Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пешков.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
508.02 Кб
Скачать

12 Подчеркивал все время, что не в духе. Тут еще Кронеберг задал норму

неверного перевода. But with much _forcing_ of his disposition переводят

так: АК Но в обращенье был он очень связан КР Но очень сдерживать себя

старался Л Но и с большой натянутостью тоже АР Он принуждал себя любезным

быть М Но заставляя себя быть любезным БГТ Но с долей принужденья Таким

образом, forcing все восприняли либо как существительное (что неверно), либо

как отглагольное образование с непереходным значение, что совершенно не

соответствует семантике англ. глагола. И по сути сцены: Розенкранц и

Гильденстерн не могут пренебречь точностью, донося королю. К тому же они

несомненно умны и способны понять, как все выглядело на самом деле, а

никакой скованности Гамлета при встрече с друзьями детства нет и в помине,

он скорее развязен.

16-17 Мадам, тут выпало, как раз нам по пути Актеров обогнать, о чем

сказали Madam, it so fell out, that certain players We o'er-raught on the

way: of these we told him Простой текст двое из переводчиков исказили

изрядно: АК Нечаянно мы встретили актеров, Идя к нему. Сказали это принцу

(получается, что актеры уже находились во дворце) Л Случилось так, что мы

перехватили (что это значит?) В дороге некоих актеров;

22-24 Святая правда: Просил молить величества он ваши Услышать и

увидеть постановку 'Tis most true: And he beseech'd me to entreat your

majesties _To hear and see the matter_. Две строки реплики Полония звучат в

так: АК Да, правда; мне он поручил просить вас Послушать и взглянуть на

представленье. КР Да, правда; И через меня он приглашает ваши Величества

послушать и взглянуть. Л Это верно; И он через меня шлет просьбу вашим

Величествам послушать и взглянуть. АР Да, верно; И он просил на это

представленье Ваши величества усердно звать. М Это правда. И он мне сказал,

чтобы я просил ваши величества послушать и посмотреть пьесу. БП Истинная

правда. Он просит августейшую чету Пожаловать к спектаклю. Хороший пример

все большего удаления от оригинала в хронологии переводов (если, конечно,

изъять из последовательного ряда не связанного стихом Морозова, по сути

вернувшегося в трактовке к версии АК). Полоний здесь передает весьма важные

слова Гамлета практически в кавычках, как чужую речь. А Гамлет просит

"услышать и увидеть", а не просто прийти, и не между делом _Послушать и

взглянуть_, и даже не прозаически _послушать и посмотреть_, а именно узреть

(так можно бы объединить эти "способности ушей и глаз", которые задействует

Гамлет в лагере своих оппонентов) и не _представление_ (АК, АР), не

_спектакль_ (БП) и не просто так _прийти_ (Л, КР), а узреть the matter

(суть, материал), т.е. то, что поставил Гамлет. Он зовет их не послушать и

взглянуть, а _услышать и увидеть_ то, что видит сам.

30 За Гамлетом послали мы негласно For we have closely sent for Hamlet

hither He совсем понятна дворцовая технология этого приглашения: АК Мы

тайно Гамлета сюда призвали КР Тайком за Гамлетом послали Л Мы, под рукой,

(как это?) за Гамлетом послали АР За Гамлетом послали тайно мы М Ибо мы

тайно послали за Гамлетом БП За Гамлетом негласно подослали (согласно

языковой норме, подослать _за_ к.-л. нельзя).

33 Ее отец и я, небеззаконно Her father and myself, <lawful espials>

Дворцовая интрига развивается вместе с переводческой: АК Мы станем здесь -

законные шпионы КР Ее отец и я так поместимся Л Законные лазутчики, побудем

АР Отец и я, законные шпионы, М Ее отец и я, законные шпионы, БП Шпионы

поневоле (это еще почему?), Мы спрячемся вблизи с ее отцом Если бы не АК,

можно подумать, что это влияние шпиономании 30-х годов XX в., но это просто

влияние английского комментария, которые идентифицирует espials (тайное

наблюдение; выслеживание; подсматривание, по словарю) и spies. Такая

трактовка, конечно, добавляет цинизма Клавдию, но умаляет его гибкость:

перед Офелией Клавдию невыгодно столь явно проявлять цинизм. К тому же слова

в скобках есть только в Ф, их вставили, вероятно, чтобы сделать обычной

длину строки.

40 Чтоб ваши прелести причиной были That _your good beauties_ be the

happy cause Практически все переводят выделенное словосочетание как красота,

что из-за множественного числа вряд ли возможно: АК чтоб ваша красота КР

чтоб в милой красе твоей Л ваш милый образ АР чтоб ваша красота М чтобы ваша

красота БП чтоб ваша красот а Лозинский почувствовал, что традиционный

перевод хромает, но его вариант еще хуже, хоть и показателен для стиля

перевода Лозинского: неоправданный романтический, а то и сентиментальный

пафос.

41 достоинства такие your virtues То же обобщение множественного в

переводе: АК ваша добродетель КР качества твои (тут правильно!) Л ваша

добродетель АР ваша добродетель М ваши достоинства (я согласен с Морозовым)

БП ваша добродетель

45 Читайте Книгу Read on this book; Сложное место. И нетипичный

постглагольный предлог, и сентенция следующих четырех строк, и английские

комментарии говорят о том, что Офелия должна не просто читать

(художественную литературу в нашем восприятии), а читать молитвы, молиться.

Гамлет после "Быть или не быть" видит ее - молящуюся ("помяни мои грехи" -

это не отвлеченная фигура речи). Во 2Кв нет еще слова "одиночество" по

отношению к Офелии, т.е. чтение изначально только должно было ее этически

характеризовать перед Гамлетом. Ни с этой репликой Полония, ни со следующими

4 строчками, которые у Шекспира связаны ней, традиционные переводы не

справляются: АК Вот книга, дочь! Читай для вида КР Ты книгу Читай Л Читай по

этой книге АР Читайте Вот эту книгу М Читайте эту книгу БП Дочь, возьми Для

вида книгу

48-50 Ведь ясно: миной постной, как и позой Молитвенной скорей мы

услаждаем Лукавого 'Tis _too much proved_ - that with devotion's visage And

pious action we do sugar (surge) o'er The devil himself. АК случается

частенько Святым лицом и маскою смиренной И черта проведем. КР И это знают

все, - что видом благочестья И святостью обсахарить умеем И черта самого. Л

Доказано, что набожным лицом (Нельзя здесь использовать в переводе первое

значение глагола, поскольку слишком доказано быть не может, может быть

очевидно, очень ясно - второе, архаическое значение глагола to prove в

словаре. Кроме того, Лозинский здесь допускает стилистическую небрежность -

"набожным лицом".) И постным видом мы и черта можем Обсахарить. АР а ведь

известно - Благочестивый вид, лицо святое И черта в сахар обратят. М и это

не раз было доказано, - богомольным лицом и благочестивым действием мы

можем обсахарить самого дьявола. БП Все мы так: Святым лицом и внешним

благочестьем При случае и черта самого Обсахарим. Кроме Кронеберга все

использовали в переводе 1 значение глагола to suger, значение вполне прямое

и предметное. Попытка придать русскому слову переносное значение за эти сто

лет, по моему, не удалась. Выбор буквального значения свидетельствует, что

моралите Полония, которое заставило мучаться Клавдия, просто не понято в

своем смысле.

51 Удар хлыста по моему сознанью! How smart a lash that speech doth

give my _conscience_! Тот нечастый случай, когда этот термин по контексту

может быть на русский язык переведен и как совесть: АК Как тяжело упали мне

на совесть Его слова! КР Как больно речь его мою бичует совесть! Л Как

больно мне по совести хлестнул он! АР Какой удар по совести моей! М Какой

острый удар наносят его слова моей совести! И только Пастернак усомнился в

наличие совести у Клавдия (но вышло как-то по-бытовому): БП Он этим как

ремнем меня огрел.

57 Быть иль не быть - вот в чем вопроса суть: То be or not to be -

that is the question: Классическое АК Быть или не быть? Вот в чем вопрос!

трюизирует начало знаменитого монолога, пожалуй, в направлении нередкого

довольно перевода _Жить или не жить_ (Соколовский, Каншин). Уже, впрочем, М.

Вронченко в 1828 году, т. е. до А. Кронеберга, предложил вариант, почти

совпадающий с вариантом Лозинского: _Быть иль не быть - таков вопрос;_, что,

однако, серьезно сути не меняет. К первому варианту (АК) присоединяется и

КР, выправляя лишь ритм (_иль_), за ним следует и АР, прибавляющая в конце

восклицательный знак, и БП, меняющий в середине вопросительный знак на

запятую, чем окончательно превращает всю фразу в чисто языковой штамп. Дело,

однако, в том, что русское слово "вопрос" не вполне адекватно английскому

question, которое не столько значимо в оппозиции вопрос - ответ, сколько

означает _предмет рассмотрения, проблема, суть_. Может быть, наиболее точен

на уровне строки здесь Поплавский: _Быть иль не быть - вот как стоит

вопрос._, хотя это "как" в контексте всего монолога несколько прямолинейно.

58 Что доблестней, в душе страдать, терпя Whether 'tis _nobler_ in the

mind to suffer АК Что благороднее, сносить ли гром и стрелы КР Что выше:

Сносить в душе с терпением удары Л Что благородней духом - покоряться АР Что

благородней для души - терпеть М Благороднее ли молча (?) терпеть БП

Достойно ль Смиряться под ударами судьбы

Поскольку у Шекспира тут метафора рыцарского последнего боя, то главное

качество рыцаря - доблесть; благородство, пусть даже, как у Радловой, и "для

души" или достоинство - слишком посюсторонне, мелко.

62 И все. И сном сказать: конец _No more_; and by a sleep to say we end

АК Не более! И знать, что этот сон КР Не более; и знать, что этим сном

покончишь Л И только; и сказать, что сном кончаешь АР И все... И говорить,

что сном покончил М Умереть - уснуть - не более того. Пастернак вообще

перекраивает все строчки и no more оригинала остается без отзыва

Я совпал здесь этим _И все_ с Радловой. _Не боле, не более, не больше,

и только_, (тот или иной вариант есть во всех без исключения остальных

переводах) в данном контексте английскому решительно не соответствуют.

Пастернак, как обычно, почувствовав фальшь, уходит от буквального текста.