Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
0857142_11F34_diplomnaya_rabota_terminologiches...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
710.14 Кб
Скачать

Заключение

Целью данной работы являлся анализ терминов в научно-технических текстах на примере главы из книги по сварке трением с перемешиванием, а также изучение особенностей научных текстов, особенностей терминов, способов образования и методов их перевода.

Поставленные в работе цели были достигнуты: в первую очередь были рассмотрены особенности научно-технического текста, это его информативность (содержательность), логич­ность (строгая последовательность, четкая связь между основ­ной идеей и деталями), точность и объективность и вытекаю­щие из этих особенностей ясность и понятность. Среди лексических особенностей научного стиля можно выделить обилие терминов, служебных и вводных слов, частое употребление сокращений, лексических новообразований, реалий и наречий, являющихся неотъемлемыми элементами развития логического рассуждения. Грамматика научного стиля характеризуется частым употреблением причастных и деепричастных оборотов, простых, распространенных и сложноподчиненных предложений а также страдательного залога. Основной формой предложений в научной и технической литературе служат сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Стилистические особенности – четкость формулировок, отсутствие экспрессивных, эмоциональных и образных оборотов.

Во второй главе были рассмотрены особенности и признаки терминов, их системность, однозначность и точность, стилистическая нейтральность и связь терминов с контекстом. Далее был разобран состав научно-технической терминологии и виды терминов.

Третья глава описывает способы образования терминов: семантический, морфологический и синтаксический. Семантический способ включает в себя придание существующим словам новое значение и конверсию. Морфологический способ подразумевает под собой аффиксацию и словосложение. Синтаксическим способом образованы термины-словосочетания.

В следующей главе разобраны методы перевода терминов, такие как подбор эквивалентов и аналогов, калькирование, транскрипция/ транслитерация и др.

Последняя глава представляет собой анализ образования и перевода некоторых терминов, в ней также представлены таблицы, где вся выборка терминов классифицируется по степени специализации, методу перевода и способу образования.

Список используемой литературы

  1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Союз, 2001. – 288 с.

  2. Бархударов С.Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии: Сб. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. – М.: Наука, 1970.

  3. Виноградов В.В. Вступительное слово на Всесоюзном терминологическом совещании: Сб. Вопросы терминологии. – М.: Изд-во АН СССР, 1961.

  4. Даниленко В.П. Лексика языка науки. Терминология: Диссертация на соиск. уч. степени доктора филол. наук. – М., 1976.

  5. Казакова Т.А. Практические основы перевода: Учебное пособие. – СПб.: Союз, 2001. – 320 с.

  6. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. –2-е изд., перераб. и доп. – М.: Р. Валент, 2006. –508 с.

  7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранных языков – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.

  8. Литвиненко Г.И., Дяченко А.Н. способы словообразования как фактор системности в терминологии (на материале терминов химического машиностроения) // Вiсник СумДУ. Серiя Фiлологiя. – 2007. – №1. –С. 142–150.

  9. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. – М.: Изд-во Ан СССР, 1961.

  10. Макеева М.Н., Начерная С.В., Чуксина О.В. Технический перевод в повседневной жизни: Учебное пособие для студентов инженерно-технических специальностей. – Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. – 103 с.

  11. Мартемьянова М.А. Основные способы образования терминов нанотехнологий // Вестник Челябинского государственного университета. – 2010. – № 21 (202). Филология. Искусствоведение. Вып. 45. – С. 58–61. – статья

  12. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. Учебник для филологических специальностей вузов. М.: Высш. шк., 1987. – 272 с.

  13. Пиотровский Р.Г. К вопросу об изучении термина // Уч. зап. ЛГУ, 1952. – № 161

  14. Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической дитературы. – 2-е изд. – М.: Высш. шк., 1973. – 200 с.

  15. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1996.- 536 с.

  16. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р.Валент, 2009. – 240 с.

  17. Терпигорев А.М. Об упорядочении технической терминологии // В.Я.– 1953. – №1.

  18. Турук И.Ф., Стойкова В.Н. Пособие по переводу технический текстов с английского языка на русский: Учебное пособие. – 2-е изд. – М.: Высш. шк., 1963. – 160 с.

  19. Филин Ф.П. Лексика русского литературного языка древнекиевской эпохи // Уч. зап. ЛГПИ им. Герцена. – Л., 1949.

  20. wikipedia.org

53

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]