
- •Спецсемінар „Світова література в перекладацькій, критичній та художній діяльності Івана Франка” інформацій пакет для студентів V курсу
- •1. Опис навчальної дисципліни
- •3. Програма навчальної дисципліни
- •Самостійна робота
- •План семінарського заняття №2 Тема: Концепція художнього перекладу в науковій спадщині і. Франка План:
- •Література:
- •План семінарського заняття №3 Тема: Переклади Іваном Франком сонетів в. Шекспіра. План:
- •План семінарського заняття №4.
- •План семінарського заняття №4.
- •Тема №1. Перекладацька діяльність Івана Франка. План:
План семінарського заняття №3 Тема: Переклади Іваном Франком сонетів в. Шекспіра. План:
Теорія сонета. Сонетарій В. Шекспіра, новизна тематики та поетики. Сонети В. Шекспіра в перекладах Івана Франка: загальний огляд. І. Франко про В. Шекспіра.
Читання сонетів мовою оригіналу і в перекладах Франка, порівняння їх на лексичному, синтаксичному, стилістичному рівнях та на рівні системи віршування
66 сонет („Сонет втоми”);
130 сонет („Сонет фальшивих порівнянь”);
29 сонет.
66 сонет („Сонет втоми”) В. Шекспіра в українських перекладах (І. Костецький, Д. Павличко, І. Кочур, Д. Паламарчук та ін.). Порівняльний аналіз із перекладом І. Франка.
66 сонет В. Шекспіра в російських перекладах (С. Маршак, Б. Пастернак та ін.): порівняльний аналіз з перекладом І. Франка.
Завдання:
1. Повторити з теорії літератури особливості художнього мовлення: лексика художнього твору, тропи, синтаксичні фігури, художній стиль.
2. Повторити основи віршування, форму сонета.
Література:
Зорівчак Р. Шекспірові сонети в інтерпретації І. Франка // Іван Франко і світова культура. Матеріали міжнародного симпозіуму ЮНЕСКО. – К.: НАУКОВА ДУМКА, 1990. – С. 265–268.
Франко І. Переклади. Із англійської поезії // Франко І. Зібрання творів у 50 т. – К., 1982. – Т. 12. – С. 337–680.
Схема аналізу перекладу:
Читання тексту мовою оригіналу.
Визначення авторської концепції, провідного мотиву, ідеї твору.
Дослівний переклад тексту українською мовою.
Порівняння дослівного перекладу з художнім перекладом.
Визначення відмінностей між оригіналом та художнім перекладом.
Визначення авторської концепції, мотиву, ідеї перекладеного тексту.
Висновок: рівень відповідності оригінального твору та його перекладу.
План семінарського заняття №4.
Тема: Переклади Іваном Франком творів англійських письменників
План:
Англійська література в перекладах Івана Франка: Джон Мільтон, Роберт Бернс, Дж. Байрон, П-Г. Шеллі, Альфред Теннісон, Гуд і Мур – загальний огляд. Стисла інформація про цих письменників та їхні твори, перекладені І. Франком.
Роль і значення передмови до поеми „Самсон-борець” Джона Мільтона.
Читання сонетів мовою оригіналу і в перекладах Франка, порівняння їх на лексичному, синтаксичному, стилістичному рівнях та на рівні системи віршування:
Джон Мільтон (поезія на вибір);
П–Г. Шеллі (на вибір);
А. Теннісон, Гуд і Мур (на вибір)
Див. літературу до семінарських занять №1–3.
План семінарського заняття №4.
Тема: Переклади Іваном Франком творів з російської літератури.
План:
Французька література в перекладах І. Франка. Переклади поезій П. Верлена (лекція додається).
Російська література в перекладах І. Франка: загальний огляд. Ідейно-художній зміст творів з російської літератури, перекладених І. Франком.
Читання сонетів мовою оригіналу і в перекладах Франка, порівняння їх на лексичному, синтаксичному, стилістичному рівнях та на рівні системи віршування:
О. Пушкін (на вибір);
М. Лермонтов (на вибір);
О. Некрасов (на вибір).