
- •Содержание
- •Глава 1. Прогнозирование успешности рекламного воздействия………………………………………………………..…..12
- •Глава 2. Социальный опыт индивида
- •Глава 3. Проблемы эквивалентности в процессе
- •Глава 4. Использование элементов культуры-
- •Введение
- •Глава 1 прогнозирование успешности рекламного воздействия
- •1.1 Подходы к определению рекламного дискурса
- •1.2 Реклама как вид дискурса
- •1.3 Рекламный дискурс как способ воздействия на воспринимаемую потребителем реальность
- •1.4 Реклама как акт коммуникации
- •1.5 Проблемы лингвокультурной адаптации рекламного сообщения
- •1.6 Использование дискурс-анализа и семиотики с целью анализа успешности рекламного воздействия
- •1.7 Уровни значения в анализе рекламного дискурса
- •1.8 Коды и системы знаков в рекламе
- •1.9 Обусловливание предпочтительной интерпретации сообщения при помощи интертекстуальности
- •1.10 Перевод знаков как перевод элементов культуры
- •Глава 2 социальный опыт индивида и глобальная культура
- •2.1 К проблеме культурного контекста в процессе социализации
- •2.2 Подходы к определению культуры
- •2.3 Составляющие культурной идентичности
- •2.4 Идеология и знаки в рекламе
- •2.5 Возникновение и перспективы развития глобальной культуры
- •2.6 Лингвокультурная адаптация рекламы в свете глобальной парадигмы общественного развития
- •2.7 Перевод национально-культурных символов в процессе адаптации рекламы
- •2.8 Проблема воссоздания фрейма референции при адаптации рекламы
- •Глава 3 проблемы эквивалентности в процессе лингвокультурной адаптации рекламы
- •3.1 Подходы к определению эквивалентности в переводе
- •3.2 Когнитивная эквивалентность элементов культуры как характеристика содержательной стороны сообщения
- •3.3 Проблемы воспроизведения общей динамики коммуникации в процессе создания эквивалентного рекламного сообщения
- •Глава 4 использование элементов культуры-реципиента при адаптации транснациональной рекламы
- •4.1 Стратегии адаптации транснациональной рекламы
- •4.2 Адаптация с максимальным использованием элементов культуры-реципиента.
- •4.3 Адаптация с минимальным использованием элементов культуры-реципиента
- •Заключение
- •Библиография
2.7 Перевод национально-культурных символов в процессе адаптации рекламы
Смысл сообщения определяется посредством выбора определенного элемента культуры, использование которого предполагает получение от адресата той или иной реакции. В процессе адаптации, прежде всего, представляется необходимым установить, является ли возможным заменить используемый в сообщении-оригинале элемент культуры соответствующим эквивалентом, или же данный символ может быть перенесен в культуру перевода только при помощи вербальных средств. Однако, в этом случае следует определить, насколько приемлемыми и понятными в культуре перевода будут переведенные при помощи вербальных средств символы другой культуры.
Данная проблема может быть рассмотрена следующим образом: “перевод представляет собой вид творческой деятельности, подчиняющийся правилам лингвистики и культурологии. Каждый язык уникален. Языковая модель мира определяется через культурологические особенности, то есть этнические [и], социальные особенности и нормы, а также через экономические достижения нации на определенной ступени ее развития. Культурология является неотъемлемой частью языковой модели, и некоторые ученые склоняются к мнению, что на самом деле мы переводим не язык, а культуру” [Khairullin 1992:155]. Таким образом, для успешной адаптации рекламы к различным лингвокультурам необходимо выделить эксплицитно или имплицитно присутствующие в ней культурные компоненты, а также знаки, используемые для их выражения. Только это позволит подобрать необходимый эквивалент в системе другой лингвокультуры для успешной адаптации рекламного сообщения.
К вопросу культурного компонента рекламы можно подходить через определение культурных референций. Простым ответом на этот вопрос является утверждение, что в качестве культурной референции может выступать любой элемент идеальной и материальной культуры, а также предметы и явления окружающего мира. Однако, полностью вычленить культурный компонент не представляется возможным, так как он оказывается вплетенным в структуру языка [Pym 1995:600], но можно определить символы и маркеры, являющиеся частью культуры.
Одним из способов вычленения культурных составляющих является соотнесение их с произвольными компонентами языковой системы, такими как, например, исторические места, известные личности, названия улиц, имена людей, и т.д. [Woollacott et al 1982:374]. Отдельный компонент культуры, однако, не может существовать сам по себе, а должен рассматриваться как результат конфликта, имеющего место благодаря наличию культурной референции в сообщении-оригинале, которая создает проблему при адаптации из-за отсутствия подобной референции в культуре перевода.
2.8 Проблема воссоздания фрейма референции при адаптации рекламы
Слово или понятие приобретает культурное значение в процессе перевода. Степень трудности адаптации определяется тем, насколько сильно различаются культура, в которой создается сообщение-оригинал, и культура, для которой сообщение адаптируется. Степень “переводимости” сообщения варьируется в зависимости от степени его включенности в ту или иную культуру, а также от того, насколько “далекими” друг от друга оказывается культура-оригинал от культуры-реципиента с точки зрения времени и места [Snell-Hornby 1995:41].
Причина подобного рода трудностей состоит в том, что структура исходного сообщения создает контекстуализованное значение, которое нужно перенести в контекст культуры перевода таким образом, чтобы вызвать необходимую реакцию реципиента.
В рекламе коннотативные и денотативные значения создаются при помощи текстового и зрительного компонентов, которые помещают рекламу в определенный культурный фрейм [Vestergaard 2002:12]. Таким образом, создается контекст и фрейм референции, используемый реципиентом для воссоздания значения сообщения. В процессе адаптации необходимо заново создать денотацию, коннотацию и значение, чтобы реципиент смог создать свой собственный фрейм референции внутри реорганизованного контекста своей культуры. Подобного рода необходимость проявляется на четырех уровнях:
Языковое разнообразие. Языковые коды являются произвольными
системами, их функция и значение каждого из их знаков зависит от дифференциальных отношений с другими знаками, а не от предполагаемых объективных отношений эквивалентности с континуумом реальности. Произвольность исключает возможность идентичного расположения знаков в любых двух языковых кодах.
Культурное разнообразие. Каждое языковое сообщество имеет свои
собственные традиции, ценности и обычаи, которые передаются и изменяются при помощи языковых кодов и конвенций.
Историческое разнообразие. Географическое (горизонтальное)
разграничение всегда теснейшим образом связано с различием историческим (вертикальным), всегда проявляющимся в процессе перевода по той причине, что сообщение-оригинал всегда исторически предшествует сообщению-переводу. Способы коммуникации и системы ценностей находятся в постоянном процессе изменения и развития, а вместе с этим изменяется и интертекстуальное значение и/или коннотации лексических единиц и коммуникативных стратегий.
Интерпретативное разнообразие. Чрезвычайно важным фактором в
процессе адаптации является знание переводчиком особенностей культуры, в которой создается сообщение-оригинал, а также культуры, для которой данное сообщение адаптируется.
Сообщение нельзя рассматривать как статичное явление, так как оно представляет собой выражение авторской интенции, понятой тем или иным образом переводчиком как реципиентом, который в свою очередь воссоздает его как единое целое для другой группы реципиентов в другой культуре. Динамичность такого процесса подтверждает тот факт, что не существует и не может существовать совершенного перевода [Snell-Hornby 1995:1-2].
Некоторые элементы культуры-донора и культуры-реципиента могут представлять трудности для перевода: это происходит в тех случаях, когда культуры значительно различаются, соответственно, многие понятия могут отсутствовать в какой-либо из культур, что приводит к образованию лакун. М. Дагут [Dagut 1981:67] утверждает, что причинами образования лакун являются свойственные определенному сообществу (“community-specific”) референты, отсутствующие в другом сообществе. Объекты культуры, верования, обычаи и устои определяются историей культуры и традициями данного языкового сообщества. Сообщество создает “дезигнаты”, чтобы с их помощью обозначать референтов, отсутствующих в другом сообществе. Возникающие при этом лакуны являются более специфичными в языковом отношении, а также легче подвергаются переводу [Baker 1992:270]. При адаптации рекламы в некоторых случаях использование одного из возможных способов замены или пропуска культурного элемента оказывается невозможным, тогда возникает необходимость заново создать рекламу, ориентируясь на культуру-реципиент.