Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Демьянова Л. И. Бизнес курс итальянского языка.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
2.94 Mб
Скачать

Контракт

21.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык следующие фразы и выражения:

oggetto del contratto / condizioni di pagamento/ base della fornitura/ imballaggio e marcatura/ termini di consegna

215

УРОК 21

Il Venditore produrrà e consegnerà all'Acquirente, a condizioni CIF magazzino del Venditore...

Il Venditore si impegna a far dirigere dai propri specialisti...

...secondo il programma concordato dalle due parti

Il Venditore paga le spese di trasporto

Il diritto di possesso della merce passa dal Venditore all'Acqui­rente a partire dal momento...

L'attrezzatura sarà fornita entro due settimane dal giorno di paga­mento, confermato dalla banca del Venditore

L'imballaggio deve preservare la merce da danni e corrosioni durante il trasporto, tenendo conto dei vari trasbordi durante il viaggio

Il Venditore deve ricompensare all'Acquirente le spese supple­mentari di trasporto e deposito derivanti dalla marcatura incompleta о sbagliata.

L'Acquirente si impegna a prendere la merce dal magazzino del Venditore entro 10 giorni. '

Tutte le spese del deposito di oltre 10 giorni sono a carico del Venditore

...pagare all'Acquirente una penale convenzionale pari al 0,5% dell'ammontare della merce non fornita.

Se il ritardo di consegna supera i 4 mesi, l'Acquirente ha il diritto a rinunciare la merce non fornita. '

# Задание 2. Переведите на итальянский язык следующие фразы: предмет контракта / условия оплаты / базис поставки/ упа­ковка и маркировка / сроки поставки

Продавец произведет и поставит Покупателю, на условиях СИФ склад Продавца ...

Продавец обязуется руководить силами своих специалистов... В соответствии с программой, согласованной обеими сторонами Продавец оплачивает расходы по транспортировке Право владения товаром переходит от Продавца к Покупате­лю, начиная с момента...

Оборудование будет доставлено в течение двух недель со дня оплаты, подтвержденной банком Продавца

Упаковка должна оберегать товар от повреждений и корро­зии в течение транспортировки, с учетом различных перегрузок в течение пути

216

УРОК 21

УРОК 21

217

Продавец должен возместить Покупателю дополнительные траты по транспортировке и хранению, происшедшие по при­чине неполной или ошибочной маркировки.

Покупатель обязуется забрать товар со склада Продавца в течение 10 дней.

Все расходы по хранению (груза) свыше 10 дней несет Про­давец

...заплатить Покупателю конвенциональный штраф в разме­ре 0,5 % от общей стоимости недоставленного товара

Если задержка в поставке превысет 4 месяца, Покупатель имеет право отказаться от непоставленного товара.

21.2.2. Прочитайте и переведите на русский язык:

Contratto di compravendita

La ditta 'Albert' S.p.A., denominata in seguito 'Venditore', rappresentata personalmente dal Sig. M. Bruno, facente sulla base di

, e la ditta 'Orion', denominata in seguito 'Acquirente',

rappresentata personalmente dal direttore O. Kovalenko, facente sulla base di Statuto, hanno firmato il contratto di indicato sotto:

1. Oggetto del Contratto

1.1. 'Venditore' vende, 'Acquirente' compra sui condizioni FOT la merce nell'assortimento. Quantità, qualità, assortimento, con­dizioni e termini del consegno sono determinati dalle Parti. La forni­tura viene effettuata con il trasporto automobilistico.

2. Prezzo, somma del Contratto

  1. Prezzi ad articoli da cucina vengono determinati con gli accordi supplementari, i quali sono la parte integrante del Contratto.

  2. La somma del Contratto costituisce 2500 dollari USA.

3. Condizioni del consegna e conti

  1. La valuta del prezzo del presente Contratto è un dollaro dagli Stati Uniti d'America.

  2. Acquirente si obbliga effettuare il pagamento della fornitura concreta in conformità a invoice (fattura) presentata. Il pagamento viene fatto al conto corrente della ditta 'Albert' S.p.A. in Italia.

  3. L'Acquirente realizza 100% prepagamento dal valore della qualità concordata di articoli da cucina in conformità a fattura

presentata. Del pagamento l'Acquirente comunica il Venditore via fax con un'indicazione del numero e data del certificato di pagamento, e somma accreditata.

Новые слова и выражения

accreditato аккредитованный marcatura f маркировка

ammontare m стоимость obbligarsi обязываться

concordato согласованный possesso m владение

danno m повреждение prepagamento m предоплата

diritto m право preservare предохранять, оберегать

firmare подписывать supplementare дополнительный imballaggio m упаковка

  • denominato in seguito именуемый в дальнейшем

  • facente sulla base di... действующий на основе...

  • in conformità a fattura presentata согласно представленной фактуре

  • la parte integrante del Contratto неотъемлемая часть контракта

  • penale f convenzionale конвенциональный штраф

21.2.3. Переведите текст с русского языка на итальянский,

используя следующие слова и выражения: на следующей основе alle seguenti condizioni

по спецификации и описанию secondo la specifica e le descriz­ioni провести силами своих спе- far dirigere dai propri specialisti пианистов

монтаж, наладка и тестирова- il montaggio, aggiustamento e ние поставленного оборудова- collaudo del materiale fornito ния

по согласованной сторонами secondo il programma concor-

программе dato dalle due parti

при автомобильных перевозках nel caso di trasporto automobi-

поставки осуществляются listico la fornitura viene eseguita

...a также риск его случайной nonché il rischio di eventuale

утраты или повреждения perdita о guasto

начиная с момента a partire dal momento

УРОК 21

УРОК 21

219

принятие товара транспортны- accettazione della merce sui mez-

ми средствами Продавца zi di trasporto del Venditore

расходы по хранению несет le spese del deposito sono a

Покупатель carico dell'Acquirente

общая сумма штрафа, тем не l'importo globale della penale

менее, не может превысить non può comunque superare

за неизвещение или несвое- per mancato о ritardato avviso временное извещение

# «Контракт на поставку оборудования»

Контракт № .... « » 1999г.

Фирма X (г.Одесса, Украина), именуемая далее Покупатель,

и фирма (г.Турин, Италия), именуемая далее Продавец,

заключили настоящий контракт на следующей основе: