
- •Содержание
- •Глава 1. Прогнозирование успешности рекламного воздействия………………………………………………………..…..12
- •Глава 2. Социальный опыт индивида
- •Глава 3. Проблемы эквивалентности в процессе
- •Глава 4. Использование элементов культуры-
- •Введение
- •Глава 1 прогнозирование успешности рекламного воздействия
- •1.1 Подходы к определению рекламного дискурса
- •1.2 Реклама как вид дискурса
- •1.3 Рекламный дискурс как способ воздействия на воспринимаемую потребителем реальность
- •1.4 Реклама как акт коммуникации
- •1.5 Проблемы лингвокультурной адаптации рекламного сообщения
- •1.6 Использование дискурс-анализа и семиотики с целью анализа успешности рекламного воздействия
- •1.7 Уровни значения в анализе рекламного дискурса
- •1.8 Коды и системы знаков в рекламе
- •1.9 Обусловливание предпочтительной интерпретации сообщения при помощи интертекстуальности
- •1.10 Перевод знаков как перевод элементов культуры
- •Глава 2 социальный опыт индивида и глобальная культура
- •2.1 К проблеме культурного контекста в процессе социализации
- •2.2 Подходы к определению культуры
- •2.3 Составляющие культурной идентичности
- •2.4 Идеология и знаки в рекламе
- •2.5 Возникновение и перспективы развития глобальной культуры
- •2.6 Лингвокультурная адаптация рекламы в свете глобальной парадигмы общественного развития
- •2.7 Перевод национально-культурных символов в процессе адаптации рекламы
- •2.8 Проблема воссоздания фрейма референции при адаптации рекламы
- •Глава 3 проблемы эквивалентности в процессе лингвокультурной адаптации рекламы
- •3.1 Подходы к определению эквивалентности в переводе
- •3.2 Когнитивная эквивалентность элементов культуры как характеристика содержательной стороны сообщения
- •3.3 Проблемы воспроизведения общей динамики коммуникации в процессе создания эквивалентного рекламного сообщения
- •Глава 4 использование элементов культуры-реципиента при адаптации транснациональной рекламы
- •4.1 Стратегии адаптации транснациональной рекламы
- •4.2 Адаптация с максимальным использованием элементов культуры-реципиента.
- •4.3 Адаптация с минимальным использованием элементов культуры-реципиента
- •Заключение
- •Библиография
1.10 Перевод знаков как перевод элементов культуры
Культура представляет собой семиотическую систему, включающую как языковые, так и неязыковые элементы. Трансляция рекламы из одной культуры в другую, таким образом, представляет собой воссоздание отношений, существующих между определенной общностью знаков в культуре А, в другой знаковой общности, существующей в культуре Б. В основе данного процесса лежат следующие отношения [Toury 1980:12]:
между каждой из двух знаковых общностей и системой, внутри которой они располагаются, (то есть приемлемость общности для норм всей системы);
между двумя знаковыми общностями (то есть уровень их эквивалентности друг другу).
Применительно к адаптации рекламы это означает, что (1) знаки в культуре перевода должны быть приемлемы для пользователей данной знаковой системы, а также, что (2) смысл, а, следовательно, и сообщение, созданное при помощи знаков культуры-реципиента, должно оказывать эквивалентное оригинальному воздействие на получателя.
Для успешной адаптации рекламы представляется необходимым провести анализ сообщения-оригинала, включающий
1. Лингвистический анализ текста рекламы:
(а) семантический анализ,
(б) прагматический анализ.
2. Семиотический анализ:
(а) идентификация знаков,
(б) парадигматический анализ,
(в) синтагматический анализ,
(г) анализ использования тропиеческих средств (в частности, метафоры и метонимии),
(д) анализ использования интертекстуальности,
(е) анализ использования семиотических кодов.
Разработанный нами список вопросов позволяет осуществить детальный анализ исходного рекламного сообщения с целью его дальнейшей адаптации к различным лингвокультурам.
Вопросы для лингвистического анализа текста рекламы:
Что именно рекламируется?
На какую аудиторию нацелена данная реклама?
Как это показано?
В каком виде присутствует текстовая информация (печатный вид, наложение голоса, и т.д.)?
Какие выводы должен сделать получатель сообщения, чтобы понять эту рекламу?
Какие интертекстуальные связи присутствуют в рекламе?
Используется ли юмор, если да, то каким образом?
Используется ли ирония, если да, то каким образом?
Какова предпочтительная интерпретация данного текста?
Какие другие интерпретации возможны?
Какова основная идея текста-оригинала?
Присутствуют ли в рекламе намеренные нарушения языковых правил?
Используются ли архаизмы и неологизмы?
Какие культурные референции имеются в тексте? Какие культурные ценности и убеждения преобладают?
Используются ли имена известных людей, названия известных событий и т.д.?
Используются ли национальные символы? Что они означают?
Есть ли ссылки на время, место, людей, исторические события?
Определите стиль рекламы.
Определите регистр (субкод) рекламы.
Определите тональность рекламы.
От какого лица ведется повествование?
Различаются ли предложения по длине?
Используются ли стилистические приемы, если да, то какие?
Для радио- и телевизионной рекламы:
Где и когда присутствует модуляция голоса?
Используются ли акценты? Если да, то, какие именно?
Отражает ли выбор языковых средств определенную субкультуру или культурную группу?
Вопросы для семиотического анализа:
Определите знаки, канал их передачи, жанр текста и контекст, внутри которого он существует.
Определите объект, референт и знаки.
Что каждый из них означает? Как они соотносятся друг с другом?
Претендует ли данная реклама на то, чтобы быть реальным фактом или выдуманной историей?
Какие парадигмы очевидны? Что между ними общего?
Определите контекст рекламного объявления.
К какому классу парадигм (средство передачи, жанр, тема) принадлежит данная реклама?
Как изменение средств передачи может повлиять на передаваемое сообщение и его значение?
Отсутствие каких парадигм бросается в глаза?
Какие оппозиции могут быть выявлены?
Какие коннотативные значения они предполагают?
Замените одну парадигму другой и оцените результат.
Идентифицируйте и опишите синтагматические структуры, имеющие формы нарратива, аргументации, монтажа.
Каковы отношения между означающими? Оказываются ли одни из них важнее других?
Какой именно используется текст?
Как пространственное расположение и последовательность элементов влияют на значение сообщения?
Опишите случаи использования метафоры и метонимии.
Какое влияние они оказывают на форму и значение текста?
Какое влияние они оказывают на контекст?
Присутствуют ли в данной рекламе ссылки на какой-либо другой жанр?
Какие это жанры?
Какое влияние это оказывает на прочтение/понимание данной рекламы?
Присутствуют ли аллюзии на или сравнения с другими текстами того же жанра?
Служит ли один код, используемый в тексте для “якорения” другого? Если да, то каким образом?
Какие коды являются специфичными для данного канала передачи сообщения?
Какие из используемых кодов являются общими для других каналов передачи?
Каким образом используемые коды соотносятся между собой?
Являются ли используемые коды узковещательными или широковещательными?
Какая форма обращения используется?
Какие культурные и идеологические предположения делаются?
Кому адресованы эти предположения?
Какова предпочтительная интерпретация исходного текста? Почему?
Насколько это отражает ценности доминирующей культуры?
Насколько свободной оказывается возможная интерпретация знаков?
Какие особенности рекламы помогает выявить данный анализ?
Каким образом все это может быть использовано в переводе?
Какие еще приемы должен использовать переводчик для того, чтобы рекламное объявление на языке перевода соответствовало принципу динамической эквивалентности?