
- •На тему: Терминологический состав научно-технических текстов по сварке трением с перемешиванием
- •Содержание
- •Введение
- •1. Научно-технический стиль
- •1.1. Характеристика научно-технического стиля
- •1.2. Лексические особенности научно-технического стиля
- •1.3. Грамматические особенности научно-технического стиля.
- •2. Термины
- •2.1. Определение понятия "термин"
- •2.2. Особенности и признаки терминов
- •2.2.1. Системность терминов
- •2.2.2. Однозначность и точность термина
- •2.2.3. Стилистическая нейтральность, отсутствие эмоциональной и экспрессивной выраженности
- •2.2.4. Связь термина с контекстом
- •2.3. Состав научно-технической терминологии
- •2.4. Виды терминов
- •3. Способы образования терминов
- •3.1. Семантический способ словообразования
- •3.2. Синтаксический способ словообразования
- •3.3. Морфологический способ словообразования
- •4. Методы перевода терминов
- •Анализ перевода и образования терминов в главе "Friction Stir Welding of Ferrous and Nickel Alloys" книги "friction stir welding and processing"
- •5.1. Семантический способ образования терминов
- •5.2. Морфологический способ образования терминов
- •5.3. Синтаксический способ образования терминов
- •5.4. Термины по степени специализации
- •5.5. Термины по способу образования
- •5.6. Термины по методу перевода
- •Заключение
- •Список используемой литературы
2.3. Состав научно-технической терминологии
Научно-техническую терминологию составляют:
Большое количество общеупотребительных слов, которые, помимо своих основных значений, приобретают ещё и значения, специфические для какой-либо области науки и техники. В этом случае значение термина является одним из значений слова. Например, общеупотребительное слово cam - кулак, имеет ряд технических значений - кулачок, бегунок, захват, кулачковый патрон и даже автоматизированное проектирование (CAM - Computer Aided Manufacture);
Общетехнические термины, используемые в нескольких областях науки и техники, например: слово drill может быть не только сверлом, но и дрелью, буром, бором, разверткой и бурильным молотком;
Специальные термины, присущи только одной отрасли научных и технических знаний, например, transformer - трансформатор. В таком случае значение слова и значение термина совпадают, так как данное слово служит только для выражения оного специального понятия, т.е. является термином.
Термины, имеющие два и более значений в одной отрасли. Например слово mill означает фреза или фрезер (фрезерный станок).
Такая многозначность терминов создает неясность и подмену одного термина другим. Поэтому при переводе научно-технической литературы, где нужна предельная точность выражения мысли, в таких случаях важно учитывать контекст [14, 17].
2.4. Виды терминов
Все термины по своему строению делятся на:
простые термины, например, drill (сверло), mill (фреза), pin (наконечник);
сложные термины. Например, high-softening-temperature metal (металл с высокой температурой размягчения), nickel-base alloy (сплав на основе никеля), liquid-fuelled rocket (ракета на жидком топливе) и т.д. Подобные сложные слова в первую очередь преследуют цель сделать термин кратким и более точно специализированным;
термины-словосочетания. Например, microscopic inclusions (микроскопические включения), skeletal matrix - каркасная матрица и др.;
Аббревиатуры, т.е. буквенные сокращения словосочетаний. Например FSW = Friction Stir Welding (сварка трением с перемешиванием), PCD = Polycrystalline Diamond (поликристаллический алмаз) и т.п.;
Слоговые сокращения, превратившиеся в самостоятельные слова. Например, glonass = global navigation system satellite (спутник глобальной навигационной системы), radar = radio detection and ranging (радиолокация);
Литерные термины, в которых атрибутивная роль поручается определенной букве вследствие её графической формы. Например, I-bar - двутавровая сталь, V-belt - клиновой ремень, U-clamp - скоба в форме подковы и т.д.
Наиболее подробно рассмотрим термины-словосочетания, ведь именно они представляют наибольшую сложность при переводе, притом что они встречаются в научных текстах в достаточно большом количестве.
Многокомпонентные термины представляют собой:
Словосочетания, в которых смысловая часть между компонентами выражена путем примыкания. Например, wear resistance (сопротивление износу), tool holder (держатель инструмента)
Словосочетания, компоненты которых оформлены с помощью предлога или наличия окончаний. Например, coefficient of friction (коэффициент трения).
В смысловом отношении термины-словосочетания являются цельными лексическими единицами. Они обычно классифицируются по степени смысловой разложимости и по степени отражения в них системности понятий данного терминологического ряда. К первой группе относят неразложимые терминологические словосочетания или термины-фразеологизмы типа «роза ветров», «гусиные лапки», «ласточкин хвост». Эти термины не отражают системы понятий определенной дисциплины. В них отражаются только некоторые внешние признаки предметов. Подобные термины большого распространения не имеют. Ко второй группе относятся многочисленные терминологические наименования, характеризующиеся формальной разложимостью компонентов. Они, в свою очередь, подразделяются на 3 типа.
К первому типу относятся термины-словосочетания, оба компонента которых являются словами специального словаря. Они самостоятельны и могут употребляться вне данного словосочетания, сохраняя свое значение. Однако термин-словосочетание, состоящий из этих компонентов, приобретает новое значение, обладающее смысловой самостоятельностью. Например: weld penetration (погружение вглубь материала при сварке). Подобные словосочетания можно расчленить и выделить составляющие компоненты - самостоятельные термины (weld - сварка, penetration - проникновение).
Ко второму типу относятся термины словосочетания, в которых, как правило, только один из компонентов является техническим термином, а второй относится к словам общеупотребительной лексики. Компонентами этого типа могут быть либо два существительных, либо прилагательное и существительное. Этот способ образования научно-технических терминов более продуктивен, чем первый, где оба компонента являются самостоятельными терминами, например: equiaxed grains (равноосные зерна).
Ко второму типу относятся также термины, в которых второй компонент употребляется в основном значении, но в сочетании с первым компонентом является термином с самостоятельным, специфическим для определенной области науки значением, например: fatigue failure (усталостное разрушение).
Характерным свойством терминов-словосочетаний второго типа является то, что их второй компонент, то есть существительное, может принимать на себя значение всего сочетания и выступать в данном контексте как самостоятельный термин, например: ultimate strenght (предельная прочность).
К третьему типу относятся термины-словосочетания, оба компонента которых представляют собой слова общеупотребительной лексики, и только сочетание этих слов является термином. Термины этого типа терминологически неразложимы, и связь между компонентами наиболее тесная, например: cyclic loads (циклические нагрузки).
Компоненты терминов-словосочетаний, входящих в третий тип, могут употребляться в ряде случаев как обычное сочетание прилагательного с существительным, т.е. в своем прямом значении, например: thermal stress (термическое напряжение).
Такие сочетания как hot spot, встречаются в общеупотребительной лексике, но в этом случае не являются целостными лексическими единицами и устойчивыми сочетаниями, как это имеет место в технической терминологии [14, 12].