
- •На тему: Терминологический состав научно-технических текстов по сварке трением с перемешиванием
- •Содержание
- •Введение
- •1. Научно-технический стиль
- •1.1. Характеристика научно-технического стиля
- •1.2. Лексические особенности научно-технического стиля
- •1.3. Грамматические особенности научно-технического стиля.
- •2. Термины
- •2.1. Определение понятия "термин"
- •2.2. Особенности и признаки терминов
- •2.2.1. Системность терминов
- •2.2.2. Однозначность и точность термина
- •2.2.3. Стилистическая нейтральность, отсутствие эмоциональной и экспрессивной выраженности
- •2.2.4. Связь термина с контекстом
- •2.3. Состав научно-технической терминологии
- •2.4. Виды терминов
- •3. Способы образования терминов
- •3.1. Семантический способ словообразования
- •3.2. Синтаксический способ словообразования
- •3.3. Морфологический способ словообразования
- •4. Методы перевода терминов
- •Анализ перевода и образования терминов в главе "Friction Stir Welding of Ferrous and Nickel Alloys" книги "friction stir welding and processing"
- •5.1. Семантический способ образования терминов
- •5.2. Морфологический способ образования терминов
- •5.3. Синтаксический способ образования терминов
- •5.4. Термины по степени специализации
- •5.5. Термины по способу образования
- •5.6. Термины по методу перевода
- •Заключение
- •Список используемой литературы
1.2. Лексические особенности научно-технического стиля
Как было сказано ранее, основными лексическими особенностями научного стиля являются: обилие терминов, служебных и вводных слов, частое употребление сокращений, лексических новообразований, реалий.
Термины – это слова или словосочетания, которые имеют строго определенное значение в той или иной области науки и техники. Они точно выражают понятия, процессы и названия вещей, присущие какой-либо отрасли производства [10, 6]. В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов [7, 110].
Кроме официальных терминов в каждой отрасли есть ещё неофициальные обозначения тех или иных понятий, то, что называют профессиональным арго [12, 12]. Так, в арго фрезеровщиков встречается голова (инструментальная головка со сменным инструментом) или шарик (шариковая фреза) и т.д. Как видим, профессиональные особенности в языке не ограничиваются одной терминологией, в связи с чем теперь обычно говорят о профессиональных подъязыках: "подъязык радиоэлектроники", "подъязык биохимии" и т.д. [12, 12].
В значительной степени развита и часто употребляется так называемая специальная общетехническая лексика, которая также является одной из специфических черт научно-технического стиля. Это слова и словосочетания, не обладающие свойством термина однозначно идентифицировать понятия и объекты в определенной области знаний, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых, однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины. В английских текстах по электричеству, например, the voltage is applied (ср. напряжение подается), the magnetic field is set up (ср. магнитное поле создается), the line is terminated (ср. цепь выводится на зажимы), the switch is closed (cp, переключатель замыкается). Именно так эти явления описываются в самых различных случаях и самыми различными авторами. Соблюдение норм употребления специальной лексики ставит перед переводчиком особые задачи при создании текста перевода [7, 112].
Хотя основной особенностью языка научно-технической литературы является огромное количество специальных терминов, он включает большой процент общеупотребительных слов и сочетаний. Значительную часть общеупотребительных слов составляют многозначные слова. В ряде случаев для определения значения многозначного слова приходится учитывать не только лексические связи, но и грамматические признаки. Такие лексические единицы встречаются во всех функциональных стилях и представляют собой определенную трудность для перевода.
Встречаются в научно-технических материалах и лексические элементы, более характерные для разговорного стиля, при переводе которых переводчику приходится сталкиваться с необходимостью выбора экспрессивно-стилистических вариантов. Научно-техническое изложение оказывается подчас отнюдь не нейтрально-объективным. В лингвистических исследованиях неоднократно отмечались факты использования в научных статьях казалось бы инородных элементов типа:
A large part of industrial America is rushing to get on the nuclear bandwagon.
Branched chain paraffins will be the fair-haired boys in our future gasolines.
Calcium cyanamide has been getting a big play in Germany recently.
Buick has stolen a march on the rest of the industry with a cast-iron V-6 engine.
Cellulose triacetate will give other fibers a run for their money.
Очевидно, что для понимания и перевода подобных фраз переводчику научно-технической литературы недостаточно иметь познания в области терминологии и специальной лексики. Как и любой переводчик, он должен хорошо владеть всеми богатствами языков, с которыми ему приходится иметь дело [7, 113].
Немаловажную роль в научной и технической литературе играют слова, создающие логические связи между отдельными элементами высказываний. Это служебные или функциональные слова, такие как предлоги и союзы (в основном составные) типа: on, by, in, to, after, before, besides, instead of, except (for), in addition (to), due to, according to, because of, by means of, in accordance with, in this connection, for the purpose of, in order to, as a result, rather than, provided, providing, both... and, either... or, whether... or (not). Кроме того, в научной и технической литературе часто употребляются наречия типа: however, also, again, now, thus, alternatively, on the other hand, являющиеся неотъемлемыми элементами развития логического рассуждения [10, 6].
Реалиями научно-технической литературы принято называть названия предприятий, марки оборудования, марки материала, географические названия. Реалии, как правило, не переводятся, а даются в тексте перевода в их оригинальном написании или в транслитерации. Географические названия и общеизвестные имена собственные приводятся в русской транскрипции.