Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Спецкурс Інформпакет.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
120.83 Кб
Скачать

План семінарського заняття №3 Тема: Переклади Іваном Франком сонетів в. Шекспіра. План:

  1. Теорія сонета. Сонетарій В. Шекспіра, новизна тематики та поетики. Сонети В. Шекспіра в перекладах Івана Франка: загальний огляд. І. Франко про В. Шекспіра.

  2. Читання сонетів мовою оригіналу і в перекладах Франка, порівняння їх на лексичному, синтаксичному, стилістичному рівнях та на рівні системи віршування

  • 66 сонет („Сонет втоми”);

  • 130 сонет („Сонет фальшивих порівнянь”);

  • 29 сонет.

  1. 66 сонет („Сонет втоми”) В. Шекспіра в українських перекладах (І. Костецький, Д. Павличко, І. Кочур, Д. Паламарчук та ін.). Порівняльний аналіз із перекладом І. Франка.

  2. 66 сонет В. Шекспіра в російських перекладах (С. Маршак, Б. Пастернак та ін.): порівняльний аналіз з перекладом І. Франка.

Завдання:

1. Повторити з теорії літератури особливості художнього мовлення: лексика художнього твору, тропи, синтаксичні фігури, художній стиль.

2. Повторити основи віршування, форму сонета.

Література:

  1. Зорівчак Р. Шекспірові сонети в інтерпретації І. Франка // Іван Франко і світова культура. Матеріали міжнародного симпозіуму ЮНЕСКО. – К.: НАУКОВА ДУМКА, 1990. – С. 265–268.

  2. Франко І. Переклади. Із англійської поезії // Франко І. Зібрання творів у 50 т. – К., 1982. – Т. 12. – С. 337–680.

Схема аналізу перекладу:

  1. Читання тексту мовою оригіналу.

  2. Визначення авторської концепції, провідного мотиву, ідеї твору.

  3. Дослівний переклад тексту українською мовою.

  4. Порівняння дослівного перекладу з художнім перекладом.

  5. Визначення відмінностей між оригіналом та художнім перекладом.

  6. Визначення авторської концепції, мотиву, ідеї перекладеного тексту.

  7. Висновок: рівень відповідності оригінального твору та його перекладу.

План семінарського заняття №4.

Тема: Переклади Іваном Франком творів англійських письменників

План:

  1. Англійська література в перекладах Івана Франка: Джон Мільтон, Роберт Бернс, Дж. Байрон, П-Г. Шеллі, Альфред Теннісон, Гуд і Мур – загальний огляд. Стисла інформація про цих письменників та їхні твори, перекладені І. Франком.

  2. Роль і значення передмови до поеми „Самсон-борець” Джона Мільтона.

  3. Читання сонетів мовою оригіналу і в перекладах Франка, порівняння їх на лексичному, синтаксичному, стилістичному рівнях та на рівні системи віршування:

  • Джон Мільтон (поезія на вибір);

  • П–Г. Шеллі (на вибір);

  • А. Теннісон, Гуд і Мур (на вибір)

Див. літературу до семінарських занять №1–3.

План семінарського заняття №4.

Тема: Переклади Іваном Франком творів з російської літератури.

План:

  1. Французька література в перекладах І. Франка. Переклади поезій П. Верлена (лекція додається).

  2. Російська література в перекладах І. Франка: загальний огляд. Ідейно-художній зміст творів з російської літератури, перекладених І. Франком.

  3. Читання сонетів мовою оригіналу і в перекладах Франка, порівняння їх на лексичному, синтаксичному, стилістичному рівнях та на рівні системи віршування:

  • О. Пушкін (на вибір);

  • М. Лермонтов (на вибір);

  • О. Некрасов (на вибір).