Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
0857142_11F34_diplomnaya_rabota_terminologiches...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
710.14 Кб
Скачать

1.2. Лексические особенности научно-технического стиля

Как было сказано ранее, основными лексическими особенностями научного стиля являются: обилие терминов, служебных и вводных слов, частое употребление сокращений, лексических новообразований, реалий.

Термины – это слова или словосочетания, которые имеют строго определенное значение в той или иной области науки и техники. Они точно выражают понятия, процессы и названия вещей, присущие какой-либо отрасли производства [10, 6]. В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые поч­ти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов [7, 110].

Кроме официальных терминов в каждой отрасли есть ещё неофициальные обозначения тех или иных понятий, то, что называют профессиональным арго [12, 12]. Так, в арго фрезеровщиков встречается голова (инструментальная головка со сменным инструментом) или шарик (шариковая фреза) и т.д. Как видим, профессиональные особенности в языке не ограничиваются одной терминологией, в связи с чем теперь обычно говорят о профессиональных подъязыках: "подъязык радиоэлектроники", "подъязык биохимии" и т.д. [12, 12].

В значительной степени развита и часто употребляется так называемая специальная общетехническая лексика, которая также является одной из специфических черт научно-технического стиля. Это слова и словосочетания, не обладающие свойством термина однозначно идентифицировать понятия и объекты в определенной области знаний, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения. Специ­альная лексика включает всевозможные производные от тер­минов, слова, используемые при описании связей и отноше­ний между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд об­щенародных слов, употребляемых, однако в строго определен­ных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лек­сика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины. В английских текстах по электричеству, напри­мер, the voltage is applied (ср. напряжение подается), the magnetic field is set up (ср. магнитное поле создается), the line is terminated (ср. цепь выводится на зажимы), the switch is closed (cp, переключатель замыкается). Именно так эти явле­ния описываются в самых различных случаях и самыми раз­личными авторами. Соблюдение норм употребления специ­альной лексики ставит перед переводчиком особые задачи при создании текста перевода [7, 112].

Хотя основной особенностью языка научно-технической литературы является огромное количество специальных терминов, он включает большой процент общеупотребительных слов и сочетаний. Значительную часть общеупотребительных слов составляют многозначные слова. В ряде случаев для определения значения многозначного слова приходится учитывать не только лексические связи, но и грамматические признаки. Такие лексические единицы встречаются во всех функциональных стилях и представляют собой определенную трудность для перевода.

Встречаются в научно-технических материалах и лексические элементы, более харак­терные для разговорного стиля, при переводе которых пере­водчику приходится сталкиваться с необходимостью выбора экспрессивно-стилистических вариантов. Научно-техническое изложение оказывается подчас отнюдь не нейтрально-объектив­ным. В лингвистических исследованиях неоднократно отмечались факты использования в научных статьях казалось бы инородных элементов типа:

  • A large part of industrial America is rushing to get on the nuclear bandwagon.

  • Branched chain paraffins will be the fair-haired boys in our future gasolines.

  • Calcium cyanamide has been getting a big play in Germany recently.

  • Buick has stolen a march on the rest of the industry with a cast-iron V-6 engine.

  • Cellulose triacetate will give other fibers a run for their money.

Очевидно, что для понимания и перевода подобных фраз переводчику научно-технической литературы недостаточно иметь познания в области терминологии и специальной лекси­ки. Как и любой переводчик, он должен хорошо владеть все­ми богатствами языков, с которыми ему приходится иметь де­ло [7, 113].

Немаловажную роль в научной и технической литературе играют слова, создающие логические связи между отдельными элементами высказываний. Это служебные или функциональные слова, такие как предлоги и союзы (в основном составные) типа: on, by, in, to, after, before, besides, instead of, except (for), in addition (to), due to, according to, because of, by means of, in accordance with, in this connection, for the purpose of, in order to, as a result, rather than, provided, providing, both... and, either... or, whether... or (not). Кроме того, в научной и технической литературе часто употребляются наречия типа: however, also, again, now, thus, alternatively, on the other hand, являющиеся неотъемлемыми элементами развития логического рассуждения [10, 6].

Реалиями научно-технической литературы принято называть названия предприятий, марки оборудования, марки материала, географические названия. Реалии, как правило, не переводятся, а даются в тексте перевода в их оригинальном написании или в транслитерации. Географические названия и общеизвестные имена собственные приводятся в русской транскрипции.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]