Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Адаптация в рекламе - семиотика-к.дисс. - 146 с...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
595.97 Кб
Скачать

1.10 Перевод знаков как перевод элементов культуры

Культура представляет собой семиотическую систему, включающую как языковые, так и неязыковые элементы. Трансляция рекламы из одной культуры в другую, таким образом, представляет собой воссоздание отношений, существующих между определенной общностью знаков в культуре А, в другой знаковой общности, существующей в культуре Б. В основе данного процесса лежат следующие отношения [Toury 1980:12]:

  • между каждой из двух знаковых общностей и системой, внутри которой они располагаются, (то есть приемлемость общности для норм всей системы);

  • между двумя знаковыми общностями (то есть уровень их эквивалентности друг другу).

Применительно к адаптации рекламы это означает, что (1) знаки в культуре перевода должны быть приемлемы для пользователей данной знаковой системы, а также, что (2) смысл, а, следовательно, и сообщение, созданное при помощи знаков культуры-реципиента, должно оказывать эквивалентное оригинальному воздействие на получателя.

Для успешной адаптации рекламы представляется необходимым провести анализ сообщения-оригинала, включающий

1. Лингвистический анализ текста рекламы:

(а) семантический анализ,

(б) прагматический анализ.

2. Семиотический анализ:

(а) идентификация знаков,

(б) парадигматический анализ,

(в) синтагматический анализ,

(г) анализ использования тропиеческих средств (в частности, метафоры и метонимии),

(д) анализ использования интертекстуальности,

(е) анализ использования семиотических кодов.

Разработанный нами список вопросов позволяет осуществить детальный анализ исходного рекламного сообщения с целью его дальнейшей адаптации к различным лингвокультурам.

Вопросы для лингвистического анализа текста рекламы:

  • Что именно рекламируется?

  • На какую аудиторию нацелена данная реклама?

  • Как это показано?

  • В каком виде присутствует текстовая информация (печатный вид, наложение голоса, и т.д.)?

  • Какие выводы должен сделать получатель сообщения, чтобы понять эту рекламу?

  • Какие интертекстуальные связи присутствуют в рекламе?

  • Используется ли юмор, если да, то каким образом?

  • Используется ли ирония, если да, то каким образом?

  • Какова предпочтительная интерпретация данного текста?

  • Какие другие интерпретации возможны?

  • Какова основная идея текста-оригинала?

  • Присутствуют ли в рекламе намеренные нарушения языковых правил?

  • Используются ли архаизмы и неологизмы?

  • Какие культурные референции имеются в тексте? Какие культурные ценности и убеждения преобладают?

  • Используются ли имена известных людей, названия известных событий и т.д.?

  • Используются ли национальные символы? Что они означают?

  • Есть ли ссылки на время, место, людей, исторические события?

  • Определите стиль рекламы.

  • Определите регистр (субкод) рекламы.

  • Определите тональность рекламы.

  • От какого лица ведется повествование?

  • Различаются ли предложения по длине?

  • Используются ли стилистические приемы, если да, то какие?

Для радио- и телевизионной рекламы:

  • Где и когда присутствует модуляция голоса?

  • Используются ли акценты? Если да, то, какие именно?

  • Отражает ли выбор языковых средств определенную субкультуру или культурную группу?

Вопросы для семиотического анализа:

  • Определите знаки, канал их передачи, жанр текста и контекст, внутри которого он существует.

  • Определите объект, референт и знаки.

  • Что каждый из них означает? Как они соотносятся друг с другом?

  • Претендует ли данная реклама на то, чтобы быть реальным фактом или выдуманной историей?

  • Какие парадигмы очевидны? Что между ними общего?

  • Определите контекст рекламного объявления.

  • К какому классу парадигм (средство передачи, жанр, тема) принадлежит данная реклама?

  • Как изменение средств передачи может повлиять на передаваемое сообщение и его значение?

  • Отсутствие каких парадигм бросается в глаза?

  • Какие оппозиции могут быть выявлены?

  • Какие коннотативные значения они предполагают?

  • Замените одну парадигму другой и оцените результат.

  • Идентифицируйте и опишите синтагматические структуры, имеющие формы нарратива, аргументации, монтажа.

  • Каковы отношения между означающими? Оказываются ли одни из них важнее других?

  • Какой именно используется текст?

  • Как пространственное расположение и последовательность элементов влияют на значение сообщения?

  • Опишите случаи использования метафоры и метонимии.

  • Какое влияние они оказывают на форму и значение текста?

  • Какое влияние они оказывают на контекст?

  • Присутствуют ли в данной рекламе ссылки на какой-либо другой жанр?

  • Какие это жанры?

  • Какое влияние это оказывает на прочтение/понимание данной рекламы?

  • Присутствуют ли аллюзии на или сравнения с другими текстами того же жанра?

  • Служит ли один код, используемый в тексте для “якорения” другого? Если да, то каким образом?

  • Какие коды являются специфичными для данного канала передачи сообщения?

  • Какие из используемых кодов являются общими для других каналов передачи?

  • Каким образом используемые коды соотносятся между собой?

  • Являются ли используемые коды узковещательными или широковещательными?

  • Какая форма обращения используется?

  • Какие культурные и идеологические предположения делаются?

  • Кому адресованы эти предположения?

  • Какова предпочтительная интерпретация исходного текста? Почему?

  • Насколько это отражает ценности доминирующей культуры?

  • Насколько свободной оказывается возможная интерпретация знаков?

  • Какие особенности рекламы помогает выявить данный анализ?

  • Каким образом все это может быть использовано в переводе?

  • Какие еще приемы должен использовать переводчик для того, чтобы рекламное объявление на языке перевода соответствовало принципу динамической эквивалентности?