Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Демьянова Л. И. Бизнес курс итальянского языка.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
2.94 Mб
Скачать

Контракт

(продолжение)

22.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык следующие предложения:

La merce fornita corrisponde alle più elevate norme per il tale tipo delle apparecchiature

Il Venditore elimina in tempi brevi i difetti a spese proprie...

Il Venditore si impegna a consegnare all'Acquirente materiali di consumo e ricambi necessari

Le circostanze di forza maggiore spostano relativemente i termini di consegna

Le controversie vengono risolte dall'arbitrario di...

La parte che desidera di deferire la causa al giudizio arbitrale deve avvisare l'altra Parte via lettera raccomandata

Il Venditore può variare le specifiche del materiale da fornire

# Задание З. Переведите на итальянский язык следующие фразы:

Поставленный товар отвечает самым высоким требованиям к аппаратуре такого типа

Продавец устраняет в короткий срок неполадки за свой счет...

Продавец обязуется поставить Покупателю расходные мате­риалы и необходимые запасные части

Форс-мажорные обстоятельства соответственно сдвигают сроки поставки

Споры разрешаются арбитражным судом

Сторона, которая желает передать дело в арбитражный суд, должен предупредить другую сторону заказным письмом

Продавец может варьировать характеристики поставляемых материалов...

22.2.2. Прочитайте и переведите на русский язык: 4. Responsabilità delle Parti

4.1. L'Acquirente si incarica dei segunti obblighi:

  • conclude per il conto suo il contratto di trasportazione della merce ordinata fino ad Odessa;

  • effettua l'accettare della merce appena quella sarà nel suo possiedere.

4.2. Il venditore si incarica dei seguenti obblighi:

  • sostiene le spese per controllo di qualità e quantità della merce fino al momento di accettare quello dalla parte di Acquirente;

  • assicura l'imballaggio necessario per la trasportazione e la custodia della merce senza la perdita della sua qualità.

5. Forza maggiore 5.1. Le parti non sono responsabili per pieno oppure parziale inadempiemento degli obblighi per il Contratto, se sono un effetto delle circostanze di forza maggiore, cioè incidenti, inondazioni, ter­remoti, scioperi, disordini civili, atti degli organi statali, cambia­menti della legislazione in vigore d'Ucraina, embargo, guerra, atti militari, e ogni tipo di circostanze fuori del Controllo giudizioso delle Parti. In questo caso l'esecuzione del Contratto viene rinviato per il periodo di azione di tali circostanze.

230.

УРОК 22

УРОК 22

.231

52. La parte, che non può eseguire i suoi obblighi per il contrat­to, deve informare l'altra parte nel scritto dell'inizio e della conclu­sione di forza maggiore.

6. L'ordine del cambiamento, recessione del contratto, il rivolgere di controversie

6.1. Tutti i cambiamenti e supplementi al presente Contratto sono la parte intergata soltanto se loro sono effettuati nel scritto e sono firmati dovutamente delle persone incaricate da ambedue le parti.

6.2. Tutte le controversie, apparse in relazione al presente contratto e non risolti tramite conversazioni e presentazione durante un mese dal giorno di appuramento di violazione delle reciproche pretese, vengono risolti dal tribunale Arbitrario in sede di Venditore oppure dall'Internazionale tribunale Arbitrario di Commercio della città di Kyiv (Ucraina).

Indirizzi giuridici e requisiti delle Parti:

Acquirente: Dall'Acquirente:

Venditore: Dal Venditore:

Новые слова и выражения

parziale частичный perdita f потеря possiedere m обладание terremoto m землетрясение

accettare принимать custodia f сохранение inadempimento m неисполнение inondazione f наводнение obbligo m обязательство

  • per il conto suo за свой счет

  • controllo giudizioso юрисдикция

  • disordine m civile общественный беспорядок

  • forza f maggiore форс-мажорные обстоятельства

  • viene rinviato per il periodo di azione откладывается на пери­од действия

22.2.3. Переведите текст с русского языка на итальянский, используя следующие слова и выражения:

наивысшим нормам, сущест- alle più elevate norme esistenti al вующим в настоящий момент momento presente

комплектность поставляемого le apparecchiature, i materiali di

оборудования, расходуемых ма- consumo, il software e la docu-

териалов, программных средств mentazione saranno consegnati

соответствует требованиям конт- completi come previsto dal cont-

ракта ratto;

качество и комплектность обес- la qualità e completamento con-

печивает... sentirà...

срок гарантии нормальной и il periodo della garanzia del

бесперебойной работы обору- funzionamento normale e ininter-

дования - 12 месяцев rotto ha la validità di 12 mesi

задержка в пуске ritardo della messa in esercito

остановка inceppamento m

названные сроки соответствен- i suddetti termini vengono

но продлеваются relativamente spostati

расходуемые материалы materiali di consumo

запасные части ricambi m pi

оказывают значительное влия- influiscono notevolmente la effet-

ние на своевременное выпол- tuazione dell'intero contratto

нение всего контракта

в случае невозможности урегу- in caso dell-impossibilità di risol-

лирования разногласий vere le controversie...

# 9. Гарантии Продавец гарантирует:

  1. что поставляемое оборудование соответствует наивысшим достижениям мировой техники и удовлетворяют самым высо­ким нормам, существующим для данного вида оборудования к моменту поставки;

  2. что комплектность поставляемого оборудования, расхо­дуемых материалов, программных средств и документации соответствует требованиям контракта;

  3. что качество и комплектность обеспечивают совместную работу оборудования;

4. выполнение своих обязательств таким образом, чтобы обеспечить пуск оборудования в согласованный срок.

Срок гарантии нормальной и бесперебойной работы обору­дования - 12 месяцев с даты пуска его в эксплуатацию, но не более 18 месяцев с даты поставки.

УРОК 22

УРОК 22

.233

Если в период пуска или гарантии выявятся дефекты обору­дования, Продавец в кратчайший срок, но не более чем за 30 дней за свой счет устранит все обнаруженные дефекты путем исправления либо замены дефектного оборудования или его частей новыми.

5. Продавец гарантирует поставку, по отдельному контракту, расходуемых материалов, запасных частей, необходимых для нормальной эксплуатации закупленного по данному контракту оборудования.

10. Форс-мажор

Форсмажорные обстоятельства (пожар, наводнение, земле­трясение, эпидемия) отодвигают на соразмерные сроки постав­ки оборудования лишь в том случае, если эти обстоятельства оказывают значительное влияние на своевременное выполнение всего контракта.

11. Арбитраж

Все споры и разногласия, которые могут возникнуть, будут решаться дружеским путем.

В случае невозможности урегулирования их дружеским пу­тем, дела, при исключении производства в государственном и коммерческом Судах, решаются арбитражным Судом с место­нахождением в Стокгольме (Швеция).

Сторона, желающая передать спор на рассмотрение арбит­ража, должна известить об этом другую сторону заказным письмом, указав в нем имя, фамилию, адрес избранного ею ар­битра, который может быть гражданином любой страны, а так­же предмет спора, дату и номер контракта.

12. Прочие условия

Продавец может изменить спецификацию поставленного оборудования по согласованию с Покупателем. При этом обо­рудование должно соответствовать характеристикам не ниже заключенного контракта. Цены на оборудование остаются не­изменными в рамках заключенного контракта.

13. Юридические адреса сторон Покупатель: Продавец:

Настоящий контракт подписан в г.Одессе

« » 1999 г.

Контракт вступает в силу с даты его подписания.

От Покупателя: От Продавца:

И 22.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ ■

L'Italia nel contesto mondiale

(seguito)

Il successo veniva, in un primo tempo, dai costi contenuti della mano d'opera, ma fa poi legato sempre di più alla bontà delle tecno­logie proposte. Essa divenne evidentissima nella realizzazione, da parte italiana, di grandi dighe, complessi sistemi di trasporto, costruzione di interi impianti industriali "chiavi in mano", dall'Ame­rica latina all'Unione Sovietica, dall'Africa all'Estremo Oriente. Per non dire delle perforazioni petrolifere realizzale in terra e in mare, nei quattro angoli del pianeta. Infine, il successo della moda italiana negli anni '80, legato in pari misura alle capacità organizzative dei suoi operatori e alla creatività dei suoi stilisti.

A riprova di tutto ciò è l'interesse sempre maggiore di operatori economici stranieri a investire capitali in Italia, evidentemente nella fiducia che essi fruttino positivamenie oggi e rappresentino, insieme, una garanzia di redditi nel futuro.

La sintesi di questa complessa realtà sia nelle cifre degli italiani presenti nelle varie regioni del mondo, nonché in quelle che rifletto­no il ruolo italiano nel commercio mondiale. Quanto alle graduatorie di importanza economica, è il PEL (prodotto interno lordo), calcolato dagli organismi internazionali per tutti i paesi del mondo, a segnalare che l'Italia si è ormai collocata, almeno statisticamente, ai primi posti mondiali: si discute se sia al quinto о al sesto posto, a seconda degli ondicatori specifici che si impiegano per questa complessa misura­zione globale.

La posizione geografica d'Italia, al centro di un inquieto Medi­terraneo, le affida responsabilità strategiche importanti e delicati

234.

УРОК 22

УРОК 22

.235

ruoli politici di mediazione e, se possibile, di pacificazione. II futuro di tutto ciò è legato a componenti diverse e difficilmente prevedibili. Anzitutto esso dipenderà dalla augurabile persistenza di una crescente capacità produttiva dell'economia italiana. E' il successo di produzioni competitive sui mercati mondiali che rafforza il potere contrattuale verso chiunque. I successi conquistati dalla scienza ita­liana nell'assegnazione di alcuni premi Nobel ne sono stati una con­ferma, anche per il grande pubblico.

Ma il ruolo mondiale dell'Italia non cesserà e non deve cessare di essere soprattutto culturale. La presenza umana e l'iniziativa com­merciale degli italiani nel mondo finiscono sempre col riaccendere l'attenzione di qualunque loro interlocutore ai valori della cultura classica e dell'ispirazione umanistica di cui l'Italia è stata per secoli il centro indiscusso.

In questa sintesi di civiltà essa ha colto i traguardi più alti e ha reso all'umanità i servigi più preziosi. Facendo dunque attenzione ai suoi valori "europei", non meno che alle sue capacità tecniche e creative, l'Italia può continuare a conservare una posizione di rilievo nel contesto mondiale.

Новые слова и выражения

approfondire углублять inventiva f изобретательность

augurabile желательный misurazione f измерение

contrattuale договорный nonché a также

diga f дамба, плотина organismo m орган, организация

fruttare приносить доход pacificazione f примирение

giocare зд. действовать perforazione f бурение

graduatoria f список persistenza f упорство, настойчи-

impiegarsi употребляться вость

indicatore m показатель petrolifero нефтяной

interlocutore m собеседник stilista m модельер

  • a riprova в подтверждение

  • a seconda в зависимости

  • chiavi a mano под ключ

  • facendo attenzione принимая во внимание

  • nei quattro angoli во всех концах

  • verso chiunque по отношению к кому бы то ни было

Задание 4. Ответьте на следующие вопросы:

Da che cosa veniva il successo?

Racconti della bontà delle tecnologie italiane.

A che cosa è legato il successo della moda italiana?

A quali posti mondiali è collocata l'Italia?

Che cosa è PEL?

Quali responsabilità strategiche affida all'Italia la sua posizione

geografica?

Di che cosa l'Italia è stata per secoli il centro indiscusso?

ШШШШ2274. ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙЩЩЩ

УПОТРЕБЛЕНИЕ АРТИКЛЯ С ИМЕНАМИ СОБСТВЕННЫМИ

Употребление артикля при именах людей

Определенный артикль употребляется:

- перед фамилиями выдающихся деятелей (но не обязательно):

l'Alighieri, il Guttuso, но: Verdi, Petrarca, Garibaldi, Pirandello;

- при наличии определения перед фамилиями и именами упо­ требление артикля обязательно:

il grande Petrarca, il celebre Caruso, il giovane Marco

- при словах signor, signora, signorina, signori и титулованиях - dottore, professore и др.:

la signora Gabbiani, il dottor Mario Bianchi, la professoressa Damiani;

однако при обращении к лицам артикль опускается:

Buongiorno, signor Bianchi! Salve, dottor Rossi!

- при фамилиях женщин и при фамилиях во множественном числе:

la Duse, i Visconti, gli Sforza

Артикль не употребляется:

- перед именами лиц:

Nicola, Giovanni, Anna,

236.

УРОК 22

УРОК 22

.237

однако в разговорной речи перед женскими именами артикль может употребляться: la Claudia, alla Pina.

Употребление артикля при географических наименованиях

Определенный артикль употребляется:

- перед названиями континентов, областей, морей, озер, рек, больших островов, гор:

l'Europa, l'Asia; l'Italia, l'Ucraina; il Veneto, la Toscana; l'Adriatico, il Tirreno; il lago di Como, il Garda, il Tevere, il Volga; la Sicilia, la Sardegna; le Alpi, gli Appennini;

- перед названиями городов, при которых имеется определение:

la bella Genova, l'antica Roma;

- в сочетании «глагол движения (откуда?) + da + название «страны»:

partire dalla Svizzera / dagli Stati Uniti / dal Belgio / dall'Austria Следут помнить, что у географических названий род имени

собственного в большинстве случаев соответствует роду имени

нарицательного:

il Ladoga (il lago m) bella Torino (la città f)

il Volga ( il fiume m) amato Canada (lo stato m )

Артикль не употребляется:

- перед названиями городов и небольших островов:

Roma è una bellissima città. Capri è un'isola. Исключением из правила являются названия городов: L'Aquila, La Spezia, L'Aia, L'Avana, Il Cairo, La Mecca

- перед географическими названиями женского рода на -а в сочетании с предлогами di, in, если при этих названиях нет определения:

la geografia d'Italia, essere in Ucraina;

но при наличии определения перед наименованием определен­ный артикль обязателен:

la geografia dell'Italia settentrionale

- в сочетании «глагол движения (куда?) + in + название конти­ нента, страны, области»:

andare in Germania / Africa / Toscana

- в сочетании «глагол движения (откуда?) + da + название города»:

venire da Venezia

Задание. Употребите в данных примерах - там, где это необходимо - определенный артикль:

a)...grande Petrarca, ... famoso Pirandello, aspetto ...Giovanni, ascolto ...Claudia, è venuto ...signor Raffaelli, aspettiamo ...professoressa Verdi; Buongiorno, ...dottor Silvano;

b)...Bologna, ...Firenze, ...Napoli, ...Palermo, ...Spezia, ...Avana, ...Cairo, ... Malta,...antica Roma, ...bella Napoli, ...amata Toscana, ...Alpi, ...Appennini, ...Po, ...Tevere, ...Garda, ...Sicilia, ...Sardegna, ...Lombardia, ...Francia, ...Germania, ...Italia, ...Ucraina, ...Europa, ...Asia, ...America, in ...Giappone, in...Russia, partire da ...Roma, venire da ....Odessa, andare in ...Ucraina, andare da...Austria, ritornare da ...Stati Uniti.

Улыбнемся!

  • Pronto? Pronto? Parlo con il Signor Leone?

  • Prego, chi desidera?

  • Il Signor Leone.

  • No, qui parla Volpe. -Accidempoli! Ho sbagliato... gabbia!

leone лев volpe лиса

accidempoli черт возьми! gabbia клетка

КЛЮЧИ

.239

ключи

УР0К1

  • 1.1. Chiedo scusa, e Lei come si chiama? Ho il piacere di presentarLe il signore...Mi permetta di presentarmi. Sono molto lieto. Molto lieto /sono felice/ di conoscerla! Mi chiamo... - Mi presenti, per favore, al signore... - Io lavoro in una fabbrica /in una ditta Faccio il consulente. Ci siamo già incontrati. Il signor Castelli di Milano.

  • 1.2.

Задание 2. Gentile / Egregio/ Sig. Avvocato; Chiar.ma Prof.ssa (Chiarissima Professoressa); Pregiatissimo Sig.; S.V. (Signoria Vostra); Spett. ditta (Spettabile ditta); IlLmo Prof. (Illustrissimo Professore); Gentile Dótt; Preg.mo Sig. Direttore (Pregiatissimo Signor Ditettore); Gent. Sig. Architetto (Gentile Signore Architetto) ; Gent.ma Dottssa (Gentilissima Dottoressa); Onorevole Console; Egregi Signori.

Задание 3. Alla cortese attenzione del Prof. ; n/, n/s (nota nostro scritto); V/, V/s (nota Vostro scritto); Oggetto: Avviso di consegna / Ordine; In risposta alla Vs. lettera del...; Distinti saluti; P.S. Comunichiamo in supplemento che...; Devo aggiungere che...; Alle­gato.

УРОК 2

#2.1.

a) Sono certo che i nostri scambi di vedute saranno alquanto costruttivi...

6)... fare del nostro meglio per trovare una soluzione accettabile per

entrambi, в)... fare tutto quanto è in nostro potere per giungere a una soluzione

soddisfacente per tutti, r) Sono certo che riusciremo a raggiungere un accordo.

д) Abbiamo sempre apprezzato il Suo approccio positivo e prag­ matico.

е) Nonostante le diverse opinioni su alcuni punti sono convinto che potremo raggiungere una soluzione soddisfacente.

#2.2.

interno (int); piazza (p.zza); via (v.); viale (v.le); corso (c.so); vicolo (vi.)

УРОКЗ

#3.1.

а) questa mossa potrebbe danneggiare i nostri rapporti a lungo termine con i principali fornitori;

б) sollevare adesso la questione dei finanziamenti;

в) Apprezzo notevolmente la Sua esperienza in questo campo; r) bisogna prendere in considerazione...;

д)Ье linee principali mi trovano d'accordo ma...;

e) Concordo con Lei praticamente in quasi tutto a eccezione di...

#3.2.1.

а) Abbiamo il piacere di farvi sapere che sotto la ragione sociale...

б) Ho l'onore di annunciarvi che apriremo una sucursale della nostra...

в) Vi informo che ho ceduto la mia azienda al Sig.X...

r) Ci pregiamo comunicarvi la fondazione di una banca sotto forma

di società p.A. fl)Lo scopo di questa circolare è di farvi sapare che la nostra ditta

cessa di esistere da...

240.

КЛЮЧИ

КЛЮЧИ

—241

# 3.2.3. «Creazione di una casa di commercio»

Egregi Signori,