Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Кузнецовъ Н.В. Русская Традиціонная Орѳографія....docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
230.68 Кб
Скачать

Часть іі: Особенности и преимущества традиціонной орѳографіи.27

Основнымъ преимуществомъ дореформенной орѳографіи, на мой взглядъ, является то, что она передаётъ этимологическія особенности языка.

Напримѣръ, буквы ѳита и ижица использовались въ заимствованіяхъ изъ греческаго языка на мѣстѣ соотвѣтственно теты (θ) и ѵпсилона (υ). Буква і использовалась ранѣе въ заимствованіяхъ на мѣстѣ греческой іоты (ι), а иже - на мѣстѣ эты (η), но потомъ і стала использоваться какъ графическій варіантъ буквы иже перед гласными и иже съ краткой (й), но также она использовалась этимологически для различенія смысловъ слова «мир». Въ современной орѳографіи невозможно понять правильный смыслъ названія произведенія Л.Н. Толстого «Война и мир», изъ-за чего многократно, по-крайнѣй мѣрѣ въ моёмъ опытѣ, возникали сомненія со стороны другихъ людей. То-ли это противопоставленіе (какъ пушкинскія «лёдъ и пламень»), то-ли это указание на то, что авторъ описывал войну и «окружающій міръ». А въ дореформенной орѳографіи такой проблемы не было, поскольку «мир» в значеніи «покой» писалось съ иже (миръ), а «мир» въ значеніи «Вселенная» писалось съ і (міръ). Существуетъ легенда, что Толстой якобы использовалъ въ названіи слово «міръ» (Вселенная, общество). Однако всѣ прижизненныя изданія романа Толстого выходили под названіем «Война и миръ», и самъ онъ писалъ названіе романа по-французски какъ «La guerre et la paix».

И вообще для подобныхъ омонимовъ необходимо различное (дифференцированное) начертаніе. Это законъ для всѣхъ языковъ. И чѣмъ больше въ языкѣ омонимовъ, тѣмъ важнѣе соблюдать вѣрное писаніе. Такъ, французское слово «вэръ» обозначаетъ: «червяка» (ver), «стихъ» (vers), «стекло», «стаканъ» (verre), «зелёный» (vert) и предлогъ «на, при, къ, около» (vers). Попробуйте «упростить» это разнописаніе и вы внесёте въ языкъ идіотскую путаницу. Словомъ «мэръ» французъ обозначаетъ «море» (mer), «мать» (mere) и «городского голову» (maire). Словомъ «фэръ» — «дѣлать» (faire), «отдѣлку, мастерство» (fаirе), «желѣзо» (fer) и «щипчики для стекла» (ferre). Словомъ «вуа» — «голосъ» (voix), «дорогу» (voie), «возъ» (voie), «я вижу» (vois), «смотри» (vois). Словомъ «коръ» — «тѣло» (corps), «мозоль» (соr), и «валторну или рогъ» (соr). Отсюда уже видно, что различное начертаніе слова спасаетъ языкъ отъ безсмыслицы, а при недостаткѣ его безсмыслица оказывается у порога.

Тоже самое съ ятемъ. Безъ него на письмѣ не различаются слова «всѣ» и «всё», «мѣлъ» и «мёлъ» и другія, значенія слова «некогда» (въ значеніи «когда-то» писалось черезъ ять, а въ значеніи «нѣтъ времени» черезъ есть), а также значенія слова «обрусение». Въ современномъ правописаніи оно имѣетъ два схожихъ значенія. Первое (отъ глагола обрусѣть) означаетъ процессъ мирнаго и сознательнаго пріобщенія инородца къ русской культурѣ и русской націи. Второе-же (отъ глагола обрусить) имѣло значеніе насильственнаго превращенія инородца въ представителя русской націи. Ранѣе «обрусение» въ первомъ значеніи писалось черезъ ять (обрусѣніе), поскольку практически всѣ глаголы на –ѣть сохраняли ѣ при образованіи иныхъ словъ. Съ отмѣной ятя исчезли слова «онѣ», «однѣ», «однѣхъ», «однѣмъ» использовавшіеся для обозначения женскаго и средняго рода словъ «они», «одни» и т.д., смѣшались падежныя окончанія винительнаго падежа (-е) съ окончаніями дательнаго и предложнаго (-ѣ).

Старая орѳографія, въ первую очередь, характеризуется инымъ алфавитомъ. Вопервыхъ, въ старомъ алфавитѣ отсутствовали двѣ буквы: ё и й. Формально онѣ употреблялись въ печати: первая въ словаряхъ, вторая-же практически во всѣхъ текстахъ, но оффиціально ихъ не было въ алфавитѣ. Вовторыхъ, присутствовали 4 буквы: ѣ, ѳ, і и ѵ, первыя 3 изъ которыхъ были отмѣнены декретомъ совѣтской власти, а послѣдняя практически не употреблялась въ свѣтской печати и до реформы. Самой распространённой изъ нихъ былъ ять, входившій въ 130 корней. Очень распространена была ѳита, входившая въ три сотни словъ, большая часть изъ которыхъ употреблялась редко. Буква і писалась только въ одномъ корнѣ, уже названномъ мною «мірѣ», и передъ иными гласными. А изъ всѣхъ словъ съ исконной ижицею, таковую имѣли на письмѣ только 4 слова; мѵро, Сѵнодъ, ѵссопъ и Сѵмволъ (Вѣры).

Помимо этого были различія въ грамматикѣ. Напримѣръ окончанія прилагательныхъ въ родительномъ падежѣ зависѣли отъ окончанія именительнаго падежа. Слова на –ой (большой) и мѣстоименіе самъ имѣли окончаніе –ого (-его). Слова-же на –ій, -ый (самый) – окончаніе –аго (-яго). Варировались окончанія множественнаго числа: прилагательныя мужского рода оканчивались на –іе (-ые), а женскаго и средняго — на –ія (-ыя). Послѣ шипящихъ вмѣсто ё зачастую писали о (совершонный, шопотъ), ы послѣ ц писали чаще чѣмъ теперь (цынга, цырюльникъ). Также бытовали слова и формы, отличныя отъ нынешнихъ.

Вообще реформа «избавила» русскій языкъ отъ многихъ смысловыхъ формъ. Реформа смѣшала винительный и родительный падежи мѣстоименія «она», которые раньше выражались соотвѣтственно какъ «её» и «ея». Смѣшались окончанія прилагательныхъ мужского рода съ окончаніями средняго и женскаго, перестали различаться слова самъ и самый въ родительном падежѣ (ранѣе первое писалось какъ «самого», а второе какъ «самаго»). Въ концѣ концовъ пропала историческая связь съ другими славянскими языками (чешскій, напримѣръ, до сихъ поръ имѣетъ въ алфавитѣ букву, синонимичную ятю – ije (ě)). Къ тому-же запоминаніе 128 корней съ ятемъ и трёхъ сотенъ словъ съ ѳитой очень неплохо развивает память.

Преимущества старой орѳографіи съ чисто графической точки зрѣнія:

1. Для того, чтобы слово стало характернѣе, важно имѣть не только достаточное количество знаковъ, но чтобы эти знаки сами по себѣ были характерны. Часть буквъ должна выступать за строку. Чѣмъ больше этихъ выступающихъ буквъ, тѣмъ совершеннѣе алфавитъ (конечно, до извѣстныхъ предѣловъ). Самымъ совершеннымъ алфавитомъ является съ этой точки зрѣнія греческій. Въ нёмъ не только выступаетъ значительный процентъ буквъ, но выступаетъ именно вверхъ отъ строки, что гораздо важнѣе, чѣмъ внизъ. Въ англійскомъ, нѣмецкомъ и французскомъ алфавитахъ на 100 буквъ въ печатномъ текстѣ выступаютъ около 40 буквъ, въ русскомъ-же только 16, а безъ ятя и і – 11. Причёмъ наверхъ выступаютъ 7, а внизъ 9. Это самый крупный недостатокъ русской графики, созданной указомъ Петра Великаго. До Петра Великаго русская графика приближалась въ отношеніи своего совершенства къ греческой. Выбрасывать изъ алфавита двѣ выступающіе вверхъ буквы было непростительной ошибкой.

2. Каждая буква имѣетъ свое направленіе: однѣ смотрятъ налѣво, другія направо. Читать буквы, направленныя по нашему чтенію, несравненно легче, чѣмъ направленныя противъ. Большинство русскихъ буквъ или не имѣют направленія – п, н, т, ф и др., или направлены въ другую, обратную сторону. Этотъ недостатокъ графики восполнялся буквой еръ, которая имѣетъ направленіе по направленію чтенія и, будучи присоединённой къ слову въ концѣ – къ согласной буквѣ, которыя въ русской графикѣ въ большинствѣ не имѣютъ направленія, направляетъ всё слово направо и облегчаетъ тѣмъ чтеніе. Наши древніе писцы понимали толкъ въ письмѣ и сокращали слова такъ, чтобы сохранить ихъ характеръ, не выбрасывая ера (снъ, но не сын). Наконецъ, съ точки зрѣнія чисто типографской выбрасывать еръ не имѣло смысла (объ этомъ могутъ говорить только не спеціалисты), такъ какъ безъ ера пришлось увеличивать разстояніе между словами (еръ служилъ своего рода раздѣлительнымъ знакомъ). Да, наконецъ, должны-ли мы принимать во вниманіе интересы наборщика или читателя?

3. Въ теперешнемъ кириллическомъ, русскомъ алфавитѣ господствуютъ полыя внутри буквы: о, р, б, с, д, ю. Поскольку эти буквы преобладаютъ въ языкѣ, строчка нынѣшняго письма выглядитъ какъ-бы "перфорированной", исполненной дырокъ внутри. Это безусловно затрудняетъ чтеніе. Этотъ недостатокъ компенсировали всѣ отмененныя буквы: ѣ, і, ъ, ѳ, ѵ (наиболѣе-же три первыя по причинѣ ихъ болѣе частаго использованія).