
- •Б.П. Годунов
- •Содержание
- •I. Функционально-познавательный подход. Закономерности и принципы функционально-познавательного подхода к обучению иностранным языкам как педагогической специальности.
- •II. Проблемы развития языковой личности и отдельные аспекты ее реализации.
- •III. Ситуация как методическая категория и ее реконструкция на внутри речевом уровне языковой личности.
- •IV. Экспериментальное исследование в методике.
- •Предисловие
- •1. Основные концептуальные положения
- •2. Общая характеристика поэтапной реализации функционально-познавательного подхода к развитию иноязычной текстовой деятельности
- •Методическая действительность: некоторые закономерности и принципы обучения иностранному языку в языковом педагогическом вузе
- •О внутренней речи как предмете и средстве обучения иностранному языку (к постановке вопроса)
- •I. Некоторые основные положения общего подхода к проблеме
- •II. О психофизиологической природе внутренней речи
- •III. Функции внутренней речи и основные направления их развития
- •О характере взаимодействия речевой деятельности и речевого общения при обучении иностранным языкам как педагогической специальности
- •II. Проблемы развития языковой личности и отдельные аспекты ее реализации. Основные направления в стратегии развития языковой личности будущего учителя иностранного языка
- •О языковой личности в аспекте подготовки учителя иностранного языка
- •Обучение будущих учителей ия решению проблемных задач на функционально-познавательной основе (продвинутый этап)
- •III. Ситуация как методическая категория и ее реконструкция на внутри речевом уровне языковой личности. Ситуация как методическая категория
- •Внешние и внутренние факторы развития речевых способностей при обучении иностранному языку
- •IV. Экспериментальное исследование в методике. Место и роль эксперимента в методике обучения иностранному языку
- •Экспериментальное исследование одно из способов обучения временным формам немецкого глагола на 1 курсе языкового факультета
- •1. Экспериментальная методика обучения перфекту и претериту
- •2.Экспериментальная проверка предложенной методики обучения
- •Сводная таблица 2
- •Некоторые методологические аспекты проблемы формирования и совершенствования иноязычных навыков и умений в учебных условиях
- •Качественная определенность и количественная измеримость методических явлений навыке и умения
- •Многовекторная обусловленность методических явлений навыка и умения
- •Прогрессивно-регрессивный характер взаимодействия иноязычного речевого навыка и умения.
- •Языковой навык или «квантование правил»?
- •Параметры измерения речевого навыка и показатели его сформированности
- •Параметры измерения ирн и показатели его сформированности
1. Экспериментальная методика обучения перфекту и претериту
Экспериментальная методика строилась в расчете на методическую действительность 1 курса языкового факультета, то есть на:
1) более глубокое и дифференцированное представление лингвистических явлений перфекта и претерита, чем в школе или, скажем, неязыковом вузе, но более ограниченную актуализацию их функционально-семантических и коммуникативно-содержательных признаков, чем на последующих курсах языкового факультета;
2) усвоение этих явлений до уровня практического владения ими, с учетом языкового материала и разговорных тем 1 курса, а также с некоторой ориентацией их последующее теоретическое осмысление в курсах теорграмматики и стилистики и не будущую профессию в целом;
3) коллективный характер обучения в академических группах количеством 10 человек с учетом возможностей индивидуализации заданий для работы в ЛУРе и дома;
4)систематическое управление деятельностью обучающихся со стороны преподавателя, с помощью учебно-методической литературы, разработок и ТСО;
5) неадекватное языковое окружение во внеучебное время;
6) 18-20 часов аудиторных и примерно столько же лабораторных и домашних занятий в неделю, по 2-4 часа ежедневно, с общим оптимальным пребыванием студента в иноязычной атмосфере 1/3 его активного времени (за вычетом сна)3.
В предмете обучения нами выделяются три содержательных аспекта: 1) структурно-формальный; 2) функционально-семантический и 3) коммуникативно-содержательный. Овладение каждым из этих аспектов сопряжено с преодолением целого комплекса взаимосвязанных трудностей на пути к навыкам и умениям пользования перфектом и претеритом в речи. К числу трудностей овладения формой перфекта и претерита относятся:
перфект: а) выбор вспомогательного глагола;
б) спряжение вспомогательного глагола;
в) изменение-неизменение корневого главного в партицип II;
г) прибавление-неприбавление префикса «ge-» в партицип II;
д) местоположение префикса «ge-»;
е) выбор суффикса (-te или /e/n);
ж) дистантное расположение частей (вспомогательного глагола и партицип II);
претерит: а) изменение по лицам и числам;
б) прибавление-неприбавление суффикса (-te);
в) изменение-неизменение корневого главного;
г) дистантное расположение отделяемых приставок.
Одна из существенных особенностей экспериментальной методики заключается в том, что она предусматривает в равной степени дифференцированное и систематическое овладение студентами как структурно-формальной, так и функционально-семантической и коммуникативно-содержательной сторонами исследуемых грамматических явлений. Поэтому были учтены все наиболее важные семантические признаки перфекта и претерита, а также других взаимодействующих с нами временных форм немецкого глагола: а) семантический потенциал перфекта: 1) прошлое; 2) настоящее; 3) будущее; 4) ретроспективность (предшествование /грамматическому / моменту речи); 5) нейтроспективность; 6) проспективность; 7) контактность; 8) дистантность; 9) законченность; 10) незаконченность (имперфектность); 11) эксплицирование действия; 12) имплицирование состояния; 13) ссотнесенность с субъектом неконечной временной данности; б) семантический потенциал пертерита: те же «семы», что и у перфекта, кроме 2), 3), 5), а также разницы в 11) и 12) – имплицирование действия и эксплицирование состояния4.
Поскольку между двумя формами обнаружилась значительная семантическая близость, потребовались уточнения в их второстепенных значениях – «контактном претерите» и «дистантном перфекте» (3). «Контактный претерит» употребляется: 1) при переходе от описания к повествованию; 2) при сообщении о событиях в прошлом, свидетелем которых был говорящий; 3) для выражения модальных отношений с помощью модальных глаголов, в последнем случае к семантической добавляется структурная обусловленность – избежание тяжеловесной перфектной формы модальных глаголов в составе сложного сказуемого. То же самое: 4) в соответствии с конструкцией („sein + Partizip II“); 5) с оборотом «аккузативус кум инфинитиво»; 6) в сочетания «sein (haben) + zu + Infinitiv». 7) с инфинитивным оборотом «um... zu... + Infinitiv». «Дистантный перфект» употребляется: 1) при выделении наиболее важной мысли в повествовании о прошлом, особенно при противопоставлении действий или их субъектов; 2) для смены временной перспективы; 3) при перечислении действий в прошлом, не составляющих последовательно развивающегося единого целого; 4) для констатаций отдельных событий в прошлом, в том числе с использованием разного рода афоризмов, пословиц, поговорок; 5) как резюме по поводу ряда последовательно развивающихся действий в настоящем.
Коммуникативно-содержательный потенциал перфекта и претерита ограничивается, учитывая задачи и возможности 1 курса, четырьмя типами коммуникативно-смысловых отношений: сопоставительным, ассоциативно-дополняющим, причинно-следственным и обобщенно-оценивающим каждый из которых подвергается сильнейшей конкретизации. Так, сопоставляться могут субъекты, сами действия, временные и пространственные обстоятельства, объекты действий, качественные и количественные характеристики объектов и м.др. Варианты ассоциативного дополнения выделяются по признакам: а) общее-частное, б) новое-новое и в) новое-известное-новое. Причинно-следственный тип актуализируется в причинно-следственном и следственно-причинном подтипах, а обобщающе-оценивающий – в зависимости от местоположения оценки (обобщения) – в пре-, интер-, и постпозиции5.
Что касается предметно-содержательной информации, которая передается с помощью перфекта во взаимодействии с другими формами глагольного времени, то она определяется тематическим и текстовом материалом 1 курса, а также материалом домашнего чтения, картинно-изобразительной наглядности, используемых кинофильмов, диафильмов и диапозитивов и общим жизненным опытом обучающихся.
Изучение лингвистической литературы, особенно диссертационных и монографических исследований Е.И. Шендельс и В.А. Жеребкова позволил обнаружить и теоретически обосновать существование коррелятивной функционально-семантической системы времени форм немецкого глагола анализ вузовских учебников немецкого языка и книг по домашнему чтению показал, что в них эта система имплицирована, в многолетние опыты автора (начиная с 1966 года) и руководимой им лаборатории при инфаке КГПИ привели к созданию комплекса единиц обучения перфекту и претериту. Нами выделено для 1 курса 12 семных конструкций, которые представляют семантический потенциал перфекта и претерита в сочетании друг с другом, а также с презенсом, плюсквамперфектом, футурумом 1 и императивом и реализуют его в значительном количестве коммуникативно-смысловых вариантов сопоставительного, ассоциативно-дополняющего, причинно-следственного и обобщающе-оценивающего типов. Примеры: 1. „Die alten Herren haben die ersten Partie gespielt; nun stehen sie am Fenster“ (Т.Шторм) (семная конструкция «контактной перфект – инклюзивный презенс» коммунпкативно-семантический вариант причинно-следственного/ сопоставительного/ типа, причина - следствие / или сопоставление/). 2) „Sie haben die Herstellung einer vollautomatischen Werkzeugmaschinen gesehen. Wir stellen aber auch noch halbautomatische Maschinen her.“ (Немецкий язык для иностранцев, ч. II, стр. 398). СК «дистантный перфект – нейтральный презенс»; КСВ ассоциативно-дополняющего (сопоставительного) типа «новое-новое» (или сопоставление определений). 3) „Wir sind eben Lehrern und Studenten begegnet. Wir haben uns an einige von ihnen gewandt und uns mit ihnen darüber unterhalten“. (Шепер, стр.115). (СК «контактный перфект – контактный перфект – контактный перфект», КСБ ассоциативно-дополняющего типа, «новое – новое- новое»).
В первом и втором примерах очевидна неопределенность коммуниктаивно-смысловых отношений, которая может быть устранена посредством контекста, но совершенно четко проявляется функционально-семантическая связь «контактный перфект – инклюзивный презенс». Для презентации структурно-формальных признаков перфекта и претерета, напротив, достаточно иногда одной только тренируемой формы. Поэтому в качестве средств обучения использовались образцовые речевые единицы трех уровней: комплексная-при акценте на коммуникативно-содержательном аспекте перфекта и претерита, сложная – при отработке определенного значения, и элементарной в языковых информально-речевых упражнениях для запоминания и выработки автоматизма формообразования. Но и в последнем случае не изолировано, а в составе предикативной группы.
Мы не можем подробно описывать экспериментальную методику в целом6. Поэтому отметим лишь основное, наиболее важное, на наш взгляд, в характеристике комплекса упражнений, условий и последовательности обучения перфекту и претериту.
Прежде всего это принцип многофакторной обусловленности иноязычного речевого поведения учащихся при выполнении упражнений: установкой к упражнению, заданным содержанием и языковым материалом текста ( а также другого дидактического материала), иноязычным речевым и общим жизненным опытом студентов и, наконец, новой, хотя и вторично возникающей в результате взаимодействия всех трех только что названных факторов, ситуацией – «вторичной» ситуацией. Для первого курса решающее значение имеет при этом текст, который при правильном к нему отношении позволяет: а) вести всесторонний учёт роста речевых возможностей учащихся, в том числе «степени» и «уровня» (Б.А. Лапидус) владения всеми тремя сторонами перфектной и претеритной форм; б) формулировать задания к упражнениям, учитывая то, что подскажет текст и какую ассоциацию он вызовет в иноязычном речевом и общем жизненном опыте студентов, а что необходимо включить в саму инструкцию; в) прогнозировать возможные ответы по форме и по содержанию; г) иллюстрировать способы мотивации высказываний, аппелируя к автору и действующим лицам текста, и затренировать необходимые языковые средства; д) регламентировать преимущественно ситуативный или контекстный характер высказываний, в частности содержащих перфект и претерит; е) ставить перед учащимися проблемные задачи, накладывая в то же время ограничения языковым материалом текста и предотвращая тем самым обращение к родному языку и поэлементное конструирование. Типичный пример вызова «вторичной» ситуации. «Сравните воскресный день господина Винклера и фройляйн Шульц и выскажите свои соображения»7.Вполне очевидно, что в основе каждого из текстов лежат определенные ситуации: вставания, завтрака, одевания и т.д., которые, однако, при описании «затемняются» контекстом, «маскируются» языковой формой. Нечто подобное наверняка переживал и переживает и каждый из студентов. При сравнении факты, скрытые ранее контекстами, снова «оживают» и вступают в новые ситуативные связи по представлению с незначительным и управляемым «слетом фантазии». При этом языковое оформление описания новых ситуаций может быть взято, по косвенной подсказке преподавателя, из любого текста, в нашем случае – о господине Винклере, в котором используются перфект и претерит.
Второй существенной особенностью комплекса является бинарность входящих в него видов упражнений: 1. ситуативные упражнения: а) ситуативно-обусловливающие и б) ситуативно-варьирующие; 2. контекстуально-ситуативные упражнения: а) с контекстуально-ситуативной обусловленностью и б) с контекстуально-ситуативным варьированием и т.д. (см. [5: Приложение, с.с. 3-26]). Этот принцип построения комплекса упражнений согласуется с нашими представлениями о характере взаимоотношений и взаимодействия иноязычных речевых навыков и умений (См. статью С.Ф. Шатилова, Б.П. Годунова).
Работа над перфектом и претеритом распалась на 4 этапа:
1) подготовительный этап; 2) этап перфектно-презентного и перфектно-перфектного противопоставления; 3) этап претерито-перфектного и претерито-претериального противопоставления; 4) этап смешенного употребления всех временных форм.
Первый этап готовил студентов к усвоению перфекта в единстве всех трёх его компонентов. Конкретные задачи этого этапа: а) повторение спряжения «haben» и «sein»; б) дальнейшая автоматизация формообразования причастия II, в том числе в упражнениях экспериментального комплекса; в) стабилизация дистантного расположения ментального комплекса; г) обеспечение становления механизма коммуникативно и функционально обусловленного использования временных форм.
Каждый из последующих этапов решал задачи, о характере которых говорят их названия.