Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
0857142_11F34_diplomnaya_rabota_terminologiches...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
710.14 Кб
Скачать

5.3. Синтаксический способ образования терминов

  1. Термин "precision spindles" является свободным словосочетанием "прилагательное + существительное", и характеризуется разложимостью компонентов. Каждая его составляющая является самостоятельным термином, но при сочетании они образуют определенную семантическую группу – новый термин. Слово "precision" произошло из латыни, куда оно попало из праиндоевропейского, переводится как "высокоточный" или "прецизионный" (например, инструмент). Слово "spindle" имеет русский аналог "шпиндель". Все словосочетание переводится калькированием как "прецизионные шпиндели".

  2. Словосочетание "helical threads" также является свободным, представляет собой конструкцию "прилагательное + существительное", и характеризуется разложимостью компонентов. Каждая его составляющая является самостоятельным термином, но при сочетании они образуют определенную семантическую группу – новый термин. Слово "helical" произошло от греческого "helix", что значит "спираль", при помощи суффикса –cal, со значением: "имеющий природу, относящийся к тому, что выражено основой". Слово "thread" переводим с помощью аналога "резьба", который дает нам словарь научно-технических терминов. Все словосочетание будет переводиться калькированием как "спиральная резьба".

  3. Разберем термин "peak temperature" представляющий собой конструкцию "существительное + существительное". Данное словосочетание не является свободным, то есть компоненты, взятые изолированно, теряют статус термина, так как представляют собой слова общеупотребительной лексики. Слово "peak" переводится русским эквивалентом "пик". Слово "temperature" произошло от латинского "temperatura" и переводится как русский эквивалент "температура", ранее транслитерированный от латинского слова. Таким образом, все словосочетание переводится калькированием как "пиковая температура". Здесь пришлось использовать такой вид трансформации, как замена части речи, было необходимо заменить существительное "пик" прилагательным "пиковая".

  4. "Postweld distortion" – термин-словосочетание, который относится к первой группе, т.е. обе части могут использоваться как самостоятельные термины, и представляющий собой конструкцию прилагательное + существительное. Слово "postweld" образовано при помощи приставки post–, означающей "после", и корня "weld", который переводится как "сварка" и образованный при помощи конверсии, то есть перехода слова из одной части речи в другую без каких-либо морфологических изменений в составе слова (от глагола "to weld" – "сваривать"). Все слово дословно переводится как "после сварки". "Distortion" образовано аффиксацией. К латинскому корню "tort", означающему искривляться, добавляется приставка dis– в значении отклонения или нарушения, и суффикс –ion, означающего процесс действия, то есть все слово означает "процесс нарушения кривизны", и переводится как "искривление". Весь термин переводится как "послесварочное искривление". В этом примере слово "postweld", скорее всего, было сокращенным от "postwelding" (послесварочный), именно поэтому при переводе используется именно это прилагательное.

  5. Проведем анализ термина "friction stir welding (FSW)". Данный термин представляет собой цепочку, каждый элемент которой представляет собой термин. Смысловая часть между компонентами выражена путем примыкания. Разберем составные части данного словосочетания: слово "friction" образовано морфологическим способом, в частности аффиксацией, с помощью суффикса –ion, который обозначает акт действия, его условие или процесс, и переводится русским эквивалентом – "трение"; "stir" переводится как существительное "перемешивание" или как прилагательное "перемешивающий"; слово "welding" образовано с помощью суффикса германского происхожде­ния ing со значением действия, процесса или состояния, оно переводится как сваривание или просто сварка. Таким образом, данный термин переводится как "сварка трением с перемешиванием" или "перемешивающая сварка трением". При переводе термин в основном заменяется аббревиатурой (СТП или ПСТ), так как встречается в тексте довольно часто. Этот вид сварки совсем недавно появился в России, и в тех немногочисленных источниках, описывающих данный метод, встречаются оба варианта перевода, но большинство специалистов склоняются к первому – СТП.

  6. "Polycrystalline cubic boron nitride (PCBN)" является цепочкой, состоящей из двух прилагательных и двух существительных, соединенных примыканием. Данный термин-словосочетание можно отнести ко второму типу, то есть "boron nitride" является термином со своим специальным значением, а если добавить к нему прилагательные, то термин приобретает совершенно новый смысл. Разберем подробней его составные части. Слово "polycrystalline" образовано с помощью заимствованной из латыни приставки poly–, означающей "много" и имеющей русский эквивалент, звучащий абсолютно так же, переводится как "поликристаллический". Слово "cubic" также образовано аффиксацией, но с помощью суффикса –ic, означающий "имеющий состав или структуру" и переводится как "кубический". "Boron" – химический элемент бор, имеющий однозначный эквивалент в русском языке. "Nitride" – химический термин, образованный с помощью корня "nitr", произошедшего от "nitrogenium" (азот), означающий "относящийся к азоту", суффикса –ide, обозначающего второй компонент двусоставного элемента, обычно неметаллического, и имеет русский эквивалент и переводится как "нитрид". В итоге получаем перевод всего термина – "поликристаллический кубический нитрид бора", будучи упомянутым один раз, далее в тексте обычно заменяется аббревиатурой ПКНБ (PCBN).

  7. Рассмотрим сложный термин "double-loop electrochemical potentiokinetic reactivation testing". Это достаточно сложная для перевода цепочка, представленная тремя прилагательными и двумя существительными. "Double-loop" " сложное прилагательное, образованное словосложением, оно имеет две основы "double", что значит "двойной", и "loop", что значит "петля", но данное значение нам не подходит, поэтому подбираем аналог "цикл", переводом же станет прилагательное "двухцикловый". Слово "electrochemical" образовано двумя корнями "electro" и "chem", имеющими соответствия в русском, а также суффиксом –cal, со значением: "имеющий природу, относящийся к тому, что выражено основой", переводится как "электрохимический". "Potentiokineti"c также образовано двумя корнями, имеющими эквиваленты в русском: индоевропейским, в последствие развившимся в латыни "pot", означающий "мочь", и греческим "kine", означающим "двигать", и суффиксом –ic, означающий "имеющий состав или структуру", все слово переводится как "потенциокинетический". Слово "reactivation" образовано с помощью приставки re, означающей "снова", корня "act", означающего "действовать", и суффикса –ion, роман­ского заимствования, со значением процесса действия. Оно переводится как "реактивация". "Testing" образовано суффиксом –ing германского происхождения, со значением действия, и корнем "test", имеющим созвучный и однозначный эквивалент "тест", переводится как "испытание". Весь термин переводится как "испытание методом двухцикловой электрохимической и потенциокинетической реактивации". При переводе мы добавили слово "методом", потому что данный термин действительно является методом испытания металлических образцов на коррозионостойкость, но без специальных знаний при переводе можно не учесть данный факт и, тем самым, допустить серьезную ошибку.

  8. Проанализируем термин-словосочетание "wear-resistant grades of PCBN". Он представляет собой цепочку, образованную примыканием и с помощью предлога. Разберем его более подробно. Слово "wear-resistant" это сложное прилагательное, образованное словосложением двух слов: "wear" – "износ" и "resistant", образованного суффиксом –ant, который употребляется для образования существительных, обозначающих род занятий, то есть дословно – "сопротивляющийся". Словосочетание "сопротивляющийся износу" можно заменить термином на русском языке, который дает нам научно-технический словарь – "износостойкий". Слову "grade" подбираем аналог – "сорт". К нему с помощью предлога "of", заменяющего родительный падеж присоединяется уже известный нам термин "PCBN". Все словосочетание переводится как "износостойкие сорта поликристаллического кубического нитрида бора".

  9. Рассмотрим следующую цепочку: "high ductile-to-brittle transition temperature". В первом слове "high" нет ничего сложного, оно переводится эквивалентом "высокий". Следующее слово "ductile-to-brittle" представляет собой сложное прилагательное, образованное словосложением с помощью предлога "to", означающего переход из одного в другое, то есть само прилагательное дословно будет переводиться как "пластичный в хрупкий". Слово "transition" образовано с помощью суффикса –ion со значением процесса действия и будет переводиться как "проезд", или в нашем случае подбираем аналог – "переход". Последнее слово "temperature" произошло от латинского "temperatura" и переводится как русский эквивалент "температура", ранее транслитерированный от латинского слова. Все словосочетание будет переводиться как "высокая температура перехода из пластичного состояния в хрупкое" или, если выполнить словосложение, "высокая температура пластично-хрупкого перехода".

  10. Выполним анализ другого термина: "high-strength low-alloy (HSLA) steels". Небольшую сложность при переводе составляют только два сложных прилагательных, образованных словосложением: "high-strength" и "low-alloy". Но для них научно-технический словарь дает однозначные эквиваленты: "высокопрочный" и "низколегированный". Слово "steel" также имеет русский эквивалент – "сталь". В английский это слово было заимствовано из прагерманской формы "stakhla" "твёрдо стоящий", в русский же это слово пришло из польского языка транскрипцией от слова "stal" в XV веке. Таким образом, весь термин будет переводиться как "высокопрочные низколегированные стали".

  11. Рассмотрим следующий термин-цепочку: "cyclic process loads". В слове "cyclic" скрывается латинский корень "cycl", обозначающий "цикл", и суффикс –ic, означающий "имеющий состав или структуру", значит, все слово будет переводиться как "циклический". Слово "process" образовано латинским корнем "cess", что значит "двигаться", и также пришедшей из латыни приставкой pro–, указывающей на движение вперед, это слово будет переводиться русским эквивалентом как "процесс". Слово "load" имеет множество значений для перевода, для него подбираем аналог – "нагрузка" из технического словаря. Весь термин будет дословно переводиться как "циклические нагрузки процесса", при использовании термина в научно-технической литературе в переводе выражения опускается слово "процесса". При употреблении словосочетания "циклические нагрузки" уже подразумевается какой-либо процесс.

  12. Проанализируем термин "stress-corrosion cracking (SCC) ", пришедший из сопротивления материалов. Данная цепочка состоит из двух слов, но вызывает некоторые трудности при переводе. Сложное слово, образованное словосложением, "stress-corrosion" состоит из двух частей: "stress" и "corrosion". Слово "stress" заимствовано из английского и переводится как "напряжение", слово "corrosion" образовано с помощью суффикса –ion, означающего процесс действия, и переводится с помощью русского эквивалента "коррозия". "Cracking" образовано корнем "crack", что значит "трещина", и суффиксом –ing германского происхождения, со значением действия, а значит, переводится как "образование трещин" или "растрескивание". Таким образом, весь термин будет переводиться как "образование трещин вследствие коррозии в напряженном состоянии", но, так как при переводе термина переводчик должен стремиться к краткости без потери смысла, можно привести другой вариант перевода – "растрескивание в коррозионно-напряженном состоянии".

  13. Разберем словосочетание "salt spray corrosion tests". Это цепочка образованная примыканием, состоящая из трех существительных и прилагательного. Слово "salt" берет свое происхождение от индоевропейской основы "sal", ставшей основой для древнерусского слова "соль", используемого и по сей день. Это слово переводится как "соленый" или в нашем случае – "солено'й". "Spray" переводится как  "водяная пыль" или "мелкие брызги", по смыслу подбираем подходящий синоним – "туман". Слово "corrosion" разобрано в предыдущем примере и в данном случае переводится как "коррозия". Слово "test" является в этой цепочке определяемым словом, переводится русским эквивалентом – "испытание". В итоге получаем перевод всего словосочетания – "испытание для оценки коррозии в солевом тумане", для уточнения термина добавляем "для оценки", то есть здесь применяется такой вид трансформации как экспликация.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]