
to report (2-е значение) - являться (лично).
All students must report to school on Monday. -
Все ученики должны явиться в школу в понедельник.
complexion - цвет лица.
dark complexion - смуглый цвет лица.
комплекция (телосложение) - build; physique.
Таким образом, если вам встретилось слово, которое кажется знакомым, будьте начеку - оно может преподнести сюрпризы.