
- •Основні вимоги до мовлення
- •Писемне мовлення. Вимоги до мови ділових паперів
- •Основні реквізити справочинства
- •Стилі сучасної української літературної мови
- •Основні ознаки офіційно-ділового стилю
- •Особові офіційні документи (документи щодо особового складу)
- •Зразок заяви складної
- •Прошу прийняти мене на посаду медичної сестри терапевтичного відділення з 5 серпня 1998 року.
- •Прошу призначити мені стипендію в зв`язку з тим, що я ліквідувала заборгованість з правознавства.
- •20 Лютого 2005 р. Черниш
- •Розпорядчі документи
- •Основні правила переносу
- •Організаційні документи
- •Посадова інструкція – це документ, що визначає організаційно-правове становище працівника в структурному підрозділі, що забезпечує умови для його ефективної праці.
- •Професійна документація медичного працівника.
- •Граматична форма ділових паперів
- •Іменник. Рід іменників
- •Число іменника
- •Дієслова у діловому мовленні
- •Вставні слова і словосполучення в діловому мовленні
- •Пояснювальна записка
- •Доповідна записка
- •Оголошення
- •Оголошення
- •Протокол
- •Зразок службової розписки
- •Я, фельдшер пункту охорони здоров` я заводу “фотон” Кучеренко Василь Степанович, одержав від завідуючого міжлікарською аптекою Тарасова Володимира Семеновича медичні препарати:
- •Договір має бути складений юридично грамотно і за формою і за змістом; його вважають укладеним тоді, коли сторони досягли домовленості з усіх пунктів і відповідно оформили документацію.
- •Правопис і відмінювання прізвищ
- •Хома – Хомич, Хомівна
- •Н. Макарова р. Макарової
- •Використання займенників у діловому мовленні
Курс лекцій з української мови за професійним спрямуванням
Спеціальність «Сестринська справа»
Особливості розвитку мовної системи і професійне спілкування. Мова і мовлення. Роль мови в діловому мовленні
Українська мова є державною мовою українського народу.
Мова – це ідеальна система матеріальних одиниць(звуків, слів, моделей речень тощо), яка існує поза часом і простором. Це певний код, шифр, відомий усім представникам мовного колективу, незалежно від їх віку, статі, тембру голосу або місця проживання. Мова становить певну систему фонетичних, лексичних і граматичних засобів, що служить для виразу думок.Мова – невід’ємна ознака людського колективу. Вона могла з`явитися тільки в людському суспільсьві в умовах спільної трудової діяльності на початковому етапі розвитку людства. Мова не застигла категорія. Як соціальне явище вона розвивається за об`єктивними законами, які не залежать від волі людей. Разом з економічними , політичними або соціальними змінами в суспільстві відбуваються зміни і в мовній системі ( зникають застарілі і появляються нові слова)
В суспільстві мова виконує ряд функцій.
Перша і головна функція мови - функція спілкування (комунікативна). Такий особливий стан словесної мови зумовлений зв`язком мови з мисленням. Будь-яка думка найточніше передається саме через слово. Саме слово допомагає людині піднятися на ті висоти мислення, на які не здатні піднятися інші істоти.
Друга, не менш важлива функція мови – мислеформуюча ( мислетвірна) . Завдяки мові людина спроможна задовольнити духовні потребі - здійснювати наукове й мистецьке пізнання світу, засвоїти норми моралі та етики, звичаї, традиції і т.д.
Наступна функція мови – пізнавальна. Завдяки пізнавальній функції мови ми знайомимося з найрізноманітнішими галузями науки, надбаннями світової культури, з досвідом і історією попередніх поколінь людства.
Зростання пізнавальної ролі мови в епоху науково-технічної революції привело до появи професійної функції, яка стала критерієм спеціальної підготовки і засобом оволодіння фахом. Правильному професійному спілкуванню слід навчатися все життя, бо це підвищує продуктивність та ефективність праці, наповнює результатом і змістом життя й діяльності конкретної особи.
Естетична функція мови. Найповніше естетична функція мови проявляється через художню літературу.
Інші функції –номінативна, експресивна (емоції і почуття), гуманізуюча, функція впливу (волюнтативна).
Державною мовою в Україні є українська мова. Держава забезпечує всебічний розвиток і функціонування української мови в усіх сферах суспільного життя на всій території України.
Українська мова існує в двох формах: літературна мова і діалекти.
Літературна мова – це впорядкована, відшліфована форма загальнонародної мови, що обслуговує найрізноманітніші сфери суспільної діяльності людей, державні і громадські установи, пресу, художню літературу, науку, освіту і т.д. Літературна мова характеризується такими нормами: орфоепічні (вимова звуків), графічні (передача звуків на письмі), орфографічні (написання слів), лексичні (слововживання), морфологічні (правильне вживання морфем), синтаксичні (побудова речень), стилістичні, пунктуаційні.
Слід розрізняти поняття: мова і мовлення.
Якщо мова – це тільки засіб спілкування, то мовлення – сам процес і результат використання людиною мови для спілкування. Залежно від віку, характеру діяльності мовлення людини набуває певних особливостей, хоча люди й говорять однією мовою. Так, мовлення однієї людини образне, виразне, переконливе, а іншої – навпаки: обмежене, бідне, сухе, малозрозуміле. Отже, кожна людина говорить по своєму, хоча й користується спільною мовою для всіх.
Ніщо не характеризує людину так швидко, всебічно і наочно , як її мовлення. Мовлення – це своєрідна візитна картка кожної людини. Древньогрецький філософ Сократ говорив “Заговори, щоб я тебе побачив”.
Більшість сучасних мов існує у двох формах: усній і писемній. Усне мовлення – це слухове сприймання певної інформації.
Усна і писемна форми мовлення мають свої особливості і розрізняються за такими ознаками:
За походженням. Усна форма мовлення первинна, а писемна – вторинна.
За сприйманням. Усна форма мовлення сприймається на слух
( крім ж6естів і міміки, які сприймаються зорово), а писемна – тільки зорово.
За виражальними засобами. Усна форма мовлення матеріалізується у звуказ, жестах, міміці, паузах, інтонації, а писемна – у буквах і розділових знаках, які компенсують на письмі можливості більшості виражальних засобів усної форми ( жестів, міміки, пауз, інтонації). Тому розділові знаки мають розгалужену систему, а пунктуаційні помилки, особливо в діловому і науковому стилях неприпустимі, бо в сучасному житті невербальні засоби комунікації досить часто відіграють вирішальну роль при передачі інформації.
За основними одиницями.Основною одиницею усної форми мовлення є висловлювання,писемної – текст .Саме вони надають інформацію при спілкуванні.
За функціонуванням. Усне мовлення існує тільки в ситуаціях діалогу чи полілогу, а писемна – монологічна. Усна форма ділового мовлення відрізняється від його писемної форми передусім тим, що для переконливості безпосереднього діалогу треба створювати атмосферу постйного контакту і спільності з аудиторією.
Усна форма мовлення завжди ситуативна, непідготовлена, спонтанна, , обмежена у часі й просторі.
Усна форма мовлення – революційна, писемна – консервативна. Ось чому реформи в орфографії треба проводити обережно.
Спілкування - це обмін інформацією, передача її однією людиною іншій. Досконале володіння мовою, її нормами в процесі мовленнєвої діяльності людини визначає її культуру мовлення. Культура усного мовлення виявляється переважно у дотриманні норм вимови і наголосу.
Види усного спілкування
Умови, в яких відбувається усне ділове спілкування, дуже неоднакові: адже зовсім інші вимоги ставить перед нами розмова з одним співбесідником, з кількома – і з цілим залом слухачів; по-іншому ми будуємо свою розмову, якщо людина сидить перед нами – і якщо вона звернулась до нас по телефону та ін. Тому усне ділове спілкування поділяють на публічне і приватне.
Приватне усне ділове мовлення є засобом повсякденного спілкування людей у процесі виконання ними службових обов`язків, а також засобом спілкування працівників установи чи підприємства з відвідувачами в години прийому їх, з представниками інших установ і т.д. Мовлення службової особи повинне бути: ввічливим, коректним, доброзичливим, уважним.
Залежно від мети, змісту, призначення, способу проголошення й обставин у діловому спілкуванні виділяють такі найважливіші жанри публічного мовлення:
доповідь ( політична, ділова), виступ, промова, лекція, бесіда.
Культура ділового усного мовлення досягається відповідним добором слів, граматичних конструкцій, синтаксису, стандартизацією цілих блоків ділового тексту. Тому офіційно-ділове спілкування виключає емоційно-забарвлену лексику, в ньому переважають нейтральні мовні засоби, стандартна канцелярська лексика, складні речення, гранично точний виклад думок.
Усне ділове спілкування передбачає всілякі способи взаємодії з людьми, використання різних комунікативних засобів - вербальних (словесних) і невербальних (несловесних).
Вербальне спілкування може відбуватися в різних видах: спілкування з людиною, з кількома людьми, з цілим залом .
Існують три універсальні величини ділового спілкування – погляд, усмішка та відстань, на якій ведеться бесіда.
Погляд – найсильніший компонент розмови.
Усмішка - настроїть на будь-яку розмову, на доброзичливий тон і взаємоповагу.
Відстань між особами служить регулятором їхніх відносин.
Мовленнєвий службовий етикет – це правила мовленнєвої поведінки на роботі.
Щоб досягти мети спілкування, треба знати правила ділового спілкування, або, інакше, - правила ділового етикету.
вітання;
знайомство і представлення;
форми звертання.
Основні вимоги до мовлення
Найважливіші риси зразкового мовлення |
Короткі поради щодо побудови і мовного оформлення висловлювання |
Змістовність |
Глибоко осмисліть тему і основну думку висловлювання, докладно ознайомтесь з наявною інформацією на дану тему. Намагайтесь різнобічно, з належною повнотою розкрити тему висловлювання, уникаючи говорити чи писати зайве |
Послідовність |
Продумайте послідовність викладу думок, їх взаємозв`язок. У разі потреби складіть план або тези висловлювання. Говоріть або пишіть за планом чи тезами |
Багатство |
Слідкуйте, щоб ваше мовлення не було бідним, щоб у ньому не повторювались ті самі слова і вирази, однотипні речення. Якомога повніше використовуйте різноманітні засоби стилю мовлення, відповідного темі і змісту висловлювання |
Точність |
Звертайте увагу на те, наскільки точно ви висловлюєте власні думки. Намагайтесь чітко їх формулювати, добираючи найбільш відповідні висловлюваному змісту слова. Зокрема, користуйтесь словником синонімів, тлумачним словником. |
Виразність |
Виділяйте найважливіші місця свого висловлювання. Добирайте слова і вирази, які найяскравіше передати основні думки. Виявляйте своє ставлення до предмета мовлення. |
Доречність
|
Враховуйте обстановку спілкування, інтереси, стан, настрій співбесідника. Не говоріть і не пишіть нічого такого, що могло б його уразити, викликати роздратування. Намагайтесь об`єктивно оцінювати важливість повідомлюваної вами інформації. Вказуйте на помилки співрозмовників у тактовній формі. Дотримуйтесь норм української літературної мови (орфоепічних, орфографічних, граматичних, пунктуаційних) |
Службовий мовний етикет усної форми ділового спілкування.
Мова, як інструмент здобуття знань, як засіб життєдіяльності людини має велике значення для всіх. Оскільки мова не тільки обслуговує сфери духовної культури, а й пов`язана з виробництвом, з його галузями і процесами.
У сучасному житті по – новому розглядається питання функції мови. Основний критерій – знання свого фаху, рівень панування професійною термінологією.
Що означає знати мову професії?
Це – вільно володіти лексикою свого фаху, нею
користуватися.
Мовні знання – один з основних компонентів професійної
підготовки. Оскільки мова виражає думку, є засобом пізнання та діяльності, то правильному професійному спілкуванню людина
вчиться все своє життя.
У повсякденному спілкуванні з пацієнтами, колегами
медичний працівник використовує лексичні засоби, характерні для офіційно-ділового, публіцистичного і навіть художнього стилів мовлення. Розмовний і науковий стилі разом з офіційно-діловим є характерними для фахового мовлення медичного працівника. У розмовному стилі вживають переважно побутову лексику, фразеологізми, вставні слова, вигуки, неповні речення.
Науковому ж стилю притаманні повні речення, складні
синтаксичні конструкції, терміни, логічність, точність,
обґрунтованість викладу.
Бесіда медичного працівника – це діалог медика і хворого, і тому в процесі спілкування вона несе в собі інформацію про фізичний і психологічний стан людини. Ніжність і теплота слів сама по собі розкриває непомітні для лексики нюанси думки і прагнення людини.
Для повноцінного спілкування треба мати необхідний словниковий запас і вміти правильно будувати речення.
Мета бесіди медичного працівника з хворим – точно
передати інформацію, зрозумілу співрозмовнику. На жаль, в
нашій мові багато слів жаргонів, професіоналізмів.
“Коли ти говориш неправильно, це не тільки саме по собі бридко, але й душі спричиняє лихо”. Платон.
“Неохайність в мові, в одежі, в думках, на кінець, - хіба це не
свідчення втрати істинного професіоналізму?”.
Зараз все більше голосів роздається про те, що в бесіді медичного працівника з хворим потрібно уникати не тільки побутового, молодіжного, а й професіонального жаргону. Так, наприклад, хіба може мати місце така жаргонна форма вислову, яка існує в психіатричній практиці: “Ще одну гарячку привезли.”
В приймальному відділенні лікар запитує: “Що везете?” І часто звучить відповідь: “Інфаркт міокарда, інсульт, кардіогенний шок”.
Нерідко можна почути, як про хворого говорять: діабетик, виразник, гастритик, ревматик. Всі ці слова затінюють особу хворого, є неетичними, образливими для нього.
Не краще складаються справи і з термінологією. Замість узаконених термінів вживаються застарілі. Наприклад: систолічні або діастолічні дрижання все частіше називають котячим мурликанням (кошачьим мурлыканьем); стенокардію – грудною жабою, плевральні і інші зрощення – спайками.
І так, стає очевидним те, що медичному працівникові необхідно володіти високою культурою, наукою, мистецтвом професійної мови, базисом якої повинна бути літературна мова. В висновок можна привести слова Сухомлинського:
“Слово – найтонший дотик до серця; воно може стати ніжною пахучою квіткою і живою водою, яка повертає віру в добро і може стати гострим ножем, і розколеним залізом, і грудкою грязюки”.
Лексика і фразеологія професійного спілкування
Для більшості вивчення української мови (взагалі будь-якої мови) асоціюється з опануванням фонетичних, граматичних та орфографічних норм і правил.Для грамотної побудови слів і речень це дійсно має принципове значення.Проте для практики професійного спілкування найважливішим є точний вибір потрібного слова з його вписаним у контекст значенням. Яке не можна трактувати абияк. В останньому випадку документ як засіб закріплення різними способами точної інформації перестає існувати як такий.
Для української мови, де найтонші нюанси значень передаються різними словами, неправильна оцінка контексту і неправильне вживання лексичних і фразеологічних одиниць призводить не тільки до двозначності, але й до повного руйнування висловлювання або тексту.(производственный брак, гражданский брак – укр. мовою- виробничий брак, але гражданський шлюб).
Власне українська та іншомовна лексика
В лексиці української мови за походженням розрізняють слова: успадковані з попередніх періодів розвитку нашої мови, власне українські та запозичені з інших мов.
Серед успадкованих найдавнішими є слова індоєвропейського походження. Це назви частин тіла, природи, рослин, тварин, найнеобхідніших дій і процесів: мати, син, брат, кров, око, язик, ніс, сонце, дерево, стояти, їсти, життя тощо.
Слова спільнослов`янського походження вживаються в усіх слов`янських мовах із певними фонетичними змінами: чоловік, шия, рот, тіло, мило, душа, сторона, межа тощо.
Назви абстрактних понять мають також спільнослов`янське походження: диво, гріх, правда, кривда, честь.
Власне українська лексика – це слова, що створилися в українській мові після спільнослов`янської мовної єдності й були засвідчені в історичних пам`ятках, художніх творах українського народу. Вони складають основу української лексики і формують національні ознаки мови: людина, держава, громада, приміщення, оранка, сіяч, зайвий тощо.
В сучасній українській мові вживаються й іншомовні слова, тобто засвоєні з інших мов. Вони влилися до складу української мови з різних джерел. Запозичуючи їх, підпорядкувала своїм законам фонетики й граматики, пристосувала до правил українського словотвору і семантичних систем.
Найбільшим джерелом, з якого вливалась до українського словника іншомовна лексика, була російська літературна мова. Тому в складі літературної лексики багато слів, утворених за зразками морфологічної структури відповідних слів у російській мові.
У словниковому складі української мови особливе місце посідають запозичення грецького походження. Вони означають:
назви рослин, тварин: кедр, мигдаль, мак, кит;
назви побутових предметів: парус, миска, ванна;
поняття церковно-релігійного вжитку: ангел, антихрист, монастир, піп, літургія;
слова-терміни, що належать до різних галузей науки, культури, мистецтва: апостроф, діафрагма, логіка, математика, ідея.
власні імена: Софія, Олена, Василь, Петро, Олександр, Олексій.
В українській мові чимало слів латинського походження, вони належать переважно до понять науки, техніки, мистецтва, політичних і суспільних відносин, медичної, юридичної термінології: реакція, ангіна, операція, ординатор, екзамен, студент, секретар, адміністрація.
З латинської мови запозичені деякі імена людей: Юлія, Валерій, Віктор, Віталій, Павло.
Українська мова також засвоїла певну кількість слів з французької, німецької, англійської, голландської, скандинавської та інших мов світу.
Як розрізнити власне українські та іншомовні слова? Для цього слід передусім звертатися до словників. Проте є певні ознаки, які полегшують таке розрізнення:
іншомовного походження майже всі слова, що починаються на а, е, й більшість на і: абрикос, абсолютний, ефір, ідея, інструмент;
іншомовним словам властивий збіг голосних: біолог, віртуоз, ідеал, океан, стереоскоп.( В укр. мові збіг голосних можливий лише на межі префікса й кореня : виорати, наодинці);
іншомовним словам властивий важкий для вимови збіг приголосних: абстрактний, демонстрант, студентство;
іншомовного походження всі слова, де є звук ф: фабрика, фігура, кафедра ( за винятком 3-х слів: Фастів, форкати, фе);
в іншомовних словах не чергуються о, е, з і та немає випадних о, е: бетон - бетону (в укр. дзвін – дзвону),
камін – каміна ( в укр. камінь – каменя), бюлетень - бюлетеня ( укр. палець – пальця).
Але є чимало й українських слів, у яких голосні не чергуються й не випадають: тінь, ліс, холод, берег, приятель.
в іншомовних словах рідко виділяються префікси й суфікси, а корінь може мати три та більше складів: дисципліна, кандидат, температур, целюлоза.
У разі виділення префіксів і суфіксів вони відрізняються від власне українських: а-симіляція, ди-симіляція, де-дуктивний, екс-порт, демократ-изм, демонстр-ант.
частина іншомовних слів з кінцевим голосним не відмінюється: кіно, метро, радіо (запозичений іменник пальто в укр. мові відмінюється: пальта, пальтом).
Основу лексичного складу мови становить загальновживана стилістично нейтральна лексика, що вживається в різних жанрах усіх стилів і є стилістичним фоном для інших шарів лексики.
Лексику за сферою використання можна поділити на дві основні групи: стилістично нейтральна і стилістично забарвлена ( маркована) лексика. Стилістично нейтральна лексика вживається в різних жанрах усіх стилів мови. Стилістично забарвлена (маркована) лексика характерна для одного або кількох стилів. До цієї групи відноситься:
науково-термінологічна лексика, яка обслуговує сферу науки й наукової та професійно-виробничої діяльності. В ній переважають терміни;
офіційно-ділова лексика використовується в публіцистичному та офіційно-діловому стилях;
професійно-виробнича лексика вживається при визначенні спеціальних виробничих процесів, знарядь, продуктів виробництва.
Кожна професія має своє коло професійно-виробничої лексики, куди входять і терміни, і офіційно-виробнича лексика, і загальновживані слова, що використовуються в даній сфері й набувають фахового значення.
Синоніми, омоніми та пароніми у професійному мовленні
Синоніми – це слова тієї ж самої частини мови, які означають те ж саме, але можуть відрізнятися одне від одного відтінками значення і вживання у мовленні. Синоніми бувають лексичні, морфологічні, синтаксичні, фразеологічні.
Лексичні синоніми – це подібні або тотожні за значенням слова. Використовуються у мовленні для уникнення повторів. Абсолютні синоніми виникають , коли замість власне українського слова використовується слово іншомовного походження з таким самим значенням (оплески – аплодисменти, доказ – аргументи). Зловживати іншомовними словами не слід.
Здебільшого слова-синоніми об`єднуються у певний синонімічний ряд. Декілька синонімів, що мають одне спільне значення, називаються синонімічним рядом.
Найуживаніше і стилістично нейтральне слово синонімічного ряду називають домінантною. Так, у синонімічному ряду дбати, піклуватися, турбуватися, непокоїтися, хвилюватися, тривожитися найуживанішим і стилістично нейтральним є слово дбати.
Омоніми – слова, однакові за звучанням і написанням, але зовсім різні за значенням: піщана коса – дівоча коса ( повні омоніми); про те – проте, мріяти – мрія ти, три(числівник) – три (дієслово) ( неповні омоніми).
Пароніми - слова, подібні між собою за звучанням і частково за будовою. Мовна практика свідчить, що за недостатньої уваги до лексичних значень слів такі слова часто не розрізняють і вживають довільно одне замість іншого, створюючи зміст висловленого.
Абонент – абонемент; адресат – адресант; ефектний – ефективний. Запам`ятайте значення слів-паронімів, що часто вживаються в мовленні медичного працівника:
Апендикс – апендицит
Апендикс – червоподібний відросток сліпої кишки.
Апендицит – запалення апендикса.
В`язи – м`язи
В`язи – шийні хребці, задня частина шиї.
М`язи – тканина живого організму, здатна скорочуватися, забезпечуючи функцію руху частини тіла.
Кровний – кров`яний
Кровний – який має спільних предків.
Кров`яний – який міститься в крові або виник з крові ( кров`яна плазма).
Стрес – струс
Стрес – загальна відповідь організму на дію внутрішніх або зовнішніх подразників( психічний стрес);
Струс – різкий коливальний рух, поштовх ( струс мозку).
Слова – терміни, слова професіоналізми
Терміни - це слова або словосполучення, які вживаються в науковій, публіцистичній, діловій сфері мовлення для точного вираження понять і предметів.
Діловому стилю характерна термінологія, яка утворюється із активної лексики (діловодство, справочинство), запозичується з інших мов (банк, бюджет), утворюється за допомогою власних слів та частин іншомовних слів (фототелеграф).
В основному, значення термінів зафіксовані у державних стандартах, тлумачних, термінологічних словниках, довідниках.
До вживання термінів ставляться такі вимоги:
термін повинен вживатися лише в одній, зафіксованій у словнику формі;
термін повинен вживатися з одним (закріпленим за ним у словнику) значенням;
при користуванні терміном слід суворо дотримуватись правил утворення від нього похідних форм: якщо словник дає лише певні форми, то утворювати ще якісь слова для власного вжитку забороняється.
Отже, терміни – це така група слів нашої мови, яка потребує до себе спеціальної уваги, постійного звірення із словником, повсякчасного поновлення в пам`яті значення потрібних для роботи найменувань.
Кожна галузь науки, техніки, виробництва має свою термінологію. Науково-технічний прогрес поповнив мову новими поняттями, що властиві різним професіям. Мова представників різних галузей виробництва дедалі збагачується, і цей процес відбувається завдяки формуванню мови працівника будь-якої професії, збагаченню науково-технічною, суспільно-політичною лексикою і термінологією, появі нових понять.
Професіоналізми – це слова або вислови, властиві мові вузької професійної (рідше соціальної) групи людей.
Професіоналізми виникають у двох випадках:
коли та чи інша спеціальність або вид занять не має розвиненої термінології (рибальство, полювання);
коли виникають розмовні неофіційні замінники, наявних у галузі термінів.
Друга група професіоналізмів – це загальнозрозумілі слова, досить поширені, активно поповнюються, але вони не належать до літературної мови
Наприклад:
терміни професіоналізми
Трансплантація пересадка
Трансфузія переливання
Гіперемія повнокров`я
Гіпоксія недостатність
кисню в крові
Ін`єкція укол
До професіоналізмів належать слова, вжиті в особливому, специфічному значенні із якоїсь професійної сфери. Поки професіоналізми вживаються лише в усному мовленні і не виходять за межі відомства - шкода від них невелика; для ділових документів споріднених установ вживання професіоналізмів можливе і зрозуміле, але для міжвідомчих справ вони не бажані.
Що вища культура мови, тим менше буде можливостей для появи професіоналізмів, особливо в діловому мовленні.
Фразеологізми – це стійкі словосполучення, які часто повторюються дослівно або з незначними змінами, прислів`я і приказки, різні жартівливі й анекдотичні вирази, крилаті слова, що мають не менше двох слів і вживаються в переносному значенні. Кожне словосполучення має певне значення, образно характеризує чи інформує про особу, істоту, неістоту, дію, ознаку, передає народну мудрість.
Джерелом виникнення фразеологізмів є:
вислови з античної культури: золотий вік, золотий дощ, самозакоханий Нарцис;
крилаті вирази письменників: “Хіба ревуть воли, як ясла повні”, “Промінь світла в темному царстві”, “Сміх скрізь сльози”.
прислів`я та приказки: “Хочеш їсти калачі – не сиди на печі”, “Стоїш високо – не будь гордим”.
З розвитком науки, техніки, культури, у зв`язку з іншими змінами в суспільстві збільшується кількість фразеологізмів.
Значну частину загальновживаних фразеологічних одиниць сучасної української мови становлять переосмислені професіоналізми. Серед цієї групи фразеологізмів виділяють ті, що пов`язані з виробничою діяльністю, зокрема:
виробництво - знімати стружку, підкручувати гайки;
культура - задавати тон, номер не пройде, як по нотах;
військова справа – між двох вогнів, влучити в ціль, вийти із строю.
спорт – хід конем, один нуль, вийти на фінішну пряму.
фінансова сфера – перший сорт, мати гарантію;
медицина – замилювати очі, найкращі ліки, заморозити кров у жилах, прикусити язик, язик без кісток, зарубати на носі, дивитись крізь пальці.
В діловому спілкуванні фразеологізми вживають здебільшого у усному мовленні (бесіді, лекції, промові). В окремих випадках вони використовуються, як розгорнені пояснення до окремих слів, щоб наголосити на тому чи іншому факті, підкреслити щось, а найчастіше – як засіб влучного і образного вираження певного значення, надання мові емоційного забарвлення. Але надмірне вживання і застосування фразеологізмів іноді недоречне і небажане.
Зовсім інша ситуація з уживанням фразеологізмів у писемній формі ділового й наукового стилів.
У писемному діловому мовленні, зокрема в офіційних документах, вживання фразеологізмів не допускається.