Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
11N.DOC
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
82.94 Кб
Скачать

11.7 Відповідники до російських конструкцій з прийменником “по”

Є багато відповідників до російського “по”:

заза дорученням, за пропозицією, за свідченням, за власним бажанням, за своїми масштабами, за способом, за освітою та ін.;

з з нагоди /чого/, з багатьох причин, дослідження з фізики, курс лекцій з географії, матеріали з питань економіки, з ініціативи, з примусу та ін.;

на називати на ім’я та по батькові, схожий на смак, знати на вигляд, на нашу адресу, на чиєсь бажання, на замовлення, на пропозицію, на вимогу та ін.;

у/в/викликати у службових справах, в усіх напрямках, комісія у спра-вах етики, у вихідні дні, у свята та ін.;

для комісія для складання резолюції, гурток для вивчення англій- ської мови та ін.;

черезчерез помилку, через неуважність, через непорозуміння та ін.;

післяпісля повернення, після закінчення строку повноважень, після одержання документів та ін.;

почерговий по вокзалу, наказ по частині, різьба по дереву, по всій країні, по можливості, фахівець по проектуванню та ін.;

без прийменникаповідомити телефоном або поштою, старший віком, величезний своїми масштабами та ін.

11.8 Усталені словосполучення ділового стилю

У мові ділових паперів є досить обмежений за своїм складом і обсягом набір усталених словосполучень, покликаних обслуговувати адмініст-ративно-виробничі ситуації, де вони часто повторюються. Це словосполучення типу: взяти до уваги, довести до відома, взяти за основу, залишити нерозв’язаним, взяти на себе зобов’я-зання та ін.

Серед цих стійких словосполучень є такі, що вживаються у схожих ситуаціях, але різняться своїм лексичним складом. Так, наприклад, із двох близьких за значенням усталених словосполучень відігравати роль і мати значення складають одне неправильне “відігравати (або грати) значення”. До того ж плутають грати роль (так можна сказати про роботу актора) і відігравати роль – брати участь в чомусь.

На всякий випадок – перевірте себе:

Правильно Неправильно

збільшувати кількість підвищувати кількість

підвищувати рівень збільшувати рівень

знижувати якість втрачати якість

втрачати цінність знецінюватися

мова йде про, йдеться про мова йдеться про

Особливо багато неточностей, а то й грубих помилок з’являється при некваліфікованому перекладі усталених словосполучень з російської мови на українську.

Найбільше помилок виникає при самодіяльному перекладі таких зворотів (подаємо їх правильні українські відповідники):

Російська мова Українська мова

бросаться в глаза впадати в око

ввиду того, что через те, що; з огляду на те, що;

зважаючи на те, що

в виду вышеизложеного зважаючи на викладене вище;

з огляду на викладене вище

виды на будущее плани на майбутнє;

перспективи на майбутнє

войти в сделку укласти угоду

выписка из протокола витяг із протоколу

заказное письмо рекомендований лист

заслуживать внимание заслуговувати на увагу;

бути вартим уваги

косвенные доказательства побічні докази

крупные недостатки значні вади; великі вади;

значні (великі) хиби (вади)

личный листок особовий листок

лицевой счет особовий рахунок

мы склонны считать, что ми вважаємо, що

на должном уровне на належному рівні

на фоне на тлі; на фоні

нуждатся в помощи потребувати допомоги

оказывать сопротивление чинити опір

окружающая среда навколишнє середовище

оставить под вопросом залишити нерозв’язаним

принести благодарность скласти подяку

принести вред завдати шкоди

приняться за работу взятися до роботи, до праці

причинить убытки завдати втрат, збитків

принимать участие брати участь

понести потери зазнати втрат

по возможности быстрее якомога швидше

письмо с уведомлением лист з повідомленням про вручення

ужесточить требования посилити вимоги

учредительное собрание установчі збори

текучесть кадров плинність кадрів

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]