
- •Введение
- •Герундий / the gerund
- •Формы герундия
- •Функции герундия в предложении и способы его перевода на русский язык
- •Употребление герундия
- •1. Глаголы, имеющие предложное управление
- •2. Существительные с предлогом.
- •3. Фразовые глаголы
- •4. Такие глаголы, как
- •5.Словосочетания
- •6. Предлоги
- •Герундиальный оборот / the Gerundial Construction
- •Тренировочные упражнения
- •Причастие / the participle
- •Формы причастий
- •Употребление причастий в предложениях причастия употребляются в следующих функциях:
- •Перевод русских причастий и деепричастий на английский язык
- •Конструкции с причастием
- •Структура причастного оборота выглядит так:
- •Конструкция «have (get) something done»
- •Тренировочные упражнения
- •Инфинитив / The infinitive
- •Формы инфинитива
- •Функции инфинитива в предложении и способы его перевода на русский язык
- •Запомните следующие вводные конструкции и выражения
- •Тренировочные упражнения
- •Сложное дополнение / Complex Object
- •Тренировочные упражнения
- •Сложное подлежащее/ Complex Subject
- •Cуществительное в Им.П.
- •Complex Subject употребляется после:
- •Тренировочные упражнения
- •Библиография
Конструкции с причастием
Причастие может употребляться в конструкциях «Cложное дополнение» и «Абсолютный причастный оборот».
Конструкция «Сложное дополнение с причастием» во многом аналогична конструкции «сложное дополнение с инфинитивом. Она употребляется после глаголов чувственного восприятия: to see, to hear, to watch, to feel. (См. раздел «Сложное дополнение»)
Структура причастного оборота выглядит так:
существительное в Общем падеже
+ причастие
м
естоимение
в Именительном падеже
Действие, выраженное причастием, относится к этому существительному или местоимению. В предложении конструкция употребляется в функции различных обстоятельств и на письме всегда отделяется запятой. На русский язык переводится соответствующими придаточными предложениями. Этот оборот характерен для письменной речи и почти не употребляется в разговорной.
The night shift being hectic, Так как ночная смена была
we were very tired. напряженной, мы очень устали.
The formalities cleared, После того, как формальности были
I went to the flight gate. выполнены, я пошел к выходу на посадку.
With the accompanying documents Мы закончили досмотр, причем
being checked twice, we completed сопроводительные документы
the inspection. были проверены дважды.
Конструкция «have (get) something done»
Эта конструкция показывает, что действие произведено не лицом, выраженным подлежащим, а за него или для него.
He will have his photo taken. Он сфотографируется.
I have my uniform cleaned Я чищу форму каждый месяц.
every month.
They had the X-ray machine Они вчера починили
repaired yesterday. рентгенаппарат.
Тренировочные упражнения
Exercise 1. Translate the sentences into Russian.
Pay attention to the form of the participle.
a) Writing a report he looked through many reference books.
b) Having written the report he sent it to the Ministry.
2. a) Clearing post flight formalities I phoned my friends.
b) Having cleared the formalities I saw my friends waiting for me in the arrival lounge.
3. a) Searching the truck they used fibrescopes.
b) Having used the fibrescopes they discovered drugs concealed in the fuel tank.
4. a) Giving his instructions the inspector pointed to the diagram.
b) Having given the instructions the inspector let the students go.
5. a) Reading the new regulations he made some notes.
b) Having read the document he gave it to his colleagues.
6. a) Receiving letters she registered them in the book.
b) Having received that letter she called the Customs Service.
Exercise 2. Transform the sentences and translate them into Russian.
Model: The passenger’s answer surprised the customs officers.
The passenger’s answer was surprising.
The customs officers were surprised.
The long trip exhausted the tourists.
The conference interested both Customs authorities and business community.
The changes in the timetable confused the passengers.
The long waiting at the terminal tired us out.
The constant heat irritated the border guards.
Large scale benefit cheats astonished the National Investigation Service.
The idea to take on smuggling frightened him.
The incident at the border excited the local community.
Exercise 3. Translate the following participles.
1. to apply |
применяющий, применяя, примененный, применяемый, применявшийся |
2. to levy |
взимая, взимаемый |
3. to import |
ввозящий, ввозя, ввезенный, ввозимый, ввозивший |
4. to obtain |
полученный, получив, получая, получающий |
5. to assess |
начисляя, начисленный, начисляемый |
6. to involve 7. to simplify |
вовлеченный, вовлекая упрощенный, упростив, упрощая |
8. to seal up |
опечатав, опечатанный |
9.to pay |
заплативший, оплаченный |
10. to check |
проверяющий, проверивший, проверенный, проверяя, проверив |
11.to deliver доставленный, доставляя, доставив, доставляющий
Exercise 4. Make sentences according to the model. Use the phrases given in the box.
Model: If I want to have my baby looked after.
I will call Baby-sitters (2017).
Hotel telephone directory
Reception |
00 |
to wash the laundry |
Operator / Wake up call |
01 |
to cut hair |
Room service (24 hours) |
02 |
to repair shoes |
Information |
03 |
to clean a suit |
Barber Shop |
04 |
to book an air ticket |
Hairdresser’s |
05 |
to type business letters |
Laundry & Valet |
06 |
to repair the heating |
Dry cleaner’s |
07 |
to exchange the money |
Shoe Repair |
08 |
to iron the shirt |
Bank |
09 |
to fix the hot-water tap |
Air tickets |
2010 |
to copy the documents |
Left Luggage Office |
2011 |
|
Lost and Found |
2012 |
|
Tennis Court |
2013 |
|
Swimming Pool |
2014 |
|
Business Service Centre |
2015 |
|
Car Rental |
2016 |
|
Baby-sitters |
2017 |
|
Exercise 5. Translate the sentences into Russian.
While searching the vehicles they used drug-sniffer dogs.
The figures mentioned in the article were published in the booklet by WCO.
Having been seriously wounded he was no longer fit for law enforcement service.
These X-ray systems, fibrescopes and pole cameras will be sent to the new check point being constructed in this region.
Informed of the arrival of the vessel they sent the rummage crew at once.
Having been well-prepared for the interview, he could answer all the questions.
Being checked with great care, that consignment didn’t contain any contraband.
Having signed the accompanying documents the manager ordered to start unloading.
The international community is more and more aware of the harm caused by corruption.
The detector has one OFF/ON switch making it handy to use.
Revision
Exercise 6. Translate the words in brackets using Participles.
a) This text reports about the class A drugs (изъятый) at the customs check-point (расположенный) at Birmingham Airport. Customs officials (работая) closely with the Police found 30 kg of heroin (ввезенный незаконно) in purpose-built (скрытый) containers. (Арестовав) nine men (участвовавший) in the scheme, the officers started the investigation. (Комментируя) on the details, a senior officer said that that drug seizure was one of the largest ever (обнаруженный) in the area.
b) US Customs and Border Protection officers stopped $1 million in cocaine from being smuggled into the country. CBP officers (проводивший) anti-terrorism operation questioned a 22-year-old Mexican (сидевший за рулем) a truck. (Отвечая) the routine questions he looked (взволнованный) and the officers became suspicious. (Применив) a narcotics detector dog the officers found a compartment (встроенный) into the dashboard (содержащий) 14 packages of cocaine. (Предполагаемый) street value of the narcotics is $ 924,000.
c) Federal Customs Service uses specially (обученный) dogs in everyday activities. Teams (состоящий) of a dog and a handler are used to screen (пребывающие) aircraft, cargo, baggage, mail, vessels and vehicles. The Customs uses a wide variety of dogs (включая) Labrador retrievers, Alsatians, German Shepherds, Spaniels, Pointers and mixed breeds. The dogs are taught to detect (запрещенный) narcotics, explosives and sometimes currency. They work at the check-points (обследуя) means of conveyance and merchandise.