
- •На тему: Терминологический состав научно-технических текстов по сварке трением с перемешиванием
- •Содержание
- •Введение
- •1. Научно-технический стиль
- •1.1. Характеристика научно-технического стиля
- •1.2. Лексические особенности научно-технического стиля
- •1.3. Грамматические особенности научно-технического стиля.
- •2. Термины
- •2.1. Определение понятия "термин"
- •2.2. Особенности и признаки терминов
- •2.2.1. Системность терминов
- •2.2.2. Однозначность и точность термина
- •2.2.3. Стилистическая нейтральность, отсутствие эмоциональной и экспрессивной выраженности
- •2.2.4. Связь термина с контекстом
- •2.3. Состав научно-технической терминологии
- •2.4. Виды терминов
- •3. Способы образования терминов
- •3.1. Семантический способ словообразования
- •3.2. Синтаксический способ словообразования
- •3.3. Морфологический способ словообразования
- •4. Методы перевода терминов
- •Анализ перевода и образования терминов в главе "Friction Stir Welding of Ferrous and Nickel Alloys" книги "friction stir welding and processing"
- •5.1. Семантический способ образования терминов
- •5.2. Морфологический способ образования терминов
- •5.3. Синтаксический способ образования терминов
- •5.4. Термины по степени специализации
- •5.5. Термины по способу образования
- •5.6. Термины по методу перевода
- •Заключение
- •Список используемой литературы
Заключение
Целью данной работы являлся анализ терминов в научно-технических текстах на примере главы из книги по сварке трением с перемешиванием, а также изучение особенностей научных текстов, особенностей терминов, способов образования и методов их перевода.
Поставленные в работе цели были достигнуты: в первую очередь были рассмотрены особенности научно-технического текста, это его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Среди лексических особенностей научного стиля можно выделить обилие терминов, служебных и вводных слов, частое употребление сокращений, лексических новообразований, реалий и наречий, являющихся неотъемлемыми элементами развития логического рассуждения. Грамматика научного стиля характеризуется частым употреблением причастных и деепричастных оборотов, простых, распространенных и сложноподчиненных предложений а также страдательного залога. Основной формой предложений в научной и технической литературе служат сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Стилистические особенности – четкость формулировок, отсутствие экспрессивных, эмоциональных и образных оборотов.
Во второй главе были рассмотрены особенности и признаки терминов, их системность, однозначность и точность, стилистическая нейтральность и связь терминов с контекстом. Далее был разобран состав научно-технической терминологии и виды терминов.
Третья глава описывает способы образования терминов: семантический, морфологический и синтаксический. Семантический способ включает в себя придание существующим словам новое значение и конверсию. Морфологический способ подразумевает под собой аффиксацию и словосложение. Синтаксическим способом образованы термины-словосочетания.
В следующей главе разобраны методы перевода терминов, такие как подбор эквивалентов и аналогов, калькирование, транскрипция/ транслитерация и др.
Последняя глава представляет собой анализ образования и перевода некоторых терминов, в ней также представлены таблицы, где вся выборка терминов классифицируется по степени специализации, методу перевода и способу образования.
Список используемой литературы
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Союз, 2001. – 288 с.
Бархударов С.Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии: Сб. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. – М.: Наука, 1970.
Виноградов В.В. Вступительное слово на Всесоюзном терминологическом совещании: Сб. Вопросы терминологии. – М.: Изд-во АН СССР, 1961.
Даниленко В.П. Лексика языка науки. Терминология: Диссертация на соиск. уч. степени доктора филол. наук. – М., 1976.
Казакова Т.А. Практические основы перевода: Учебное пособие. – СПб.: Союз, 2001. – 320 с.
Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. –2-е изд., перераб. и доп. – М.: Р. Валент, 2006. –508 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранных языков – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
Литвиненко Г.И., Дяченко А.Н. способы словообразования как фактор системности в терминологии (на материале терминов химического машиностроения) // Вiсник СумДУ. Серiя Фiлологiя. – 2007. – №1. –С. 142–150.
Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. – М.: Изд-во Ан СССР, 1961.
Макеева М.Н., Начерная С.В., Чуксина О.В. Технический перевод в повседневной жизни: Учебное пособие для студентов инженерно-технических специальностей. – Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. – 103 с.
Мартемьянова М.А. Основные способы образования терминов нанотехнологий // Вестник Челябинского государственного университета. – 2010. – № 21 (202). Филология. Искусствоведение. Вып. 45. – С. 58–61. – статья
Маслов Ю.С. Введение в языкознание. Учебник для филологических специальностей вузов. М.: Высш. шк., 1987. – 272 с.
Пиотровский Р.Г. К вопросу об изучении термина // Уч. зап. ЛГУ, 1952. – № 161
Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической дитературы. – 2-е изд. – М.: Высш. шк., 1973. – 200 с.
Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1996.- 536 с.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р.Валент, 2009. – 240 с.
Терпигорев А.М. Об упорядочении технической терминологии // В.Я.– 1953. – №1.
Турук И.Ф., Стойкова В.Н. Пособие по переводу технический текстов с английского языка на русский: Учебное пособие. – 2-е изд. – М.: Высш. шк., 1963. – 160 с.
Филин Ф.П. Лексика русского литературного языка древнекиевской эпохи // Уч. зап. ЛГПИ им. Герцена. – Л., 1949.
wikipedia.org