- •Б.П. Годунов
- •Содержание
- •I. Функционально-познавательный подход. Закономерности и принципы функционально-познавательного подхода к обучению иностранным языкам как педагогической специальности.
- •II. Проблемы развития языковой личности и отдельные аспекты ее реализации.
- •III. Ситуация как методическая категория и ее реконструкция на внутри речевом уровне языковой личности.
- •IV. Экспериментальное исследование в методике.
- •Предисловие
- •1. Основные концептуальные положения
- •2. Общая характеристика поэтапной реализации функционально-познавательного подхода к развитию иноязычной текстовой деятельности
- •Методическая действительность: некоторые закономерности и принципы обучения иностранному языку в языковом педагогическом вузе
- •О внутренней речи как предмете и средстве обучения иностранному языку (к постановке вопроса)
- •I. Некоторые основные положения общего подхода к проблеме
- •II. О психофизиологической природе внутренней речи
- •III. Функции внутренней речи и основные направления их развития
- •О характере взаимодействия речевой деятельности и речевого общения при обучении иностранным языкам как педагогической специальности
- •II. Проблемы развития языковой личности и отдельные аспекты ее реализации. Основные направления в стратегии развития языковой личности будущего учителя иностранного языка
- •О языковой личности в аспекте подготовки учителя иностранного языка
- •Обучение будущих учителей ия решению проблемных задач на функционально-познавательной основе (продвинутый этап)
- •III. Ситуация как методическая категория и ее реконструкция на внутри речевом уровне языковой личности. Ситуация как методическая категория
- •Внешние и внутренние факторы развития речевых способностей при обучении иностранному языку
- •IV. Экспериментальное исследование в методике. Место и роль эксперимента в методике обучения иностранному языку
- •Экспериментальное исследование одно из способов обучения временным формам немецкого глагола на 1 курсе языкового факультета
- •1. Экспериментальная методика обучения перфекту и претериту
- •2.Экспериментальная проверка предложенной методики обучения
- •Сводная таблица 2
- •Некоторые методологические аспекты проблемы формирования и совершенствования иноязычных навыков и умений в учебных условиях
- •Качественная определенность и количественная измеримость методических явлений навыке и умения
- •Многовекторная обусловленность методических явлений навыка и умения
- •Прогрессивно-регрессивный характер взаимодействия иноязычного речевого навыка и умения.
- •Языковой навык или «квантование правил»?
- •Параметры измерения речевого навыка и показатели его сформированности
- •Параметры измерения ирн и показатели его сформированности
Параметры измерения ирн и показатели его сформированности
/№ п/п |
Параметры |
Показатели |
Средства измерения |
|
|
II. |
Структурно- формальный |
1. Компонентный состав и протяженность |
1. Инвентарь речевых задач (задания), речевых образцов, структурно-формальных признаков и коэффициент [1] (%) и частотность их использования; количество слогов (слов) между взаимодействующими формантами (формами). |
||
2. Диапазон действия: а) лингвистический; |
2. а) Инвентарь языкового окружения: лексических единиц, синтаксических и интонационных структур; коэффициент (%) и частотность их использования; |
||||
б) экстралингвистический |
б) инвентарь ситуаций, подтем, тем; коэффициент (%) их использования и частотность. |
||||
3. Структурно-формальная правильность |
3. Количество соответствий (несоответствий) эталонам, коэффициент (%) правильности |
||||
2II. |
Коммуникативно- содержательный |
1. Информативность |
1. Инвентарь доз информации (фактов), коэффициент (%) их использования. |
||
2. Участие в передаче информации разными способами |
2. Количество фактов фиксации, трансформации и интерпретации; коэффициент их соотношения. |
||||
|
|
3. Соответствие речевой задаче [2] |
3. Количество фактов наличия (отсутствия), количество соответствий (несоответствий), коэффициент (%) соответствия (несоответствия). |
|
|
|
4. Адекватность функционально-семантичес-ких признаков (значений и употреблений) |
4. Инвентарь актуальных значений (сем); коэффициент (%) адекватности |
|
||
|
IIII. |
Темпоральных характеристик |
1. Уровень корреляции с родным языком: а) скорости; |
а) Количество слог/сек слово/мин/, печ. зн./мин / печ. зн./акад. ч./, коэффициент оптимальности [3]; |
|
|
б) темпоральной композиции |
б) количество и длительность пауз концентрации и колебаний [4]; коэффициент их соотношения |
|
||
|
. IV. |
«Следящего механизма» |
1. Привлечение правила. |
1. Количество внешних самокоррекций, количество и протяженность пауз колебания, кол-во коммуникативно-содержательных несоответствий. |
|
|
2. Включение языкового навыка. |
2. Количество отвлечений от содержания, содержательно-смысловых повторов и коммуникативно-содержательных несоответствий. |
|
||
|
3. Самоуправление по аналогии. |
3. Количество и соотношение сниженных темпоральных показателей при структурно-формальной и коммуникативно-содержательной адекватности |
|
||
|
VV. |
Запаса прочности |
1. Допустимый временной интервал («латентный период») в использовании автоматизмов |
Количество дней (обычно между уроками) |
|
[1] - Коэффициент использования (правильности) определяется отношением количества (правильно) употребленных единиц к общему количеству подлежащих употреблению и выражается в виде дроби (24/37), процента (72%), коэффициент соотношения — чаще с помощью знака деления (24:37:42).
[2] - Речевая задача может иметь внешнее выражение — в заданиях к упражнениям и установках преподавателя, но может порождаться и самим учащимся (в связном высказывании). Во втором случае адекватность (неадекватность) речевой задаче устанавливается исходя из общего замысла и реализующего его контекста.
[3] - Для установления коэффициента оптимальности необходимо найти оптимальные характеристики темпа для данного учащегося: установить темп его речи на родном языке и умножить на коэффициент оптимального темпа русского и конкретного иностранного языка [см.: Бенедиктов Б. А. Указ. соч., с. 79]. Если, например, темп говорения на русском языке равен 228 слог / мин, то оптимальный темп на немецком языке будет равняться 228* 205/228, т.е. 205 слог /мин; если темп речи данного ученика на немецком языке в настоящий момент равен 174 слог / мин, то коэффициент оптимальности — 174 / 205.
[4] - Паузы концентрации — паузы между заданием и началом говорения (чтения) и между предложениями (речевыми действиями). Паузы колебаний — паузы внутри предложения. Если первые, на наш взгляд, типичны для обдумывания содержания и припоминания эталонов, то вторые — для припоминания и использования правил.
В каждом конкретном случае уровень совершенства иноязычного речевого навыка определяется соотношением величин всех показателей. Фактор коллективного обучения требует учитывать как индивидуальные, так и групповые показатели. Последние устанавливаются путем выведения средних величин («среднего арифметического») по каждому из параметров, определения «верхней» и «нижней» границ достигнутых результатов (наивысших и минимальных достижений) и их «плотности» по отдельным показателям. В результате появляется возможность не только «диагностировать состояние навыка, но и в известной степени прогнозировать его дальнейшее развитие в индивидуальном и групповом (классном) вариантах.
Литература/ Примечания:
См.: Левшин Л.А. Логика педагогического процесса. — Вопросы философии, 1978, № 5, с. 93; см. также Краевский В.В. Проблемы научного обоснования обучения. (Методологический анализ.) - М., 1977. - с. 28—29.
См.: Бабанский Ю.К. Оптимизация процесса обучения. - М., 1977. - с. 27.
Афанасьев В.Г. Системность и общество. - М., 1980. - с. 308.
Мы пользуемся традиционно принятыми в методике понятиями, рассматриваемыми, однако, не как факторы, а как условия обучения и не представляющими целостной системы, что коренным образом меняет суть дела. Фактор — это не просто условие как внешний атрибут учебного процесса, а внутренне присущая ему исходная тенденция, детерминатор его структуры и характера протекания. Система факторов, как единое целое, обладает новыми качествами, интегративными свойствами системы, отсутствующими у ее компонентов. (См. Афанасьев В.Г. Указ. соч., с. 21—22, 93.)
Здесь воспроизводится в несколько модифицированном и расширенном виде система факторов, представленная в совместной статье С.Ф. Шатилова, Б.П. Годунова. См.: Шатилов С.Ф., Годунов Б.П. Некоторые методологические аспекты проблемы формирования и совершенствования иноязычных навыков и умений в учебных условиях. — В сб.: Проблемы разработки и оптимизации способов обучения иностранному языку как специальности. - Сыктывкар, 1981, с. 13—18.
См.: Афанасьев В.Г. Указ. соч., с. 30.
См.: Бабанский Ю.К. Указ. соч., с. 16—22.
См.: Ушакова Т.Н. Психофизиологические механизмы внутренней речи. - М., 1979. - с. 19.
См.: Павлов И.П. Поли. собр. трудов. М.— Л., 1951 т. 3. - с. 262.
См.: Ушакова Т.Н. Функциональные структуры второй сигнальной системы. Автореферат докт. дис. - М., 1971. - с. 182.
См.: Павлов И. П. Указ. соч.
См.: Скаткин М. Н. Совершенствование процесса обучения. Проблемы и суждения. - М., 1971. - с. 7.
См.: Павлов И.П. Избранные труды М., 1954. - с. 268.
Ушакова Т.Н. Психофизиологические механизмы внутренней речи. - М., 1979. - с. 23.
См.: Ушакова Т.Н. Психофизиологические механизмы внутренней речи, с. 192.
Жинкин Н.И. Грамматика и смысл. М., 1970. - с. 185.
См.: Зимняя И. А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М, 1985, гл. II, § 2.
См.: Зимняя И.А. Указ. соч., гл. I.
См.: Бенедиктов Б.А. Психология овладения иностранным языком. - Минск, 1974. - с 79.
См.: Носенко Э.Л. Объективные показатели владения устной иноязычной (монологической) речью (старший этап обучения). Автореферат канд. дис. - М., 1970.
См. в кн.: Венгер Л.А. Воспитание и обучение. - М., 1969. - с. 41.
См.: Контроль речевых умений в обучении иностранным языкам./ Под ред. В.С. Цетлин. - М. - с.60.
Ушакова Т.Н. Функциональные структуры второй сигнальной системы, с.183.
Б.П. Годунов, Э.А. Першина. Проблемно-ориентированные функциональные упражнения (III курс языкового вуза, английский язык). – Сыктывкар, 2006. – с. 4-25. (с сокр.)
1 Здесь и в дальнейшем будет соблюдаться преемственная связь со статьёй С.Ф. Шатилова, Б.П. Годунова «Некоторые методологические аспекты проблемы формирования и совершенствования иноязычных навыков и умений в учебных условиях» и в ссылках «См. статью СФ. Шатилова и Б.П. Годунова» будет иметься ввиду эта статья.
2 Понятие «предмет обучения» становится необходимым, когда речь идёт о конкретном исследовании. Он выступает (как «предмет исследования») как своеобразный посредник между субъектом и объектом, именно в рамках предмета субъект имеет дело с объектом [1: 97].
3 Перечисленные условия овладения студентами перфектом и претиритом представляют собой конкретизацию факторов методической действительности из статьи С.Ф. Шатилова, Б.П. Годунова применительно к конкретному материалу, типу учебного заведения и этапу обучения.
4 У претерита есть также семы «настоящее» и «будущее» и н.др., но они не актуальны для 1 курса. Здесь и далее постоянно учитывается методическая действительность начального этапа.
5 Примеры см. [5, с.с. 42-44, 46-50]
6 Подробное описание дано в нашей диссертации, см. [5]
7 Оба текста взяты из учебника «Немецкий язык для иностранцев», ч.1, стр.150
8 Чтобы найти оптимальный темп немецкой речи для каждого испытуемого нужно скорость его говорения на родном языке умножить на указанный коэффициент. Темпорально-значимое выполнение определялось путём деления количества предложений при данном темпе речи на возможное количество предложений при идеальном темпе речи.
9 Мы не приводим таблицу правильности формообразования из-за ее громоздкости. К тому же принцип их построения тот же. При желании с ними можно ознакомиться в Приложении к нашей диссертации. См. 4.
10 Данные представленной ниже «Индивидуальной карты темпоральных характеристик студентки Л.Г. свидетельствуют о том, что абсолютный тепм речи (скорость речедвижений) у неё возрос за время от уточняющего среза (УЭКС – декабрь) до заключительного среза (ЗЭКС – июнь) в 1,71 раза, а темпорально-значимое выполнение в 1, 49 раза (по группе в целом – 1, 57 раза). (см. таблица 2)
