Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Демьянова Л. И. Бизнес курс итальянского языка.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
2.94 Mб
Скачать

Italia: ordinamento costituzionale

Secondo la Costituzione repubblicana, promulgata il 27 di­cembre 1947 ed entrata in vigore il 1° gennaio 1948, l'Italia è «una Repubblica democratica fondata sul lavoro. La sovranità appar­tiene al popolo, che la esercita nelle forme e nei limiti della Costituzione» (art. 1). Strumenti ed espressione di tale sovranità non sono soltanto la partecipazione alle elezioni e ai referendum, ma anche la possibilità di un'iniziativa legislativa (mediante presentazione di un progetto di legge redatto per articoli da parte di almeno 50 000 cittadini aventi diritto di voto), della presen­tazione di petizioni, e soprattutto l'esercizio dei diritti sanciti dalla Costituzione.

Massimo soggetto costituzionale è lo Stato, i cui organi sono: il Parlamento, il presidente della Repubblica, il governo. Il Parlamento

è a struttura bicamerale e si compone della Camera dei Deputati e del Senato della Repubblica, i cui membri sono eletti per cinque anni a suffragio universale diretto per quanto riguarda la Camera (che attualmente consta di 630 membri) e su base regionale per il Senato (attualmente 315 membri elettivi), rispettivamente dai cittadini italia­ni che abbiano compiuto i 18 e i 25 anni di età.

Sono eleggibili a deputati e senatori i cittadini italiani che abbia­no compiuto i 25 e i 40 anni d'età. Sono senatori di diritto a vita (salvo rinunzia) gli ex presidenti della Repubblica, più cinque cittadini «che hanno illustrato la patria per attissimi meriti nel campo sociale, scientifico, artistico e letterario» (art. 59), nominati dal pre­sidente della Repubblica.

Prerogativa del Parlamento è la funzione legislativa, esercitata collettivamente dalle due Camere, ma spettano a esso altri poteri, come il controllo dell'attività del governo mediante concessione о rimozione della fiducia, la deliberazione dello stato di guerra, l'approvazione dei bilanci, la ratifica di trattati intemazionali. Il Parlamento.in seduta comune dei suoi membri, elegge il presidente della Repubblica, a maggioranza di due terzi dell'assemblea. All'ele­zione partecipano tre delegati per ogni Regione eletti dai rispettivi Consigli regionali in modo che sia assicurata la rappresentanza delle minoranze

Per quanto riguarda i rapporti economici e politici, la Costituzio­ne stabilisce il diritto del lavoratore a una retribuzione «sufficiente ad assicurare a sé e alla famiglia un'esistenza libera e dignitosa», la parità di diritti della donna lavoratrice, le provvidenze e l'assistenza sociale a favore dei cittadini inabili al lavoro, la libertà di organizza­zione sindacale e il diritto allo sciopero.

La proprietà è pubblica о privata. Sancisce infine la libertà, la segretezza e l'uguaglianza del voto, il cui esercizio è considerato dovere civico, e che «tutti i cittadini hanno diritto di associarsi liberamente in partiti per concorrere con metodo democratico a de­terminare la politica nazionale» (art. 49).

«E' vietata la riorganizzazione, sotto qualsiasi forma, del disciol­to partito fascista»; «i membri e i discendenti di casa Savoia non

42

УРОКЗ

УРОКЗ

43

sono elettori e non possono ricoprire uffici pubblici», vietando ai discendentìi maschi l'accesso e il soggiorno sul territorio nazionale; «i titoli nobiliari non sono riconosciuti».

Новые слова и выражения

accesso m вход, въезд appartenere принадлежать approvazione f одобрение associarsi объединяться attualmente в настоящее время bilancio m бюджет componersi состоять из concessione f предоставление concorrere участвовать constatare устанавливать deliberazione f принятие реше­ния

determinate определять dignitoso достойный diritto m право discendenti m pi выходцы disciogliere (p.p. disciolto) распускать eleggere выбирать elettivo выборный elettore m избиратель elezione f выборы esercitare обладать espressione f проявление fiducia f доверие governo m правительство

inabile недееспособный ispettivo соответствующий legge f закон

legislativo законодательный limito m предел, граница maggioranza f большинство mediante посредством merito m заслуга nobiliare m дворянин ordinamento m порядок parità f равенство partecipazione f участие petizione f заявление potere m полномочие presentazione f представление promulgato обнародованный proprietà f собственность provvidenza f помощь rappresentanza f представи­тельство

ratifica Гратификация redatto написанный, составлен­ный

retribuzione f зарплата riconoscere признавать ricoprire занимать

spettare относиться к компетенции stabilire устанавливать stato m государство; sufficiente достаточный trattato m договор uguaglianza f равенство voto m голосование

rimozione f удаление, снятие rinunzia f отказ rispettivamente соответственно sancire устанавливать sancito установленный seduta f заседание sindacale профсоюзный sovranità f суверенитет

  • a favore в пользу

  • a suffraggio m universale diretto прямым всеобщим голосова­нием

  • Camera f dei Deputati Палата депутатов

  • per quanto riguarda что касается...

  • che abbiano compiuto которым исполнилось

  • Consiglio m regionale областной совет

  • diritto a vita пожизненное право

  • dovere m civico гражданский долг

  • entrato in vigore вступивший в силу

  • essere eleggibile иметь право быть избранным

  • in modo che sia assicurata таким образом, чтобы была обеспе­чена

  • stato di guerra состояние войны

Задание 3. Ответьте на следующие вопросы:

Quando è entrata in vigore la Costituzione repubblicana?

A chi appartiene la sovranità in Italia?

Quali sono strumenti ed espressione di tale sovranità?

Quali sono gli organi dello Stato?

Di che cosa si compone il Parlamento italiano?

Cosa sapete della funzione del Parlamento?

Che cosa stabilisce la Costituzione per quanto riguarda i rapporti

economici e politici?

44

УРОКЗ

Ш^ШШ 3.4

лексический комментарии нвв

ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ

арабские

количественные

римские

порядковые

цифры

числительные

цифры

числительные

1

uno

I

primo

2

due

II

secondo

3

tre

III

terzo

4

quattro

IV

quarto

5

cinque

V

quinto

6

sei

VI

sesto

7

sette

VII

settimo

8

otto

Vili

ottavo

9

nove

IX

nono

10

dieci

X

decimo

11

undici

XI

undicesimo

12

dodici

XII

dodicesimo

13

tredici

XIII

tredicesimo

14

quattordici

XIV

quattordicesimo

15

quindici

XV

quindicesimo

16

sedici

XVI

sedicesimo

17

diciassette

XVII

diciassettesimo

18

diciotto

XVIII

diciottesimo

19

diciannove

XIX

dicinnovesimo

20

venti

XX

ventesimo

30

trenta

XXX

trentesimo

40

quaranta

XL

quarantesimo

50

cinquanta

L

cinquantesimo

60

sessanta

LX

sessantesimo

70

settanta

LXX

settantesimo

80

ottanta

LXXX

ottantesimo

90

novanta

XC

novantesimo

100

cento

С

centesimo

200

duecento

ce

duecentesimo

300

trecento

ccc

trecentesimo

400

quattrocento

CD

quattrocentesimo

500

cinquecento

D

cinquecentesimo

600

seicento

DC

seicentesimo

45

УРОКЗ

700

settecento

DCC

settecentesimo

800

ottocento

DCCC

ottocentesimo

900

novecento

CM

novecentesimo

1.000

mille

M

millesimo

2.000

duemila

MM

duemillesimo

10.000

diecimila

X

diecimillesimo

100.000

centomila

с

centomillesimo

1.000.000

un milione

E

milionesimo

Порядковые числительные могут также быть представлены арабскими цифрами, снабженными знаком ° для мужского рода:

1° (primo), 2° (secondo)

Как правило, порядковое числительное ставится после опре­деленного артикля перед именем существительным и согласует­ся с ним в роде и. числе:

abito al terzo piano, la decima volta.

После имен существительных порядковые числительные употребляются:

а) в сочетании с именами царствующих лиц, римских пап и т.п., например:

Paolo VI, Vittorio Emanuele II;

б) при выражении отдельных частей целого:

capitolo nono, atto quarto, paragrafo settimo.

Порядковые числительные употребляются для обозначения веков:

il secolo XIII = il Duecento (anni 1201-1300)

il secolo XIV = il Trecento (anni 1301-1400)

il secolo XV = il Quattrocento (armi 1401-1500)

il secolo XVI = il Cinquecento (anni 1501-1600)

, il secolo XVII = il Seicento (anni 1601-1700) il secolo XVIII = il Settecento (anni 1701-1800)

il secolo ХГХ = l'Ottocento (anni 1801-1900)

il secolo XX = il Novecento (anni 1901-2000)

УРОКЗ

46

Для выражения дробей в числителе употребляется ко­личественное числительное, а в знаменателе - порядковое:

ì un terzo 3. tre quinti A un mezzo 3 5 2

При определении размера словами metro, chilo и др. приме­няется следующий порядок слов:

sette metri e mezzo семь с половиной метров,

un chilo e mezzo di zucchero полтора килограмма сахара

Слова metri, chili и т.п. ставятся после целого числа, перед

дробью.

Десятичные дроби произносятся следующим образом:

0,5 zero virgola cinque 8,6 otto virgola sei

4,3 quattro virgola tre

Обратите внимание на то, что слово процент переводится на итальянский язык по-разному в зависимости от значения-

а) значение «сотая часть» переводится per cento:

20% il venti per cento; на 5 процентов - del cinque per cento;

б) значение «содержание» на итальянский язык переводится percentuale f:

процент от прибыли - percentuale degli utili;

в) значение «банковский процент» - interesse m:

выплата процентов - pagamento degli interessi, годовой процент - interesse annuo.

УРОКЗ

б) напишите по-итальянски дроби: Ì 2 3 7 5 9

2 5 4 12 6 12

в) произнесите следующие десятичные дроби: 0,3 2,5 6,4 0,56 0,11 1,9

г) переведите на русский язык: 35 %, 100%, percentuale, interesse

Улыбнемся!

  • Siete in ritardo stamane!

  • Sì, signore: mi dispiace, ma ho perso sonno.

  • Accidenti! E così voi dormite anche a casa!

stamane сегодня утром accidenti! черт возьми!

prendere sonno уснуть

47

Задание, а) Переведите на итальянский язык: первый, второй, третий, четвертый, пятый, шестой, седьмой, восьмой, девятый, десятый, одиннадцатый, двенадатый, тринад­цатый, четырнадцатый, пятнадцатый, шестнадцатый, семнадца­тый, восемнадцатый, девятнадцатый, двадцатый, пятидесятый, сотый, тысячный; тринадцатый век, пятнадцатый век, девятнад­цатый век, двадцатый век.

УРОК 4

4.1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ

ОСТОРОЖНО ПРОДВИГАЯСЬ ВПЕРЕД

Переведите на русский язык следующие фразы: Se abbiamo colto bene i fatti...

  • Se le nostre cifre sono corrette...

  • Se dobbiamo dar credito ai dati a nostra disposizione...

  • Se la memoria non c'inganna...

  • Potrei sbagliarmi...

  • Per quanto sono in grado di giudicare...

  • Non è di mia stretta competenza/ responsabilità ma penso che..

  • Benché non sia un esperto nel campo, direi che...

  • Se proprio devo azzardare un'ipotesi, direi...

  • In una valutazione approssimativa potrei azzardare...

  • A prima vista mi pare che...

  • Potrei non aver capito bene...

  • Mi corregga se sbaglio...

  • Mi dica sinceramente se non è esatto...

  • Salvò errori da parte mia...

Новые слова и выражения

dati m pi данные errore m ошибка esatto точный giudicare судить ingannare обманывать parere казаться

approssimativamente приблизительно approssimativo приблизительный azzardare осмеливаться, рисковать cautela f осторожность cogliere (p.p. colto) собрать correggere поправлять corretto правильный

50

УРОК 4

УРОК 4

51

procedere продвигаться вперед stretto узкий

responsabilità f ответственность valutazione f оценка

sinceramente искренне

  • a prima vista на первый взгляд

  • da parte mia с моей стороны

  • dar(e) credito доверять

  • essere in grado быть в состоянии

  • intorno a... что касается...

  • più о meno более или менее

  • Задание 1. Переведите на итальянский язык следующие вы-

сказывания:

  1. если наши цифры правильны...;

  2. если можем доверять данным, находящимся в нашем распо­ряжении;

  3. если память мне не изменяет;

  4. насколько я могу судить, цены слишком высоки;

  5. хотя я не специалист в этой области, я бы сказал...

  6. исправьте меня, если я ошибаюсь.

—Д| 4.2. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ —1

ПОЛУЧЕНИЕ ИНФОРМАЦИИ О ФИЗИЧЕСКИХ ИЛИ ЮРИДИЧЕСКИХ ЛИЦАХ

Письма с просьбой о получении информации в отношении физических или юридических лиц - клиентов, потенциальных партнеров и т.п. - адресуются банкам или специализированным агентствам. Для обеспечения конфиденциальности просьбы имя человека или название фирмы, в отношении которых требуется установление информации, сообщаются на отдельно прило­женном листе.

То же самое касается и ответов, которые должны быть вы­держаны в осторожных и объективных выражениях.

4.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык следующие предложения:

Vorremmo sapere il Vostro parere sulla ditta di cui troverete il

nome sulla scheda acclusa­vi sarei grato se mi voleste procurare informazioni sulla persona

il cui nome è trascritto sul foglietto qui unito

Ci fareste cosa graditissima se ci deste informazioni sulla posizione

economica della società il cui nome si trova sulla scheda qui unita Ci rincresce di non poter prendere le informazioni che richiedete

con la lettera dei-Secondo noi bisognerebbe chiedere serie garanzie da parte di... La ditta di cui parlate nella Vostra lettera del... non gode di molto

credito...

La persona nominata nella Vostra lettera del... gode di un credito illimitato...

Naturalmente queste informazioni s'intendono senza garanzia...

Vi assicuriamo della nostra assoluta discrezione...

Saremo onorarissimi, in circostanza simile, se Voi vi servirete completamente di noi...

# Задание 2. Найдите итальянские эквиваленты следующих фраз:

а) Мы хотели бы знать Ваше мнение относительно фирмы, на­ звание которой Вы найдете на приложенной карточке

б) Вы нам окажете услугу, если предоставите информацию об экономическом положении Общества...;

в) По нашему мнению, нужно было бы запросить серию гаран­ тий со стороны...;

г) Предприятие, о котором Вы говорите в Вашем письме, не заслуживает большого доверия;

д) Человек, названный в Вашем письме от..., заслуживает без­ граничного доверия;

е) Заверяем Вас в нашей абсолютной сдержанности.

4.2.2. Прочитайте и переведите на русский язык:

Текст «Domanda d'informazioni su un'impresa di costruzioni»

Pregiatissimo Signore,

Un' impresa di costruzioni ci ha fatto una importante ordina­zione. Vi saremmo molto obbligati se voleste fornirci delle notizie a

УРОК 4

УРОК 4

53

suo riguardo e dirci particolarmente se la sua posizione economica e solida.

Qui allegata troverete la scheda con il nome e rindirizzo della suddetta impresa.

Potete contare sulla n/ discrezione per ciò che riguarda l'uso delle informazioni che vorrete darci.

Saremmo lieti se, nel caso di bisogno, vorreste disporre della n/ collaborazione.

Con i n/ ringraziamenti porgiamo saluti devotissimi.

Allegati: Una scheda

Новые слова и выражения

obbligato обязанный onoratissimo счастлив, очень рад ordinazione f заказ parere m мнение procurare дать, предоставить rincrescere доставлять огорче­ние

scheda f бланк, карточка secondo (+ D) по (ч-либо) мне­нию

servirsi зд. пользоваться услу­гами

trascritto написанный unito прилагаемый

accluso прилагаемый circostanza f обстоятельство credito m доверие discrezione f сдержанность, такт

ditta f фирма foglietto m листок godere пользоваться gradito приятный illimitato неограниченный importante важный n/ (nostro) наш naturalmente естественно nominato названный

  • fornirci предоставить нам

  • a suo riguardo в ее отношении

  • da parte di co стороны (к-л., ч-л.)

  • impresa di costruzioni строительная фирма

  • in caso di bisogno в случае необходимости

  • per ciò che riguarda в том, что касается

4.2.3. Переведите текст с русского языка на итальянский, используя следующие слова и выражения:

stare per avviare

aflàrimpl

casa f commerciale

il cui nome

trovarsi

готовиться, начинать дела, деловые отношения торговый дом имя которой находиться

мы были бы (вам) весьма при- Vi saremmo obbligatissimi

знательны

se voleste

ragguagliarci intorno

di cui si tratta

conviene

accordare

pregandovi

di servirvi di noi

all'occorrenza

porgere

если бы вы захотели (смогли)

информировать нас

о которой идет речь

стоит, надо, нужно

предоставить, дать, оказать

прося вас

пользоваться нашими услугами

при необходимости

выражать зд.

# «Просьба о предоставлении информации о предприятии»

Уважаемые господа,

Мы готовимся начать деловые отношения с торговым до­мом, название которого находится на прилагаемой карточке. Мы были бы весьма признательны вам, если бы вы смогли про­информировать нас о фирме, о которой идет речь, и, в особен­ности, о доверии, которое стоит ей оказать.

Прося вас пользоваться нашими услугами в случае необхо­димости, выражаем вам глубокое уважение.

(подпись)

Приложение: карточка

4.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ

Italia: geografia economica

L'Italia ha un'economia essenzialmente fondata sull'industria, po­nendosi nel novero dei Paesi industrialmente più sviluppati del mondo. Ciò è il risultato di un processo molto rapido: prima della II

54

УРОК 4

/УРОК 4

55

  • ai primi del Novecento в первые годы XX в.

  • benché non mancassero le industrie del tipo anche moderno хотя не было недостатка и в современном производстве

  • CECA (Comunità Europea di Carbone e dell'Acciaio) Евро­пейское объединение угля и стали

  • fu protetta con una politica doganale была защищена тамо­женной политикой

  • materie prime полезные ископаемые

  • OCSE (Organizzazione f per la Cooperazione e lo Sviluppo Economico) Организация экономического сотрудничества и развития

  • ОЕСЕ (Organizzazione f Europea per la Cooperazione Econo­mica) Организация европейского экономического сотрудни­чества

  • per di più более того

  • ponendosi nel novero входя в число

guerra mondiale l'Italia era infatti eminentemente agricola, benché non mancassero le industrie di tipo anche moderno, dislocate in alcune aree del Nord e innestate sull'economia capitalistica che, avviata nell'Ottocento, aveva privilegiato il settore tessile.

Ma gli sviluppi dell'industria italiana, che aveva conosciuto i suoi primi slanci nell'inizio del secolo XX, quando aveva preso avvio anche l'industria siderurgica e poi quella meccanica (già ai primi del Novecento si era verificato l'affermarsi di alcune grandi aziende, come la Fiat), non potevano essere consistenti e sicuri in un Paese come l'Italia, povero di materie prime e per di più con un mercato molto ristretto.

La salita al potere del fascismo orientò l'economia verso forme chiuse e artificiose. La grande industria fu protetta con una politica doganale nel quadro di un regime autarchico, che cercò di reggersi puntando sull'espansione massima dell'agricoltura.

Col dopoguerra l'Italia attuò un radicale cambiamento di politica economica: scelse l'Europa, entrando nel 1948 a far parte dell'OECE, l'odierno OCSE, l'organizzazione internazionale promossa dagli Stati Uniti per aiutare la ricostruzione economica dei Paesi europei me­diante aiuti economici (il famoso piano Marshall).

Nella progressiva apertura dell'economia italiana agli scambi con l'estero una tappa decisiva fu, nel 1951, l'adesione alla CECA, base e premessa per la futura Comunità Economica Europea, di cui l'Italia fu uno dei membri fondatori.

Col 1951 nasce in pratica la moderna economia italiana, che adotta come criterio fondamentale di sviluppo un'industrializzazione la più accelerata possibile con un crescente inserimento delle importazioni e delle esportazioni. Questa economia industriale di scambi sfruttava ancora una volta l'unica grande risorsa a disposi­zione dell'Italia, ossia l'abbondanza di manodopera fornita dalle masse contadine sovrabbondanti del Sud e delle aree più arretrate del Nord.

Новые слова и выражения

adottare принять, усвоить arretrato отсталый artificioso искусственный

abbondanza f изобилие accelerato ускоренный adesione f согласие, принятие

autarchico автаркический, на­правленный на экономическую самодостаточность avviato зд. начатый consistente значительный, солид­ный

crescente возрастающий decisivo решающий dopoguerra послевоенный пе­риод

eminentemente главным образом espansione f усиление, увели­чение

essenzialmente существенно fondatore m основатель infatti на самом деле innestato базирующийся inserimento m вовлечение manodopera f рабочая сила

novero m число, категория ossia то есть

premessa f предшественница privilegiare отдавать предпочте­ние

promuovere организовать puntare делать ставку reggersi держаться ricostruzione f восстановление risorsa f ресурс ristretto узкий salita f зд. усиление scambio m обмен sfruttare разрабатывать siderurgico металлургический slancio m прыжок, толчок sovrabbondante чрезмерный sviluppato развитой tappa f важный этап, веха

УРОК 4

УРОК 4

57

  • prendere avvio брать начало

  • si era verificato l'affermarsi di alcune grandi aziende получи­ли признание некоторые крупные предприятия

Задание 3. Ответьте на следующие вопросы:

Quale era l'Italia prima della Seconda guerra mondiale dal punto di

vista economico?

Come la salita al potere del fascismo orientò l'economìa italiana?

Che cos'è OCSE?

Quando nasce in pratica la moderna economia italiana?

Quale è il criterio fondamentale di sviluppo economico?

Задание. Переведите на русский язык следующие словосоче­тания с числительными:

54 cm (centimetri), 1230 т (metri), 50,5 ha (ettaro), 74 h (ore), 120' (minuti), 60" (secondi), 20° С (gradi centigradi), 90° (gradi), 2560 q (quintali), 481 (tonnellate), 3401 (litri), 30500 km (chUometri), 560 kg (chologrammi), 450 m2 (metri quadrati), 1548 km3 (chilometri cubi) 14.560 HP (CV) (cavalli vapore)

Улыбнемся!

~ Quando parlo io, la gente mi sta ad ascoltare a bocca aperta! - Certo, dovete essere un oratore molto eloquente. -No, sono dentista!

4.4. ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

la gente mi sta ad ascoltare люди меня слушают a bocca aperta с открытым ртом eloquente красноречивый

ЕДИНИЦЫ СИСТЕМЫ ИЗМЕРЕНИЙ

Сравните названия единиц системы измерения в итальян­ском и русском языках и запомните их:

Линейные меры: километр chilometro, метр metro, санти­метр centimetro, миля miglio, фут piede, дюйм pollice, дециметр decimetro

Площадь: акр acro, квадратный километр chilometro quadrato, гектар ettaro, квадратный метр metro quadrato, квад­ратный сантиметр centimetro quadrato, квадратная миля miglio quadrato

Объем: кубическая тонна tonnellata cubica, кубический метр metro cubo, литр litro, баррель barile, кубический дециметр decimetro cubo

Вес: тонна tonnellata, 100 граммов etto, грамм grammo, ки­лограмм chilogrammo, миллиграмм milligrammo, центнер quin­tale, фунт libbra

Прочие величины: градус grado, минута minuto, секунда secondo, градус Цельсия grado centogrado, лошадиная сила cavallo vapore (CV, HP)

УРОК 5

5.1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ

УМЕНИЕ БЫТЬ ГИБКИМИ

Переведите на русский язык следующие фразы:

-Non complichiamo le cose in questo stadio.

  • Non mi sembra opportuno entrare nei dettagli fin da ora.

  • Non mi pare che sarebbe proficuo fissare i dati più specifici in questa fase.

  • Credo che perderemmo del tempo prezioso.

  • Preferiremmo adottare una certa flessibilità sulle condizioni di pagamento ora come ora. Penso che le cose si chiariranno da sole.

  • Credo che sarebbe preferibile trattare l'argomento quando par­leremo di...

  • Forse è meglio lasciare da parte questo aspetto per il momento.

  • Preferiremmo non dover adottare una posizione definitiva a questo proposito.

  • Per noi sarebbe meglio lasciare questo punto aperto alle trattative.

  • Non vorremmo pregiudicare un eventuale accomodamento su questo punto.

Новые слова и выражения

opportuno уместный preferibile предпочтительный pregiudicare ставить под угрозу prezioso драгоценный proficuo выгодный, прибыльный trattare обсуждать, обговаривать trattative f pi переговоры

accomodamento m урегулиро­вание

chiarirsi проясняться complicare усложнять definitivo окончательный eventuale возможный flessibilità f гибкость

60

УРОК 5

УРОК 5

61

  • a questo proposito в отношении этого, по этому вопросу

  • da sole сами по себе

  • fin d'ora впредь, начиная с настоящего момента

  • lasciare da parte отложить в сторону

  • ora come ora на настоящую минуту

  • per il momento на время

  • su questo punto no этому пункту

#. Задание 1. Переведите на итальянский язык:

а) Мне не кажется уместным вдаваться в подробности на дан­ ном этапе;

б) Мы бы предпочли проявить определенную гибкость в отно­ шении условий оплаты на настоящий момент;

в) считаю, что было бы предпочтительнее обсуждать эту тему, когда будем говорить о...

г) возможно, лучше отложить на время этот аспект;

д) Мы бы предпочли не занимать окончательную позицию в от­ ношении этого.

^— 5.2. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ ИД

ПЕРЕПИСКА ПО ВОПРОСАМ КУПЛИ-ПРОДАЖИ

5.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык следующие предложения:

Ci riferiamo alla Vostra pregiata di...

Vi saremo riconoscenti se ci inviaste dei campioni di...

Fatemi la cortesia di farmi sapere a che prezzo ed in quanto tempo potreste inviarmi la merce qui sotto descritta...

Attendiamo le Vostre proposte per deciderci all'acquisto...

In seguito agli accordi presi per mezzo del nostro rappresen­tante...

Vi preghiamo di apportare tutte le vostre cure dell'esecuzione fedele della nostra ordinazione...

Vi avvertiamo di aver ricevuto l'ordinazione che Sì avete passata!..

Restiamo nell'attesa del Vostro ordine che sarà oggetto della nostra premura...

Ci auguriamo che le nostre condizioni Vi inducano ad onorarci dei Vostri ordini...

Qui appresso scriviamo i nostri ultimi prezzi...

# Задание 2. Найдите итальянский эквивалент для следующих фраз:

а) мы будем Вам благодарны, если Вы пришлете нам образцы...

б) будьте так любезны сообщить мне, по какой цене и за какой срок Вы могли бы послать мне описанный ниже товар;

в) в соответствии с договоренностью, достигнутой нашим пред­ ставителем...;

г) просим Вас приложить максимальное старание для тщатель­ ного выполнения нашего заказа;

д) сообщаем Вам о получении заказа, который вы нам направили;

е) мы надеемся, что наши условия подвигнут Вас удостоить нас чести получить Ваши заказы.

5.2.2. Прочитайте и переведите на русский язык:

Текст 1. «Avviso di spedizione di campioni e di prospetti» Oggetto: Invio di campioni

Spett. Ditta

Via n

Egregi Signori,

Abbiamo or ora ricevuto la Loro lettera del u.s. e siamo

grati della Loro cortesia.

Inviamo, qui allegato, il prospetto di ciascuno degli articoli di cui abbiamo spedito i campioni per pacco postale, secondo il Loro desiderio.

Le condizioni di pagamento sono quelle di uso, vale a dire: о contro assegno con lo sconto del...% о netto con tratta a tre mesi data; porto franco.

Speriamo che Loro possano fare l'ordinazione di cui ci hanno scritto e nell'attesa restiamo sempre devotissimi.

Allegati: 10 prospetti

62

УРОК 5

УРОК 5

63

Текст 2. «Sollecito di spedizione di merce»

Spettabile Ditta,

In data del 25 aprile u.s., per mezzo del V/ rappresentante Sig.X, abbiamo passato un ordine abbastanza importante di camicie da uomo; Voi ce lo avete confermato dandoci l'assicurazione di una

pronta evasione.

In capo a circa quaranta giorni non abbiamo ancora ricevuto la merce; si tratta, probabilmente, di una svista.

Ci permettiamo di ricordarvi il n/ ordine e di sollecitare la sua esecuzione molto importante per noi.

Se siete nell'impossibilità di adempierlo Vi preghiamo di rispon­derci francamente e a giro di posta.

Vi porgiamo distinti saluti.

Новые слова и выражения

acquisto m покупка, приобре­тение

adempiere выполнять apportare приносить, нести appresso в дальнейшем, далее assegno m чек assicurazione f уверение attendere ждать attesa f ожидание avvertire предупреждать avviso m предупреждение campione m образец cortesia f любезность cura f забота descritto зд. указанный devotissimo преданнейший di uso обычный esecuzione f выполнение evasione f исполнение far(e) sapere сообщить fedele зд. тщательный francamente откровенно

grato благодарный in seguito в продолжение indurre побуждать, склонять inviare направлять invio m отправка, отсылка onorare удостаивать чести or ora только что pacco m postale почтовая по­сылка

passare передавать per mezzo di при посредстве porto franco провоз оплачен pregiata f письмо prospetto m сводная таблица qui здесь

rappresentante m представитель riconoscente признательный riferirsi ссылаться sconto m скидка sollecitare напоминать sollecito m напоминание spedizione f отправка

svista f ошибка, недосмотр u.s. (ultimo scorso) предыдущий

tratta f тратта, переводной век- месяц

сель

  • a giro di posta с обратной почтой

  • dandoci дав нам

  • da uomo мужской

  • di uso обычный

  • in capo зд. по истечении

  • netto за вычетом расходов

  • or ora только что

  • per mezzo del V/ rappresentante с вашим представителем

  • porto franco провоз оплачен

  • qui allegato приложенный здесь

  • si tratta di речь идет о...

  • u.s. (ultimo scorso) предьвдущий месяц

  • vale a dire стоит сказать, стоит отметить

  • Voi ce Io avete confermato вы это подтвердили

5.2.3. Переведите текст с русского языка на итальянский, используя следующие слова и выражения:

отправить spedire

по возможности, в самое бли- nel più breve tempo possibile

жайшее время

товары articoli m pi

прайс-лист listino m dei prezzi

описание descrizione f

в соответствии со следующим secondo la descrizione qui appre-

описанием sso

потребитель consumatore m

выполнять, выдерживать mantenere

точно, пунктуально puntualmente

обязательства impegni m pi

почтовый перевод assegno m postale

в срок nel termine

рекомендовать, советовать raccomandarvi

упаковка imballagio

64

УРОК 5

УРОК 5

принимать (благожелательно) gradire

(глубокое ) уважение distìnti saluti

поэтому pertanto

выписать spiccare

# «Заказ»

Уважаемый господин...,

Мы будем признательны вам, если Вы отправите, по воз­ можности, в самое ближайшее время товары, образцы которых мы получили вместе с прайс-листами, в соответствии со сле­ дующим описанием:

Вам хорошо известно (доел. Вы хорошо знаете), что мы большие потребители таких продуктов, и мы всегда пунктуаль­но выполняли наши обязательства; поэтому мы Вас просим не выписывать тратты (spiccare tratte su di noi), потому что мы платим обычно в срок до 20 дней почтовым переводом.

Примите наше глубокое уважение.

И 5.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯД

Italia: geografia economica

(seguito)

Va inoltre tenuto conto dello spopolamento rurale e del conse­guente processo di accelerata urbanizzazione (Torino, per esempio, tra il 1950 e il 1970 si è accresciuta di ben mezzo milione di unità, passando da 700 000 a quasi 1 200 000 ab.), che hanno messo in evi­denza sia l'insufficiente sistema di infrastrutture nell'edilizia residen­ziale, nei trasporti, nei servizi sanitari, sia la mancanza di misure per un'efficace tutela ambientale.

Sono infatti in larga misura mancanti gli ammodernamenti e le modificazioni strutturali di quel settore terziario - trasporti, com­mercio, turismo, servizi vari - che, in conformità agli schemi di un'economia matura, anche in Italia si è straordinariamente dilatato, tanto che oggi esso assorbe, considerando anche gli addetti alla pubblica amministrazione, il 56% della popolazione attiva (contro il poco più dell'11% degli addetti all'agricoltura e il ca. 33% degli occupati nell'industria; ma per il Mezzogiorno i relativi valori sono

di quasi il 21% e di poco più del 25%); in specie il settore commerciale appare minato dall'eccessiva frantumazione e dall'arcai­ca, quindi poco redditizia, organizzazione dell'apparato distributivo.

Comunque già con il 1963 il "miracolo economico" era finito; in quell'anno si ebbe infatti un brusco rallentamento produttivo, seguito da fasi alterne di espansione e di ristagno, mentre si cominciava a fere i conti con l'inflazione "strisciante".

Ma la crisi vera e propria esplode nel 1973 per l'impennata gigantesca del prezzo del petrolio, impennata che segna per sempre la fine dell'era dell'energia a basso costo; l'Italia, che dipende dall'estero per ca. i 3/4 delle proprie necessità energetiche, è colta dalla crisi internazionale senza aver risolto le proprie contraddizioni ne aver conseguito la piena integrazione nell'area dei Paesi ricchi, e ne risente in modo particolare. La recessione assume ormai dimen­sioni mondiali: tutti i Paesi altamente industrializzati provvedono concretamente a salvaguardare le proprie economie, assumendo spesso atteggiamenti più о meno chiaramente protezionistici; se sul piano occupazionale la situazione rimane pressoché ovunque dram­matica (si contano 10 milioni di disoccupati nella sola CEE alla fine del 1981), tuttavia l'inflazione riesce in generale a venir contenuta entro valori accettabili.

Non così in Italia, dove gli anni Ottanta nascono all'insegna del vertiginoso aumento dei prezzi e quindi della permanenza di un'infla­zione superiore al 20%, mentre la stretta creditizia operata dal governo è tale da portare i tassi ufficiali di sconto e i tassi d'interesse a livelli storicamente mai raggiunti nel Paese. La produzione ristagna, tanto che l'economia entra nella fase della cosiddetta 'crescita zero'; la disoccupazione supera l'8 % delle forze di lavoro, con punte di oltre il 12% nel Mezzogiorno, e non sembra facilmente riassorbibile.

Новые слова и выражения

apparire появляться, возникать assorbire поглощать, впитывать atteggiamento m поведение aumento m возрастание brusco резкий ca. (circa) около

addetto m служащий alterne переменчивый ambientale отн. к окружающей среде

ammodernamento m модерни­зация

3 Демьянова Л. И.

66

УРОК 5

УРОК 5

67

  • a basso costo дешевый

  • di ben mezzo milione на добрую половину миллиона

  • in conformità в соответствии

  • p.s. (per esempio) например

  • tanto che уже давно

  • tenere conto учитывать, принимать во внимание

  • tasso di sconto учетная ставка; tasso d'interesse процентная ставка

Задание 3. Ответьте на следующие вопросы:

Quali erano le carenze strutturali in Italia?

Che cosa è il settore terziario?

Quando esplode la crisi economica? Per quale motivo?

Quali erano dimensioni della recessione?

Che cosà significa l'espressione 'crescita zero'?

comunque как бы там ни было conseguente последующий creditizio кредитный dilatato расширенный dimensione f размер, величина distributivo распределительный eccessivo чрезмерный edilizia f строительство efficace действенный, эффек­тивный

esplodere взрываться frantumazione f измельчение impennata f резкое повышение insegna f девиз

insufficiente неудовлетворитель­ный

mancanza f нехватка minato подорванный misura f мера, размер permanenza f продолжение provvedere обеспечить

raggiunto достигнутый rallentamento m замедление recessione f спад*. redditizio прибыльный residenziale жилой riassorbire полностью погло­тить

ristagnare находиться в застое ristagno m застой, кризис rurale сельский, деревенский salvaguardare охранять, бе­речь

sia...sia как..., так и spopolamento m обезлюдение strisciante ползучий tasso m процент; terziario m сфера услуг tutela f защита, охрана valore m зд. цифра vertiginoso головокружитель­ный

5.4. ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

НАЗВАНИЯ ДЕНЕЖНЫХ ЕДИНИЦ

Сравните следующие названия денежных единиц в итальянском и русском языках и запомните их:

corona крона, dinaro динар, dollaro доллар, fiorino флорин, franco франк, grivnia гривня, lira лира, lira sterlina, sterlina фунт стерлингов, marco марка, rublo рубль, rupia рупия, scellino шил­линг

Задание. Переведите на русский язык следующие словосоче­тания:

100.000 lire, 3.500 marchi, 6.800 sterline, 480.900 rubli, 2.590 dol­lari, 57.840 franchi, 34.820 corone, 85.309 scellini austriaci, 96.520 franchi belgi, 584.000 fiorini ungheresi, 469.300 sterline cipriote, 742.900 lev, 975.200 dinari libici, 972.460 rupie indiane, 9.642.900 scellini somali, 64.280 lire tirche, 86400 leu, 5.000 griv-nie

Улыбнемся!

La cliente, ammirando le eleganti scarpette che il commesso le ha misurato:

  • SI, sono veramente belle! Quanto costano?

  • Diecimila lire, signora.

  • Ullallà! Lei può ribassare un pochino?

  • Ma certo, signora, di quanti centimetri?

ammirando любуясь ribassare уменьшить

commesso продавец scarpette туфельки

le ha misurato примерил ей un pochino немного

УРОК 6

ШШШШ fi 1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ Ш1

СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ

Переведите на русский язык следующие фразы:

  • Non è il caso di annettere un'eccessiva importanza a questo punto. Sono certo che si potrà regolare più avanti.

  • Non occorre prendere tutto alla lettera.

  • Penso che stiamo sopravvalutando la funzione di questo fattore.

  • Ci sono certamente altri punti più importanti da trattare prima di questo.

  • Non penso che sia un problema talmente serio da non poter essere rimandato a più tardi, quando ci saremo consultati con la nostra contabilità.

  • Direi che abbiamo perso il senso delle proporzioni.

  • Penso che dovremmo vedere le cose nella giusta prospettiva.

  • Cerchiamo di riportare la questione alla sua dimensione più corretta.

  • Ammetto che si tratta di un punto fondamentale ma se lasciamo che prevalga su tutte le discussioni rischiamo di compromettere ogni possibilità di accordo.

  • Se permetteremo che la questione predomini sul resto del dis­corso finirà per bloccarci completamente.

Новые слова и выражения

contabilità f бухгалтерия importanza f важность minimizzare свести к минимуму

annettere приложить, приме­нять compromettere вредить

70

УРОК 6

УРОК 6

71

ostacolo m трудность senso m смысл, значение

predominare преобладать talmente в такой степени

resto остальное

  • da non poter essere rimandato a più tardi чтобы она не могла быть отложена на более поздний срок

  • prendere tutto alla lettera понимать все буквально

  • quando ci saremo consultati когда мы проконсультируемся

  • se lasciamo che prevalga su tutte le discussioni если сделаем его превалирующим во всех дискуссиях

  • si potrà regolare più avanti дело сможет урегулироваться впо­следствии

  • stiamo sopravvalutando переоцениваем

  • Задание 1. Найдите соответствующие итальянские эквива-

ленты следующих фраз:

а) Не стоит придавать исключительную важность этому пункту.

б) Не нужно понимать все буквально.

в) Думаю, что мы переоцениваем важность этого фактора.

г) Безусловно, есть другие, более важные пункты для обсужде­ ния.

д) Я бы сказал, что мы утратили соразмерность пропорций.

е) Думаю, что мы должны были бы видеть вещи в их верной перспективе.

ИМ 6.2. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ ДИМИ