
- •11. Рассмотрите единицу перевода в свете современных научных дискуссий.
- •14. Проанализируйте понятия адекватность и эквивалентность в свете современных научных дискуссий.
- •15. Может ли адекватный перевод быть неэквивалентным. Докажите на конкретных примерах.
- •16. Денотативное и сигнификативное значения. Понятие и концепт. Дайте определение, укажите различия.
- •17. Определите виды переводческих преобразований.
- •18. Опишите основные виды переводческих трансформаций и приемы перевода.
- •19. Генерализация и конкретизация, прием смыслового развития понятия. Дайте определение и приведите пример.
11. Рассмотрите единицу перевода в свете современных научных дискуссий.
Значимым аспектом различных переводческих концепций является единица перевода. Она считается основной в процессе межъязыковой коммуникации и процессе преобразования сообщения из исходного языка в переводный язык. Единица перевода – отрезок письменного текста или устной речи, достаточный для передачи его смыслового содержания средствами языка перевода без искажения общего смысла текста или высказывания. Многие исследователи отечественного переводоведения занимались данным вопросом. Л.С. Бархударов считает, что проблема единицы перевода — это одна из самых сложных проблем современного переводоведения. Согласно его точке зрения, единица перевода «это наименьшая (минимальная) языковая единица в тексте на ИЯ, которая имеет соответствие в тексте на ПЯ» . Он предложил различать перевод на уровне фонем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста в зависимости от уровня языковой иерархии, заметив при этом, что языковой уровень в ИЯ нужно передавать с помощью единицы соответствующего уровня в ПЯ (фонема — фонемой, морфема — морфемой). Например:
Уровень фонем. Имена собственные (SaltLakeCity— Солт-Лейк-Сити); Название газет (ElPaís— Эль Паис); Название компаний (BritishAmericanTobacco— Бритиш Американ Тобакко).
Уровень морфем. Worker— работник; skier— лыжник и т. д.
В данной теории есть свои недостатки. Конечно, в переводе можно выделить языковые уровни, но на уровне текста данные виды перевода практически не существуют, хотя он является самым распространенным. Целый ряд авторов в первую очередь выделяет слово в качестве единицы перевода. При передаче текста на другой язык, работа начинается именно с выяснения значений отдельных лексических единиц, входящих в его состав. В.С. Виноградов осветил подобный подход, отмечая, что слово — это основная единица языка, в ней хранится традиционно закрепленный набор информации. Эта информация является той неизменной основой, которую необходимо сохранять при переводе. Следует обратить внимание на тот факт, что перевод текста очень редко осуществляется «слово за словом». Вследствие этого единицей перевода называют или предложение, или минимальный отрезок речевого произведения, имеющий под собой смысл, или даже целый текст, так как понимание отдельных высказываний и их перевод зависят от содержания текста. Универсальное определение дает В.Н. Комиссаров. Из этого определения следует, что единицей перевода может выступать все, что угодно: минимальная единица текста, которая в процессе перевода выступает как самостоятельный объект этого процесса. Понятие единицы перевода и определение способов ее вычленения является довольно сложной и противоречивой, однако, осуществимой задачей.
12 -13. Дайте интерпретацию многоуровневой теории эквивалентности.
Попытку объединить теорию закономерных соответствий, информационную теорию, семантико-семиотическую модель и ситуативно-денотативную модель в рамках единой, целостной системы научных представлений о переводе предпринял В.Н. Комиссаров, который разработал теорию уровней эквивалентности, получившую широкое признание в нашей стране и за рубежом. В основе теории уровней эквивалентности лежит, по концепции Л.С. Бархударова, представление о том, что степень реальной смысловой близости между оригиналом и переводом является величиной переменной. В содержании текста выделяется ряд последовательных уровней, отличающихся по характеру информации (ср.: см. выше Р.К. Миньяр-Белоручев), а отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями содержанием текстов ИЯ и ПЯ. В.Н. Комиссаров выделяет следующие типы эквивалентных отношений между текстами оригинала и перевода: (1) эквивалентность на уровне цели коммуникации, характеризующаяся наименьшей общностью содержания оригинала и перевода; (2) эквивалентность на уровне описания ситуации, характеризующаяся несколько большей общностью содержания разноязычных текстов, так как в обоих текстах говорится об одном и том же; (3) эквивалентность на уровне способа описания ситуации, при которой кроме общности цели коммуникации и общности ситуации сохраняются и понятия, с помощью которых была описана ситуация в исходном тексте; (4) эквивалентность на уровне структурной организации высказывания, при которой к описанным выше общим компонентам добавляется инвариантность синтаксических структур оригинала и перевода; (5) эквивалентность на уровне семантики словесных знаков наименьшая степень смысловой общности, которая вообще не может существовать между оригиналом и переводом. Таким образом, В.Н. Комиссаров разработал универсальную типологию семантических состояний, в которых может пребывать исходный текст относительно переводного. Для каждого из этих состояний постулируется свой набор лексико-семантических трансформаций. Можно, по-видимому, констатировать, что в переводческой концепции В.Н. Комиссарова в наиболее полной мере реализован и использован когнитивный потенциал собственно лингвистического подхода к переводу как процессу межъязыковых преобразований.