Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
12N.DOC
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
96.77 Кб
Скачать

РОЗДІЛ 12

ОСНОВНІ ЗМІНИ В УКРАЇНСЬКОМУ ПРАВОПИСІ

12.1 З історії українського правопису

Правопис кожної мови складається з трьох підсистем: графіки (літер, якими позначають найтиповіші звуки та звукосполуки), орфографії (спосіб поєднання звуків і звукосполук, що забезпечує однотипність написання слів) і пунктуації (розділових знаків, за допомогою яких позначають інтонаційне членування тексту).

Українська графіка (як і білоруська, болгарська, російська, сербська) бере свій початок від старослов’янського письма. У нинішньому українському алфавіті є тільки дві літери, що їх не було в кирило-мефодіївській абетці – це ґ, яка відома з кінця XVІ ст. і набула поширення в XVІІ ст., та ї, що спершу вживалась замість Ь та на місці е в новозакритому складі, а згодом перебрала на себе функції позначення сполуки й+і.

Решта літер – це ті, що їх, на думку професора І. Огієнка, знали вже в давньокиївський період, принаймні з VІІ ст. н.е. Правда, в старослов'янському алфавіті були й літери, які не відповідали жодним українським звукам.

Якщо брати до уваги графіку, то український правопис бере свій початок від кінця минулого тисячоліття. Щоправда, остаточне його становлення припадає аж на початок ХХ століття. Треба згадати й про те, що від 1708 p. змінилося накреслення літер: традиційну кирилицю замінено схрещеним кириличним письмом.

З розвитком нової української літературної мови – від часу видання “Енеїди” І. Котляревського – виникла потреба в зміні традиційного письма. Письменники, що писали живою українською мовою, мусили шукати засобів передавати справжнє звучання слова, а не йти за їх давнім традиційним написанням. Пошук цей був великою мірою стихійним, а тому від 1798 p. до 1905 p. нараховується близько 50 різних правописних систем: О.Павловського, ”Русалки Дністрової”, П.Куліша, згодом Є.Желехівсько-го*. Як відомо, у становленні українського правопису – вдосконалені графіки й упорядкуванні орфографії – брали участь вся Україна: і Східна, і Західна. Синтез цієї праці зробили українські вчені і культурні діячі: В.Антонович, М.Драгоманов, В.Лисенко, П.Чубинський, П.Житецький у 1-му томі “Записок юго-западного отдела Русского географического общества”, що побачив світ 1873 p. в м. Києві. Це був перший справді фонетичний правопис, якому випала нелегка доля. У 1876 p. уряд прийняв закон, згідно з яким українські твори могли видаватися за умови, якщо в них “не было допускаемо никаких отступлений от общепринятого русско-го правописания”. Український правопис було поставлено поза законом, що тривало до революції 1905 p.

У 1907-1909 pp. виходить знаменитий словник української мови за редакцією Б.Грінченка, в якому застосовано принципи фонетичного українського правопису. Вони й стають законом для всіх видань українською мовою. Проте офіційного українського правопису не було.

У 1918 p. було видано його проект, запропонований професором І.Огі-єнком. Згодом у його доопрацюванні взяли участь академік А.Кримський і професор Є.Тимченко, і він був виданий у 1919 p. під назвою “Головні правила українського правопису”. Всі подальші зміни й доповнення до нашого правописного кодексу були внесені саме в цей офіційно затверд-жений документ.

Графіка відтоді не переглядалися, якщо не брати до уваги, що з 1933 p. і до нинішнього видання “Українського правопису” з неї було вилучено літеру ґ.

Орфографія ж постійно удосконалювалась. Особливо це стосувалося слів іншомовного походження. Кожна мова запозичує іншомовні слова. Адаптуючи їх, роблячи своїми, мова-сприймач завжди зважає на їх поход-ження.

У травні 1928 p. в Харкові відбулася правописна конференція, яка схвалила новий, розширений український правописний кодекс. Зберігаючи традиційну українську графіку, вчені докладно опрацювали орфографію і вперше упорядкували правила української пунктуації. Орфографія “Укра-їнського правопису”, схваленого 1928 p. й виданого 1929 p., була побудована на компромісі: українські за походженням слова писалися згідно зі східноукраїнськими правописними традиціями, а запозиченні – згідно з західноукраїнськими. Такий симбіоз не припав до душі тодішньому партійно-державному керівництву, яке саме “закручувало гайки”, і воно швидко його ліквідувало: наступне видання правопису (1933 p.) було вже зорієнтоване тільки на східноукраїнські правописні традиції. Задля справедливості слід зазначити, що той симбіоз і не міг бути життєвим. Шкода, що не всі члени правописної комісії прислухалися до думки професора І.Огієнка: “Наша літературна традиція по пам'ятках розпочинається з Х-го віку, – і в цих старих наших пам'ятках переховується й певна відповідь, в якій саме формі вживати нам чужих слів... Скажімо, коли ми споконвіку все писали Амвросій, Ірина, ефир, то яка ж рація міняти ці споконвічні свої форми на латино-польські Амброзій, Ірена, етеp? Коли ми ще з початку своєї літературної мови чужі звуки g, l, і все передавали через г, л, и й писали гигант, митро-полит, Платон, то чому я тепер повинен на все те махнути рукою й писати та вимовляти ґіґант, мітрополіт, Плятон ?”*

І все ж “Український правопис” 1933 p. видання був настільки дискримінований, що потребував ґрунтовного доопрацювання. Цю роботу під керівництвом академіка Л.Булаховського було завершено в 1945 p., а в 1946 p. стабільний український правопис було видано. Правописом 1929 p. до 1939 р. користувалися в Західній Україні; до сьогодні ним користується значна частина української еміграції, хоч багато видань використовують також дещо видозмінені його варіанти, видані в 1942 p. професором Я.Рудницьким і в 1943 p. професором І.Зілинським, або ж чинний “Укра-їнський правопис”.

Правопис 1946 p. з невеликими змінами й доповненнями перевидано в 1960 p. мільйонним тиражем. Проте сьогодні це вже бібліогpафічна рідкість. Та й мова за ці понад 30 років не стояла на місці: з’явилися нові слова, тривав процес запозичення, поповнилась наукова термінологія, свої вимоги до орфографії висувала перекладацька практика. З цією метою Президія Академії Наук України утворила представницьку Орфографічну комісію в такому складі: академік АН України В.М.Русанівський – голова; доктор філол. наук А.А.Бурячок; Інститут мовознавства України представляли також: академік АН України О.С.Мельничук, члени-коpеспон-денти А.П.Непокупний і В.В.Німчук, доктори філол. наук І.Р.Вихованець, Г.М.Гнатюк, К.Г.Гоpоденська, С.Я.Єрмоленко, І.М.Желєзняк, М.А.Жовто-брюх, Г.П.Їжакевич, Л.С.Паламарчук, М.М.Пещак, Г.П.Півтоpак, О.О.Та-pаненко, О.Б.Ткаченко, кандидати філол. наук Г.П.Арполенко, О.К.Безпо-яско, І.С.Гнатюк, С.І.Головащук, С.С.Єр-моленко, О.С.Стрижак; Інститут літератури АН України представляли член-коpеспондент М.Г.Жулинський і доктор філол. наук В.Г.Дончик; Міністерство вищої освіти України представляли професори університетів: Дніпpопетpовського – Д.Х.Баpан-ник, Київського – О.І.Білодід, А.П.Коваль, О.Д.Пономарів; Львівського – Т.І.Панько; Одеського – Ю.О.Каpпенко; Міністерство освіти України уповноважило брати участь у роботі Орфографічної комісії кандидата пед. наук М.С.Вашуленка з Інституту педагогіки, методиста Н.І.Шинка-pук, а також професора Київського педагогічного інституту А.П.Гpиценка та доцента Київського інституту іноземних мов І.П.Ющука; постійними членами комісії були члени Спілки письменників Укаїни та Всеукраїн-ського товариства “Просвіта” ім. Т.Г.Шевченка О.П.Гончар, І.М.Дзюба, І.Ф.Драч, П.М.Мовчан, Ю.М.Мушкетик, Д.В.Павличко, В.О.Шевчук.

Робота Орфографічної комісії складалася з кількох етапів. На першому – підготовчому – в Інституті мовознавства було створено робочу групу в складі А.А.Бурячка, С.І.Головащука й Г.М.Колесника, якій доручалося зробити проект змін та доповнень, що повинні були внесені до нового видання “Українського правопису”.

Цей проект було розглянуто групою вчених, які запропонували внести ще деякі зміни і доповнення. Після врахування всіх зауважень проект правопису було розмножено в кількості 140 примірників, надіслано для докладного розгляду в Міністерство народної освіти, Міністерство вищої освіти, Міністерство культури України, в редакції українських газет і жур-налів, до творчих спілок і т. ін. Проект видання “Українського правопису” обговорювався також на кафедрах української мови університетів та пед-інститутів, на конференції Товариства української мови ім. Т.Шевченка “Просвіта”. За пропозицією голови товариства Д.В.Павличка було розширено склад Орфографічної комісії й затверджено новий її статус: за ухвалою Президії АН України вона стала її тимчасовим робочим органом. Орфографічна комісія після докладного розгляду кожного параграфа онов-леного “Українського правопису” ухвалила його опублікувати.

Оскільки обговорення правопису тривало й після його опублікування обмеженою кількістю (50000 примірників), Орфографічна комісія ще раз розглянула всі висловлені в пресі зауваження й дійшла висновку, що після усунення помічених помилок і оновлення ілюстративного матеріалу “Український правопис” має бути виданий масовим тиражем. Разом із тим комісія одностайно підтримала постанову 1-го Міжнародного конгресу українців (27 серпня – 3 вересня 1991p.) про потребу вироблення єдиного правопису для всіх українців, що проживають як в Україні, так і за її межами. Єдиний правопис має базуватися на всьому історичному досвіді його створення.