Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Демьянова Л. И. Бизнес курс итальянского языка.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
2.94 Mб
Скачать

Урок 16

—116.1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ —

СГЛАДИТЬ «ОСТРЫЕ УГЛЫ»

Переведите нерусский язык следующие фразы:

  • Questo punto morto della situazione non favorisce nessuno dei due.

  • Sono troppi gli interessi in gioco.

  • Ci sono troppe persone coinvolte.

  • Numerosi lavoratori contano su di noi; non possiamo venir meno alle loro aspettative.

  • Siamo qui per risolvere un affare importante.

  • Concentriamo i nostri sforzi sulla risoluzione dei problemi più concreti e immediati.

  • Cerchiamo di restare calmi.

  • Vediamo di dimostrare che siamo dei professionisti seri.

  • Queste lunghe ore di discussione hanno esasperato i sentimenti di tutti. Ora è giunto il momento di rivedere la situazione con maggiore calma.

  • Spero che dimenticherete questo sfortunato incidente.

  • Mi scuso per aver perso la calma.

  • Credo che s'imponga un momento di riflessione. Propongo di vederci /riprendere domani.

Новые слова и выражения

coinvolto замешанный immediato незамедлительный

esasperare обострить sforso m усилие

favorire способствовать

  • per aver perso la calma за то, что вышел из себя

  • contano su di noi зависят от нас, полагаются на нас

  • non possiamo venir meno alle loro aspettative не можем не оправдать их надежд

166

УРОК 16

УРОК 16

167

# Задание 1. Переведите на итальянский язык следующие вы­сказывания:

Эта мертвая точка не подходит никому из нас.

Затронуто слишком много интересов.

Вовлечено слишком много людей.

Много сотрудников полагаются на нас; мы не можем не оправдать их ожиданий.

Мы собрались здесь, чтобы разобраться в важном деле.

Сосредоточим наши усилия на разрешении наиболее кон­кретных и неотложных проблем

Попытаемся оставаться спокойными.

Эти долгие часы дискуссий истощили силы всех. Сейчас на­ступил момент, чтобы пересмотреть ситуацию с максимальным спокойствием.

Прошу прощения за то, что вышел из себя.

Полагаю, что наступил момент для отдыха. Предлагаю вновь увидеться /возобновить (переговоры) завтра.

НИИТёГг. деловая корреспонденция

ВРЕМЕННОЕ ПРЕКРАЩЕНИЕ ОПЛАТЫ

16.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык следующие предложения:

Con grande rincrescimento debbo informarvi che a causa della crisi commerciale in atto sono costretto a sospendere i pagamenti...

Mio malgrado debbo sospendere i pagamenti da oggi...

In seguito a gravi perdite siamo obbligati a sospendere momenta­neamente i nostri pagamenti...

Nonostante le gravi perdite spero superare ogni difficoltà...

Abbiamo l'intenzione di convocare i creditori per far loro una proposta di accomodamento...

Spero di arrivare ad un accordo con i miei creditori...

Ci troviamo nella penosa condizione di depositare il bilancio...

Vi preghiamo di esser tanto cortese da assistere per noi alla riu­nione dei creditori...

Vi rimettiamo compiegata la procura per rappresentarci in questa

questione...

Per il concordato avvenuto fra il Sig.X ed i suoi creditori, il pagamento avverrà in tre dividendi...

# Задание 2. Переведите на итальянский язык следующие фразы:

С большим огорчением должен информировать вас, что по причине глубочайшего экономического кризиса я вынужден приостановить платежи...

К моему сожалению, я с сегодняшнего дня должен приоста­новить оплату...

Вследствие значительных потерь мы на сегодняшний мо­мент вынуждены приостановить оплаты...

Невзирая на значительные потери, я надеюсь преодолеть все трудности...

Нашим намерением является созвать кредиторов и сделать им предложение об урегулировании...

Надеюсь достичь компромисса с моими кредиторами...

Просим вас быть такими любезными помочь нам на собра­нии кредиторов...

Направляем вам доверенность представлять нас в этом во­просе...

16.2.2. Прочитайте и переведите на русский язык: Текст «Avviso di sospensione dei pagamenti»

Egregio Signore,

Mi pesa molto farVi conoscere la penosa situazione in cui mi

trovo in seguito al fallimento della Banza , presso la quale

avevo depositato importanti capitali.

Sono stato colpito da una circostanza grave che mi priva improvvisamente della possibilità di assolvere i miei impegni e che mi mette nella dolorosa necessità di sospendere i pagamenti.

Ho deciso di convocare i creditori il 22 corr., alle 10 del mattino,

presso il notaio via № 16, Lecce, per

domandar loro una dilazione allo scopo di pagare i loro crediti; non credo infatti, che la mia situazione sia irreparabile, pur essendo penosa, come dimostra il m/ bilancio che presenterò all'Assamblea.

Intanto Vi prego di gradire sinceri saluti.

Новые слова и выражения

assistere помогать concordato m соглашение

assolvere выполнить convocare созывать

colpire поразить costretto вынужденный

168.

УРОК 16

УРОК 16

169

pesare тяготить privare лишить procura f доверенность riunuone f собрание sospendere приостановить sospensione f временное крашение superare преодолеть

пре-

dilazione £ отсрочка doloroso печальный grave тяжелый, большой improvvisamente внезапно irreparabile непоправимый momentaneamente в настоя­щий момент

penoso тяжелый, тягостный perdita f потеря

  • arrivare ad un accordo прийти к согласию

  • avere l'intenzione иметь намерение

  • da oggi с сегодняшнего дня

  • in atto в процессе

  • in seguito вследствие

  • mio malgrado вопреки моему желанию

  • pur essendo penosa даже будучи тягостной

16.2.3. Переведите текст с русского языка на итальянский, используя следующие слова и выражения:

коммерсант

commerciante m

предварительный

preventivo

объявлять

dichiarare

непреклонный

irremovibile

банкротство

fallimento m

решение

decisione f

усилие

sforzo m

огорченный

dolente

напрасный

vano

дать, вручить

rassegnare

удаваться

riuscire

балансовый отчет

bilancio m

достать, получать

raggiungere

суд

tribunale m

решение

soluzione f

свидетельство

protesta f

соглашение

concordato m

# «Коммерсант объявляет о банкротстве»

Уважаемый синьор..., все мои усилия оказались тщетными, и мне не удалось достичь решения о предварительном соглашении. Мои кредиторы были непреклонны в своих решениях, и я с сожалением сообщаю Вам (букв, я огорченный информировать Вас), что я должен был передать мой балансовый отчет в суд этого города.

Прошу Вас принять свидетельство моей дружбы.

Щ 16.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ Ш

Europa: I fluissi commerciali

I Paesi della CEE sono al centro del commercio mondiale e con la loro tradizionale forza di penetrazione mercantile governano, insieme con Stati Uniti e Giappone, l'intero sistema degli scambi mondiali. Gli scambi dell'Europa occidentale riguardano l'importa­zione di materie prime, di manufatti e di risorse energetiche e l'e­sportazione di prodotti agricoli e dell'industria avanzata. Fitti sono poi gli scambi interni e destinati a grande sviluppo quelli con l'Est europeo e con la Russia, dove si trovano enoimi riserve di materie prime.

La CEE è uno dei principali protagonisti del commercio mon­diale: copre il 20% degli scambi internazionali, sopravanza gli Stati Uniti e il Giappone e, nel 1987, ha ricavato dalle esportazioni il 26,9% del prodotto interno lordo (gli Stati Uniti il 9,5%, il Giappone il 12,6%). Povera di materie prime, è però costretta a importare enormi quantità di risorse energetiche e di manufatti grezzi per le sue industrie, potendo contare a tal fine su una tradizione mercantile che si è costruita nel corso dei secoli, basata sulla diffusione dei mezzi di trasporto e oggi, in epoca postindustriale, sulle tecnologie avanzate.

Gli scambi della CEE sono intensi anche con le altre economie più avanzate, così che gli Stati Uniti risultano essere il primo cliente e il primo fornitore europeo (nel 1988: 19,8% delle esportazioni, 17,6% delle importazioni). Gli scambi con il Giappone, pur mante­nendosi in continua crescita, rappresentano solo il 7,7% del commercio comunitario, a causa del basso livello delle importazioni giapponesi di prodotti europei.

Circa un terzo degli scambi è tuttavia rivolto ai Paesi in via di sviluppo, e in particolare ai Paesi del Mediterraneo e ai Paesi mem­bri deli'OPEC. Poiché l'interscambio riguarda l'importazione di materie prime - i cui prezzi sono svalutati da molti anni - in cambio di beni ad alto valore aggiunto, l'Europa comunitaria è, di conse­guenza, la principale sede beneficiaria del continuo trasferimento di ricchezza dal Sud al Nord del mondo. Il commercio con i Paesi dell'Est europeo rappresenta appena il 9% del totale. Oggi questi mercati assorbono una quota quasi irrilevante delle esportazioni della CEE: poco più dell'1%.

Tuttavia la CEE prevede, nel volgere di pochi anni, di conqui­stare quel ruolo egemonico che è stato appannaggio dell'ex Unione

170.

УРОК 16

УРОК 16

171

Sovietica fino al 1989, data in cui, per la prima volta dopo 14 anni, in questo Paese la bilancia commerciale ha accusato un deficit.

I Paesi dell'Europa occidentale hanno perso il controllo di settori strategici come quello automobilistico, preminente nel panorama del commercio mondiale, dell'informatica e dell'elettronica, ma manten­gono salde posizioni di primato nei settori della meccanica applicata e della chimica. In questo senso le prevalenti voci d'esportazione corrispondono ai settori più competitivi dell'industria europea.

I prodotti energetici rappresentano il 16% delle importazioni, meno della metà rispetto al 1980, quando i prezzi petroliferi erano più elevati e le politiche di risparmio energetico ancora poco applicate. Il calo dell'approvvigionamento delle materie prime è stato nel tempo ancora più consistente: dal 30% nel 1959 al 9% nel 1986.

Новые слова и выражения

appanaggio m прерогатива mercantile торговый

approvvigionamento m сиабже- occidentale западный

ние penetrazione f проникновение

beneficiario получающий выгоду profilarsi вырисовываться

calo m снижение protagonista m главный герой

declino m упадок saldo крепкий

defesione f уход sopravanzare оставаться в из-

flusso m поток бытке

grezzo необработанный svalutato обесцененный

irrilevante несущественный trasfrimento m перевод, пере-

irriversibile необратимый нос

  • a vantaggio в пользу

  • destinati a grande sviluppo нацеленные на большое развитие

  • di conseguenza вследствие этого

  • ОРЕС (Organization of Petroleum Exporting Countries) ОПЕК (Организация стран - экспортеров нефти)

* valore aggiunto добавленная стоимость

Задание 3. Ответьте на следующие вопросы:

Che cosa riguardano gli scambi dell'Europa occidentale?

Racconti della CEE come uno dei principali protagonisti del

commercio mondiale.

Su che cosa è basata una tradizione mercantile in Europa?

Quali sono gli scambi della CEE con gli Stati Uniti e con il

Giappone ?

Racconti degli scambi i Paesi in via di sviluppo e con i paesi dell'Est

europeo.

Nei quali settori strategici i Paesi dell'Europa occidentale hanno

perso il controllo?

Dove invece quelli mantengono salde posizioni?

16.4. ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ