
- •11.1 Особливості синтаксису ділового тексту
- •11.2 Віддієслівні іменники
- •11.3 Розчеплення присудка
- •11.4 Труднощі з узгодженням
- •11.5 Складні випадки керування
- •11.6 Вибір прийменника в діловому тексті
- •11.7 Відповідники до російських конструкцій з прийменником “по”
- •11.8 Усталені словосполучення ділового стилю
- •11.9 Однорідні члени речення
- •Література:
11.6 Вибір прийменника в діловому тексті
Ми вже мали змогу переконатися, що вибір прийменника використовується для підкреслення певного аспекту думки. Так, наприклад, напрям руху всередину чогось або перебування всередині чогось – при називанні транспортних засобів – позначається прийменником в/у/; їхати у вагоні, в автобусі, зайти в каюту; вид транспорту як засобу пересування – без прийменника: поїздом, літаком, пароплавом або з прийменником на: на літаку, на таксі та ін.
Деякі з паралельних прийменникових конструкцій набувають специфічного значення саме в ділових текстах, наприклад: за звітний період – за увесь час, взятий разом, як одне нерозчленоване ціле; у звітний період – протягом певного часу, за який звітують.
Такі прийменники не лише відтворюють певні відтінки у значенні, вони ще й надають тексту певного стилістичного забарвлення. Наприклад, прийменники: по лінії, з боку, в напрямку, з метою, відповідно до, у зв’язку з, на додаток до широко використовуються саме в діловому стилі й мають нейтральне, “канцелярське” забарвлення, особливо помітне тоді, коли вони потрапляють у невластивий для них текст.
У переважній більшості випадків вибір прийменника визначається мовною традицією, хоча значення прийменників у певних мовних ситуаціях часом проступає. Візьмемо хоча б прийменники на і для: на місцеві потреби – для місцевих потреб. Чим вони різняться? Тут на вказує сферу вживання, для – мету. Як приклад традиційного вживання можна назвати прийменник протягом і на протязі. Традиційно перевага віддається першому.
Так само традиційно закріпилося вживання прийменника проти в діловому мовленні із значенням “порівнюючи з чимось” (проти минулого року, проти першого кварталу).
Прийменники в – на розрізнюються не лише за змістовими відтінками а й за традицією вживання, наприклад: вчитися в школі, технікумі, інституті, університеті, але вчитися на курсах, на вечірньому відділені інституту, на заочному відділенні університету; працювати в науково-дослідній установі, в школі, в колгоспі, але працювати на заводі, на підприємстві.
Прийменник завдяки (він вживається з давальним відмінком: завдяки зусиллям колективу) зберігає відтінок значення дякуючи. Тому, коли йдеться про причини, що заважають чомусь, він замінюється прийменником через (через недорід, через хворобу).
Прийменник всупереч вживається лише з давальним відмінком (всупереч розпорядженню).
Серед часто повторюваних помилок треба згадати ще такі:
– Пропуск прийменника, що створює двозначність тексту, неприпустиму в діловому папері (лист організації – це від організації? чи до орга-нізації?).
– Пропуск повторюваного прийменника там, де цього робити не можна.
Повторювані прийменники можуть пропускатися при однорідних іменниках, якщо ці іменники мають однакову форму, близькі за змістом і не мають при собі означень. Проте повторення прийменника обов’язкове, якщо однорідні слова пов’язуються повторюваними або парними сполучниками, якщо прийменники при однорідних іменниках неоднакові, якщо однорідні члени речення поширені залежними від них словами. У цих випадках повторення прийменника обов’язкове. Прийменники повинні повторюватися перед кожним однорідним членом, якщо є потреба логічно виділити кожне слово з тих, що перераховуються, зупинити на них увагу.
– Скорочення прийменникових конструкцій, як це прийнято у вільній розмовній мові: замість на засіданні комісії, на збиранні буряків, на зборах правління говорять на комісії, на буряках, на правлінні. Говорити так можна, але введення таких зворотів у мову документів небажане і недоречне.
– Та чи не найбільше помилок виникає при “вільному”, тобто не перевіреному за словником, перекладі усталених прийменникових словосполучень з російської мови на українську. Перекладають часто буквально (по инициативе – по ініціативі), хоча в українській мові вже усталилося інше словосполучення (з ініціативи). Найчастіше помилки трапляються при перекладі таких прийменникових словосполучень:
Російська мова Українська мова
ввести в состав ввести до складу
по приказу за наказом
согласно приказу згідно з наказом
соответственно приказу відповідно до наказу
по возвращении після повернення
поставить в пример поставити за приклад
по указанию за вказівкою
по всем правилам за всіма правилами
речь (выступление) по вопросу промова (виступ) у питанні
по понедельникам щопонеділка, кожного понеділка
В українській літературній мові до деяких російських прийменникових словосполучень є не один, а кілька можливих відповідників. Це дає можливість вибрати найточніший, якщо між ними є смислова відмінність; найвідповідніший – залежно від синтаксичної будови речення; традиційний – для кожного типу документів.
Наведемо кілька таких словосполучень російської мови та їх можливих українських відповідників:
по закону – по закону, за законом, згідно з законом;
получать по счету – одержувати за рахунком, одержувати згідно з рахунком;
по нашей инициативе – з нашої ініціативи, за нашою ініціативою;
отпуск по болезни – відпустка через хворобу, у зв’язку із захворюванням;
по подозрению в чем – підозріваючи в чому; маючи підозру, що; за підозрінням в чому;
мероприятия по – заходи щодо, для, до;
по март включительно – до березня (по березень) включно;
по аналогии с – за аналогією з відомими подіями, до відомих подій, між відомими подіями;
больше чем – більше від, більше за, більше ніж, більше як, більше порівняно з;
касаться дела – торкатися справи, стосуватися, відноситися до справи;
что касается дела – стосовно справи, стосовно до справи, щодо справи.
Крім усього іншого, наявність вибору дає можливість урізноманітнювати виклад, не засушуючи й не збіднюючи його до крайніх меж.