
- •2. А был ли "Гамлет"-то?
- •3. Раз королю не интересна пьеса,
- •27 Этюдов, "экскурсов в текст", хотя и сам перевод можно было бы назвать
- •4. Второе кварто и Первое фолио: впервые вместе
- •5. Метод адекватности
- •146 Неверность - женский род не зря у слова _Frailty_, thy name is
- •70 Как если бросить в молоко помет like eager (aygre) _droppings_ into
- •12 Подчеркивал все время, что не в духе. Тут еще Кронеберг задал норму
- •66 Да, вот и клин Ay, there's the rub Вот она преграда (н. Россов) Вот
- •72 Ошибки деспота The oppressor's wrong ак тиранов притесненье кр
- •90 Идут на пьесу; покажусь беспечным They are coming to the play; I
- •246 Вы знакомы с основной идеей? Нет ли в ней чего-то преступного?
- •250 Как вы назвали пьесу? What do _you_ call the play? ak а как
- •115 Не забудь. Да, посещенье. Чтоб заострить решительность твою Do not
- •217 Вот человек, что спутает все карты This man shall set me packing
- •18 Игра любая - лишь пролог к несчастью Each _toy_ seems prologue to
- •170 Без маски его положили в гроб They bore him _barefaced_ on the bier
- •179 Это ничто больше, чем нечто This nothing's more than _matter_.
- •89 Или даже так: а сейчас Женщина-Змея Why, e'en so: and now my lady
- •95 Я приму это, сэр, со всем усердием духа I will _receive_ it, sir,
- •151 Два вида оружия. Ну и... That's two of his weapons. But, well...
- •190 Он лучше бы засвидетельствовал его самому себе, кто другой
12 Подчеркивал все время, что не в духе. Тут еще Кронеберг задал норму
неверного перевода. But with much _forcing_ of his disposition переводят
так: АК Но в обращенье был он очень связан КР Но очень сдерживать себя
старался Л Но и с большой натянутостью тоже АР Он принуждал себя любезным
быть М Но заставляя себя быть любезным БГТ Но с долей принужденья Таким
образом, forcing все восприняли либо как существительное (что неверно), либо
как отглагольное образование с непереходным значение, что совершенно не
соответствует семантике англ. глагола. И по сути сцены: Розенкранц и
Гильденстерн не могут пренебречь точностью, донося королю. К тому же они
несомненно умны и способны понять, как все выглядело на самом деле, а
никакой скованности Гамлета при встрече с друзьями детства нет и в помине,
он скорее развязен.
16-17 Мадам, тут выпало, как раз нам по пути Актеров обогнать, о чем
сказали Madam, it so fell out, that certain players We o'er-raught on the
way: of these we told him Простой текст двое из переводчиков исказили
изрядно: АК Нечаянно мы встретили актеров, Идя к нему. Сказали это принцу
(получается, что актеры уже находились во дворце) Л Случилось так, что мы
перехватили (что это значит?) В дороге некоих актеров;
22-24 Святая правда: Просил молить величества он ваши Услышать и
увидеть постановку 'Tis most true: And he beseech'd me to entreat your
majesties _To hear and see the matter_. Две строки реплики Полония звучат в
так: АК Да, правда; мне он поручил просить вас Послушать и взглянуть на
представленье. КР Да, правда; И через меня он приглашает ваши Величества
послушать и взглянуть. Л Это верно; И он через меня шлет просьбу вашим
Величествам послушать и взглянуть. АР Да, верно; И он просил на это
представленье Ваши величества усердно звать. М Это правда. И он мне сказал,
чтобы я просил ваши величества послушать и посмотреть пьесу. БП Истинная
правда. Он просит августейшую чету Пожаловать к спектаклю. Хороший пример
все большего удаления от оригинала в хронологии переводов (если, конечно,
изъять из последовательного ряда не связанного стихом Морозова, по сути
вернувшегося в трактовке к версии АК). Полоний здесь передает весьма важные
слова Гамлета практически в кавычках, как чужую речь. А Гамлет просит
"услышать и увидеть", а не просто прийти, и не между делом _Послушать и
взглянуть_, и даже не прозаически _послушать и посмотреть_, а именно узреть
(так можно бы объединить эти "способности ушей и глаз", которые задействует
Гамлет в лагере своих оппонентов) и не _представление_ (АК, АР), не
_спектакль_ (БП) и не просто так _прийти_ (Л, КР), а узреть the matter
(суть, материал), т.е. то, что поставил Гамлет. Он зовет их не послушать и
взглянуть, а _услышать и увидеть_ то, что видит сам.
30 За Гамлетом послали мы негласно For we have closely sent for Hamlet
hither He совсем понятна дворцовая технология этого приглашения: АК Мы
тайно Гамлета сюда призвали КР Тайком за Гамлетом послали Л Мы, под рукой,
(как это?) за Гамлетом послали АР За Гамлетом послали тайно мы М Ибо мы
тайно послали за Гамлетом БП За Гамлетом негласно подослали (согласно
языковой норме, подослать _за_ к.-л. нельзя).
33 Ее отец и я, небеззаконно Her father and myself, <lawful espials>
Дворцовая интрига развивается вместе с переводческой: АК Мы станем здесь -
законные шпионы КР Ее отец и я так поместимся Л Законные лазутчики, побудем
АР Отец и я, законные шпионы, М Ее отец и я, законные шпионы, БП Шпионы
поневоле (это еще почему?), Мы спрячемся вблизи с ее отцом Если бы не АК,
можно подумать, что это влияние шпиономании 30-х годов XX в., но это просто
влияние английского комментария, которые идентифицирует espials (тайное
наблюдение; выслеживание; подсматривание, по словарю) и spies. Такая
трактовка, конечно, добавляет цинизма Клавдию, но умаляет его гибкость:
перед Офелией Клавдию невыгодно столь явно проявлять цинизм. К тому же слова
в скобках есть только в Ф, их вставили, вероятно, чтобы сделать обычной
длину строки.
40 Чтоб ваши прелести причиной были That _your good beauties_ be the
happy cause Практически все переводят выделенное словосочетание как красота,
что из-за множественного числа вряд ли возможно: АК чтоб ваша красота КР
чтоб в милой красе твоей Л ваш милый образ АР чтоб ваша красота М чтобы ваша
красота БП чтоб ваша красот а Лозинский почувствовал, что традиционный
перевод хромает, но его вариант еще хуже, хоть и показателен для стиля
перевода Лозинского: неоправданный романтический, а то и сентиментальный
пафос.
41 достоинства такие your virtues То же обобщение множественного в
переводе: АК ваша добродетель КР качества твои (тут правильно!) Л ваша
добродетель АР ваша добродетель М ваши достоинства (я согласен с Морозовым)
БП ваша добродетель
45 Читайте Книгу Read on this book; Сложное место. И нетипичный
постглагольный предлог, и сентенция следующих четырех строк, и английские
комментарии говорят о том, что Офелия должна не просто читать
(художественную литературу в нашем восприятии), а читать молитвы, молиться.
Гамлет после "Быть или не быть" видит ее - молящуюся ("помяни мои грехи" -
это не отвлеченная фигура речи). Во 2Кв нет еще слова "одиночество" по
отношению к Офелии, т.е. чтение изначально только должно было ее этически
характеризовать перед Гамлетом. Ни с этой репликой Полония, ни со следующими
4 строчками, которые у Шекспира связаны ней, традиционные переводы не
справляются: АК Вот книга, дочь! Читай для вида КР Ты книгу Читай Л Читай по
этой книге АР Читайте Вот эту книгу М Читайте эту книгу БП Дочь, возьми Для
вида книгу
48-50 Ведь ясно: миной постной, как и позой Молитвенной скорей мы
услаждаем Лукавого 'Tis _too much proved_ - that with devotion's visage And
pious action we do sugar (surge) o'er The devil himself. АК случается
частенько Святым лицом и маскою смиренной И черта проведем. КР И это знают
все, - что видом благочестья И святостью обсахарить умеем И черта самого. Л
Доказано, что набожным лицом (Нельзя здесь использовать в переводе первое
значение глагола, поскольку слишком доказано быть не может, может быть
очевидно, очень ясно - второе, архаическое значение глагола to prove в
словаре. Кроме того, Лозинский здесь допускает стилистическую небрежность -
"набожным лицом".) И постным видом мы и черта можем Обсахарить. АР а ведь
известно - Благочестивый вид, лицо святое И черта в сахар обратят. М и это
не раз было доказано, - богомольным лицом и благочестивым действием мы
можем обсахарить самого дьявола. БП Все мы так: Святым лицом и внешним
благочестьем При случае и черта самого Обсахарим. Кроме Кронеберга все
использовали в переводе 1 значение глагола to suger, значение вполне прямое
и предметное. Попытка придать русскому слову переносное значение за эти сто
лет, по моему, не удалась. Выбор буквального значения свидетельствует, что
моралите Полония, которое заставило мучаться Клавдия, просто не понято в
своем смысле.
51 Удар хлыста по моему сознанью! How smart a lash that speech doth
give my _conscience_! Тот нечастый случай, когда этот термин по контексту
может быть на русский язык переведен и как совесть: АК Как тяжело упали мне
на совесть Его слова! КР Как больно речь его мою бичует совесть! Л Как
больно мне по совести хлестнул он! АР Какой удар по совести моей! М Какой
острый удар наносят его слова моей совести! И только Пастернак усомнился в
наличие совести у Клавдия (но вышло как-то по-бытовому): БП Он этим как
ремнем меня огрел.
57 Быть иль не быть - вот в чем вопроса суть: То be or not to be -
that is the question: Классическое АК Быть или не быть? Вот в чем вопрос!
трюизирует начало знаменитого монолога, пожалуй, в направлении нередкого
довольно перевода _Жить или не жить_ (Соколовский, Каншин). Уже, впрочем, М.
Вронченко в 1828 году, т. е. до А. Кронеберга, предложил вариант, почти
совпадающий с вариантом Лозинского: _Быть иль не быть - таков вопрос;_, что,
однако, серьезно сути не меняет. К первому варианту (АК) присоединяется и
КР, выправляя лишь ритм (_иль_), за ним следует и АР, прибавляющая в конце
восклицательный знак, и БП, меняющий в середине вопросительный знак на
запятую, чем окончательно превращает всю фразу в чисто языковой штамп. Дело,
однако, в том, что русское слово "вопрос" не вполне адекватно английскому
question, которое не столько значимо в оппозиции вопрос - ответ, сколько
означает _предмет рассмотрения, проблема, суть_. Может быть, наиболее точен
на уровне строки здесь Поплавский: _Быть иль не быть - вот как стоит
вопрос._, хотя это "как" в контексте всего монолога несколько прямолинейно.
58 Что доблестней, в душе страдать, терпя Whether 'tis _nobler_ in the
mind to suffer АК Что благороднее, сносить ли гром и стрелы КР Что выше:
Сносить в душе с терпением удары Л Что благородней духом - покоряться АР Что
благородней для души - терпеть М Благороднее ли молча (?) терпеть БП
Достойно ль Смиряться под ударами судьбы
Поскольку у Шекспира тут метафора рыцарского последнего боя, то главное
качество рыцаря - доблесть; благородство, пусть даже, как у Радловой, и "для
души" или достоинство - слишком посюсторонне, мелко.
62 И все. И сном сказать: конец _No more_; and by a sleep to say we end
АК Не более! И знать, что этот сон КР Не более; и знать, что этим сном
покончишь Л И только; и сказать, что сном кончаешь АР И все... И говорить,
что сном покончил М Умереть - уснуть - не более того. Пастернак вообще
перекраивает все строчки и no more оригинала остается без отзыва
Я совпал здесь этим _И все_ с Радловой. _Не боле, не более, не больше,
и только_, (тот или иной вариант есть во всех без исключения остальных
переводах) в данном контексте английскому решительно не соответствуют.
Пастернак, как обычно, почувствовав фальшь, уходит от буквального текста.