
- •2. А был ли "Гамлет"-то?
- •3. Раз королю не интересна пьеса,
- •27 Этюдов, "экскурсов в текст", хотя и сам перевод можно было бы назвать
- •4. Второе кварто и Первое фолио: впервые вместе
- •5. Метод адекватности
- •146 Неверность - женский род не зря у слова _Frailty_, thy name is
- •70 Как если бросить в молоко помет like eager (aygre) _droppings_ into
- •12 Подчеркивал все время, что не в духе. Тут еще Кронеберг задал норму
- •66 Да, вот и клин Ay, there's the rub Вот она преграда (н. Россов) Вот
- •72 Ошибки деспота The oppressor's wrong ак тиранов притесненье кр
- •90 Идут на пьесу; покажусь беспечным They are coming to the play; I
- •246 Вы знакомы с основной идеей? Нет ли в ней чего-то преступного?
- •250 Как вы назвали пьесу? What do _you_ call the play? ak а как
- •115 Не забудь. Да, посещенье. Чтоб заострить решительность твою Do not
- •217 Вот человек, что спутает все карты This man shall set me packing
- •18 Игра любая - лишь пролог к несчастью Each _toy_ seems prologue to
- •170 Без маски его положили в гроб They bore him _barefaced_ on the bier
- •179 Это ничто больше, чем нечто This nothing's more than _matter_.
- •89 Или даже так: а сейчас Женщина-Змея Why, e'en so: and now my lady
- •95 Я приму это, сэр, со всем усердием духа I will _receive_ it, sir,
- •151 Два вида оружия. Ну и... That's two of his weapons. But, well...
- •190 Он лучше бы засвидетельствовал его самому себе, кто другой
146 Неверность - женский род не зря у слова _Frailty_, thy name is
woman Знаменитое место, на мой взгляд, переведенное неточно: АК Ничтожность,
женщина, твое названье КР Изменчивость, твое Названье женщина Л Бренность
(??? - буквальное значение совершенно не подходит по контексту), ты
Зовешься: женщина АР Слабость (!!!) - имя твое, о женщина М Непостоянство -
имя тебе, женщина БП О женщины, вам имя - вероломство (???) Дело не в том
даже, что нет однозначного термина в русском языке для ключевого слова во
фразе, а в том, что суждение Гамлета - не такое генерализующее, он вовсе не
старается здесь заклеймить весь женский род, все тоньше: woman - здесь не
существительное (нет артикля и стоит слово в позиции составного именного
сказуемого), а прилагательное со специальным грамматическим значением
(категория рода). Это тем более естественно, что по многим признакам ясно:
по образованию Гамлет скорее всего филолог, как большинство гуманистов
Возрождения, а значит - классик (в английском языке нет грамматической
категории рода). Не случайно после этого семантико-грамматического
наблюдения идет упоминание Ниобеи.
181-182 Я б лучше повстречал Врага на небе, Чем этот день, Горацио, мне
встретить Would I had met my _dearest foe_ in heaven {Or ever I had seen}
<Ere I had ever seen> that day, Horatio Конечно речь идет не о личном враге
Гамлета (это мелко), а о враге рода человеческого. Для обычного врага Гамлет
чуть выше пользуется другим словом (enemy). Традиция сатану тут почему-то
полностью игнорирует: АК Врага бы злого легче было встретить Мне в небесах,
чем этот день увидеть КР Уж лучше б со врагом заклятым в небесах Я
встретился, чем день тот увидал, Гораций Л О, лучше бы мне встретился в раю
Мой злейший враг, чем этот день, Горацио АР Уж лучше бы в раю с врагом
заклятым Мне встретиться, чем пережить тот день М Я бы предпочел встретить в
раю своего злейшего врага, чем пережить тот день, Горацио БП Врага охотней
встретил бы в раю, чем снова (??? Гамлет скорее всего говорит об этом,
текущем дне, когда официально объявлено о свадьбе Гертруды и Клавдия) в
жизни этот день изведать (возможно Враг с большой буквы замаскирован в
начале строки).
185 Достойный был король he was a _goodly_ king АК Он благородный был
монарх КР он прекрасный был король Л истый (???) был король АР Он был король
М Он был красавец-король (???) БП краса-король (???)
188-189 Я думаю, я видел его ночью Мой господин My lord, _I think I
saw_ him yesternight Очень аккуратное высказывание скептика Горацио традиция
наша переводит не всегда аккуратно: АК Мне кажется, мой принц, прошедшей
ночью Его я видел (!!!) КР Мне кажется, вчера он ночью мне явился Л Мой
принц, он мне явился (???) нынче ночью АР Милорд, мне кажется, что нынче
ночью Он мне явился М Милорд, мне кажется, я видел его вчера БП Представьте,
принц, он был (???) тут нынче ночью
255-256 Все нехорошо: Сомненье есть, честна ль игра All is not well. I
_doubt_ some foul play АК Неловко что-то здесь, я злые козни Подозреваю КР
Не к добру; Мне злое чуется Л Дело плохо; Здесь что-то кроется АР Нехорошо.
Подозреваю я Игру (!!!) здесь гнусную М Тут не все чисто. Я подозреваю
подлую интригу БП Быть беде! Обман какой-то
1.3.10 Офелия. Не более - но что? Лаэрт. Вы думайте, не боле Ophelia No
more _but so_? Laertes Think it no more Традиция спрятала озорной смысл
вопроса Офелии: АК Офелия. Только? и не больше? Лаэрт. Нет КР Офелия.
Неужели не более? Лаэрт. Верь, не больше Л Офелия. Только и всего? Лаэрт.
Поверь мне М Офелия. Не более того? Лаэрт. Считайте, что не более БП Офелия.
Не более? Лаэрт. Не боле
53-54 Благословит опять - двойная льгота. И случай улыбнуться еще раз A
double blessing is a double grace, Occasion smiles upon a second leave
Почему-то никто из переводчиков не хочет видеть иронию в словах Лаэрта: АК
Благословите дважды - И благость дважды на меня сойдет. Судьба опять свела
нас на прощанье КР Двойное Благословенье - благодать двойная; Л Вдвойне
блажен благословленный дважды; Мне улыбнулся случай вновь проститься АР На
том, кого благословили дважды, Двойная благодать. Мне выпал случай Еще
проститься с вами М Двойное благословение - двойная благодать. Случай
улыбнулся второму прощанию БП Вдвойне благословиться - дважды благо. Опять
проститься новый случай нам
По контексту совершенно ясно, что слова адресованы Офелии, а вовсе не
Полонию, иначе тот бы на них прореагировал. Полоний же просто забыл, что уже
благословлял сына. Обыкновенный склероз.
100-101 Нередко он намеренья являл Столь нежные Не hath, my lord, of
late made many _tenders_ Of his affection to me AK Он признавался Мне в
склонности своей КР Я часто слышала за эти дни признанья В его ко мне
влеченье Л Он мне принес немало уверений В своих сердечных чувствах АР
Милорд, он часто признавался мне в привязанности М Он за последнее время,
милорд, много раз давал мне свидетельства своего чувства БП Со мной не раз
он в нежности пускался В залог сердечной дружбы (очень плохо)
Сложность заключается в том, что как бы не перевести ключевое слово,
его придется вкраплять в дальнейшую речевую игру Полония.
109-110 Иль - выдувая пошлость фразы ветром - Меня намерены зачислить
в дураки Or - not to crack the wind of the poor phrase, Wrong (Roaming) it
thus - you'll tender me a fool Тут сложная игра не до конца понятными
идиомами: АК [пропускает эту игру] КР Или, - договорю уж до конца, чтоб
фразу Не портить, - или я останусь в дураках Л Не то - совсем заездил это
слово! - боюсь увериться, что я дурак АР Иль, чтоб не выкинуть из песни
слова, Придется вам признать, что я дурак М Иначе, - выражу мысль так, чтобы
не нарушить дешевого каламбура, - это окажется свидетельством того, что вы
остались в дурах (комм.: "Кетчер, а за ним и некоторые другие переводили:
"поставишь и меня в дураки". Некоторые комментаторы толкуют: "преподнесешь
мне дурочку" (т. е. незаконнорожденного ребенка)" БП А то, сведя все это в
каламбур, Под свой залог останешься ты в дурах (нечто среднее между Кетчером
и "некоторыми комментаторами")
121-124 С этих пор Умерьте свои девичьи привычки И отношенья стройте
выше рангом, Чем власть речей From (For) this time <Daughter> Be something
(somewhat) scanter of your maiden presence; Set your entreatments at a
higher rate Than a _command_ to parle (parley) AK Скупись вперед по- больше
Своим сообществом; не будь всегда Готовою к беседе по приказу (???) КР
впредь будь поскупее Девичьим обществом своим; дороже цени свою беседу, чтоб
ее добиться было потруднее Л Впредь скупее Будь на девичье общество свое,
Цени свою беседу подороже, чем встреча по приказу (??? Вообще и неточно, и
коряво) АР Вперед немного будьте вы скупее На девичье присутствие свое, И
разговор цените свой дороже, чем по приказу (???) М Отныне, как и подобает
девушке, будьте несколько скупее на свидания. Соглашайтесь на его мольбы не
так легко, как будто он отдает приказ (???) вступить в переговоры БП Будь
поскупей на будущее время. Пускай твоей беседой дорожат. Не торопись
навстречу, только кликнут (Пастернак здесь стилистически облагородил ошибки
всей традиции)
1.4.1 Прихватывает крепко. Так морозно? The air bites shrewdly; (it
is) <is it> very cold Вариант вопросительный мне показался более интересным.
АК Мороз ужасный - ветер так и режет КР Как резок воздух! Что за сильный
холод! Л Как воздух щиплется: большой мороз АР Как воздух резок. Очень
сильный холод. М Ветер кусает, пронизывая насквозь. Очень холодно. БП
Пощипывает уши. Страшный холод!
9-10 Король наш бдит, начав попойку с здравиц: По кругу возглашают все
их важно The king doth wake tonight and takes his rouse, Keeps wassail
(wassels), and the swagg'ring upspring reels Сложное синтаксически место,
все корневые смыслы передать никак нельзя, в размеры русских слов не
вмещаются, приходится выбирать (правда все выбирают почти одно и тоже): АК
Король всю ночь гуляет напролет, Шумит, и пьет, и мчится в быстром вальсе
(??? аукаются воспетые Пушкиным балы?) КР Король сегодня пьянствует всю
ночь; Пир у него идет с разгульной пляской Л Король сегодня тешится и
кутит, За здравье пьет и кружит в бурном плясе АР Король всю ночь не спит и
веселится, И пьянствует, и пляшет М Король не спит сегодня ночью и пьет из
кубка. Он бражничает, и буйно кружится шумная пляска (комм.: "Буквально:
"кружится прыгай". "Прыгай" было названием буйной пляски, известной еще со
времен средневековья") БП Король не спит и пляшет до упада И пьет, и
бражничает до утра
38-40 Глоточек эля Всю доблесть нашу ставит под сомненье: Позорна
слабость _the dram of eale_ Doth all the noble substance of a doubt To his
own scandal Оригинал дает нам скорее всего глоток эля, что и логично по
контексту, но позднейшие редакторы предпочли вместо эля зло: АК Пылинка зла
уничтожает благо КР Одною ложкой дегтя И бочку целую с чистейшим медом
Испортить можно Л крупица зла все доброе проникнет подозреньем И обесславит
АР Лишь драхма (???) грязи - Все благородство смеси под сомненьем К ее
позору М Мельчайшая частица зла уничтожает благородную сущность сомнения к
позору человека (комм.: "Чрезвычайно темное место текста. "Кембриджское
издание" приводит свыше восьмидесяти гипотез, стремящихся объяснить эти
слова. Общее их значение, однако, ясно: ложка дегтя в бочке меда") БП и все
от этой глупой капли зла, И сразу все добро идет насмарку.
42 Спасите, ангелы и рыцари добра! Angels and ministers of grace defend
us! Традиция перенесла все дело ближе к небу, что по сути, может быть, и
верно, но ни неба, ни Бога в оригинале нет: АК Спасите нас, о неба серафимы!
КР О, вестники небес и ангелы, спасите! Л Да охранят нас ангелы господни! АР
О силы неба, защитите нас! М Ангелы, носители небесной благодати, защитите
нас! БП Святители небесные, спасите!
43 Будь дух благой ты? проклятый ли гоблин Be thou a spirit of health
or _goblin_ damn'd Выделенное слово вполне "обрусело", да и в прошлые века
гоблины в России были известны, но: АК Блаженный дух иль демон проклятой КР
Будь ты блаженный дух или проклятья демон Л Блаженный ты или проклятый дух
АР Блаженный дух иль окаянный демон М Благостный ли ты дух, или проклятый
демон БП Благой ли дух ты, или ангел (???) зла
46 Твой вид проблематичен Thou com'st in such a _questionable_ shape
Выд. слово по контексту никак нельзя перевести загадочный, таинственный,
потому что собственно загадочного в форме Призрака нет: это по форме,
внешнему виду - Король Гамлет, но суть этой формы порождает вопросы,
проблематична. Однако: АК Твой образ так заманчив (???) КР Так обаятелен
(???) твой вид Л Твой образ так загадочен АР В таком таинственном пришел ты
виде М твой образ возбуждает во мне столько вопросов (комм.: "Возможны
другие толкования, например: "Твой образ так благосклонен" (см. A. Schmidt,
"Shakespeare-Lexicon") или: "Ты явился в таком живом виде, что в состоянии
отвечать на вопросы"") БП Я озадачен (!!!???) так твоим явленьем
47 Звать буду I'll _call_ thee Идет просто поименование призрака.
Половина вариантов неверно переводят выделенный глагол: АК Тебя зову я КР К
тебе взывать (???) я буду Л К тебе взываю (???) АР Взываю (???) М Я буду
называть тебя БП Отзовись (!!!) На эти имена
57-59 и тревожишь Ты почему простых игрушек души, Чудовищным нас
страхом потрясая and we _fools of nature_ So horridly to shake our
disposition With thoughts beyond the(ee;) reaches of our souls Сложное и
синтаксически темное место: АК И нас, слепцов (?!) среди природы, мучишь
Для наших душ непостижимой мыслью КР что мы, игралище природы, Потрясены так
страшно помышленьем, Которого в душе не превозмочь? Л и нам, шутам природы,
Так жутко потрясаешь естество Мечтой (???) для наших душ недостижимой? АР А
в нас, шутах природы, Так страшно потрясаешь душу мыслью О том, чего душа
постичь не может? М И мы, куклы, в руках природы (комм.: "Дословно: "шуты
природы". Точно так же Ромео говорит: "Я шут судьбы". Шуты были предметом
развлечения, игры. Ср. сонет 116: "Любовь - не шут времени"". Ромео, скорее
всего _игрушка в руках судьбы_ - вполне устойчивое выражение в английском
языке, - с какой бы стати ему называть себя шутом), так страшно потрясены
мыслями (??? - едва ли речь идет о мыслях, в тексте Шекспира обычно мышление
не есть прерогатива души), которые наши души не могут охватить? БП и нам,
простейшим смертным (???!!!), Так страшно потрясаешь существо Загадками,
которым нет разгадки?
95 Решит все небо Heaven will direct it AK Друзья, Господь устроит все
КР То в воле неба (!!!) Л Всем правит небо АР Пусть небо этим правит М Небо
его направит БП Бог не оставит Дании Тут формально не совсем будущее время,
историки языка утверждают, что во времена Шекспира will еще не было просто
глаголом связкой будущего времени, за будущее во всех лицах отвечала связка
shall. Смысл высказывания Горация: желательно было бы небу здесь
разобраться.
1.5.28-29 Гнуснейшее из всех убийств возможных; Страннейшее и против
естества Murder most foul, as in the best it is; But this most foul, strange
and unnatural Сложное место: АК Подлое, как все убийства. Но твой отец убит
бесчеловечно, Неслыханно КР Убийство гнусное, как все убийства, это ж
Гнусней, неслыханней, бесчеловечней всех Л Убийство гнусно по себе; но это
Гнуснее всех и всех бесчеловечней АР И лучшее убийство очень гнусно, Но это
всех гнусней, странней, грязнее (самый точный вариант) М Убийство
гнуснейшее, каким является и в лучшем случае всякое убийство, но это
убийство - гнуснейшее, необычное, противное природе БП Да, убийство из
убийств. Как ни бесчеловечны все убийства