
- •2. А был ли "Гамлет"-то?
- •3. Раз королю не интересна пьеса,
- •27 Этюдов, "экскурсов в текст", хотя и сам перевод можно было бы назвать
- •4. Второе кварто и Первое фолио: впервые вместе
- •5. Метод адекватности
- •146 Неверность - женский род не зря у слова _Frailty_, thy name is
- •70 Как если бросить в молоко помет like eager (aygre) _droppings_ into
- •12 Подчеркивал все время, что не в духе. Тут еще Кронеберг задал норму
- •66 Да, вот и клин Ay, there's the rub Вот она преграда (н. Россов) Вот
- •72 Ошибки деспота The oppressor's wrong ак тиранов притесненье кр
- •90 Идут на пьесу; покажусь беспечным They are coming to the play; I
- •246 Вы знакомы с основной идеей? Нет ли в ней чего-то преступного?
- •250 Как вы назвали пьесу? What do _you_ call the play? ak а как
- •115 Не забудь. Да, посещенье. Чтоб заострить решительность твою Do not
- •217 Вот человек, что спутает все карты This man shall set me packing
- •18 Игра любая - лишь пролог к несчастью Each _toy_ seems prologue to
- •170 Без маски его положили в гроб They bore him _barefaced_ on the bier
- •179 Это ничто больше, чем нечто This nothing's more than _matter_.
- •89 Или даже так: а сейчас Женщина-Змея Why, e'en so: and now my lady
- •95 Я приму это, сэр, со всем усердием духа I will _receive_ it, sir,
- •151 Два вида оружия. Ну и... That's two of his weapons. But, well...
- •190 Он лучше бы засвидетельствовал его самому себе, кто другой
4. Второе кварто и Первое фолио: впервые вместе
В России - точно впервые, в англоязычных странах (прежде всего в самой
Великобритании и США) - впервые с очень большой степенью вероятности. Не
потому, что они не додумались, а потому, что это для них текст родной, а не
какой-нибудь "раннесреднеанглийский" источник для перевода, ведь невозможно
художественно воспринимать два варианта сразу. А если текст дается для
перевода (или для сверки перевода), восприятие сведенного воедино текста
возможно, удобно и желательно: сделать так, чтобы было наглядно, где 2Кв,
где Ф, а где другие изводы. Мной разработана специальная система скобок,
показывающая что есть что. Ниже по пунктам объясняется специфика подачи
оригинального текста, расположенного в этой книге на правой стороне
разворота, пронумерованного общей для обеих страниц колонцифрой, в рамке.
Итак.
1). Все различающие варианты текста скобки (далее - скобки-различители)
- _шестого кегля_, то есть _уменьшенного размера_ по отношению к самому
тексту, который дан 10 кеглем. Так обычную круглую скобку (10 кегля),
входящую в текст оригинала, надо отличать от круглой скобки 6 кегля,
предлагающей менять 2Кв на Ф (это касается, конечно, только английского
оригинала, подробнее ниже).
2). Текст, _не ограниченный_ никакими скобками-различителями, (за
исключением слова, к которому примыкает через интервал текст в круглых
скобках-различителях или знака, к которому непосредственно примыкает текст в
круглых скобках-различителях, см. п.5-6) имеется _как во 2Кв, так и в Ф_.
Например:
То be, or not to be, that is the question (3.1.57)
3). Текст, ограниченный _фигурными скобками_, есть _во 2Кв_ и только во
Втором кварто. В Ф этот текст отсутствует.
4). Текст, ограниченный _угловыми скобками_, имеется _в Ф_ и только в
Первом фолио. Во 2Кв его нет. Пример для п. 3-4:
The lady {doth} protest<s> too much, methinks (3.2.244)
5). _Слово_, не ограниченное никакими скобками-ограничителями, к
которому _через интервал примыкает текст в круглых_ скобках-ограничителях,
имеется только во 2Кв, а в Ф это слово _меняется на текст_, данный в круглых
скобках-различителях, то есть этого текста в круглых скобках нет во 2Кв.
6). _Знак_, к которому непосредственно примыкает _знак_ или _текст_ в
круглых скобках-ограничителях, есть только во 2Кв, в Ф этот знак меняется на
знак или текст, данный в круглых скобках-ограничителях, то есть содержимого
круглых скобок нет во 2Кв. Примеры для п. 5-6:
Your lowlines (loneliness);(.) we are oft to blame in this, (3.1.47) Т.е.:
Your lowlines; we are oft to blame in this, (вариант 2Кв)
Your loneliness. We are oft to blame in this, (вариант Ф)
7). Текст, ограниченный плюсами-ограничителями, _отсутствует_ и во 2Кв,
и в Ф, он добавлен позднейшими редакторами.
Enter +two Players:+ King and <his> Queene. (3.2. после 167)
8). Дополнительные варианты чтения во 2Кв и Ф, или в других изводах: в
1Кв, 3Кв (Третьем кварто), 4 Кв (Четвертом кварто), 5Кв (Пятом кварто) {22}
2Ф (Втором фолио {23}), даются в подстраничных сносках. Ed. означает отсылку
к редакторам ранних изданий Шекспира начала XVIII в., начиная с издания Роу
(Rowe) 1709 года.
9) И во 2Кв, и в Ф орфография и пунктуация имеет некоторые
отличительные особенности по сравнению с современной. Например, так
называемое немое "е" на конце слова пишется несравнимо чаще, буквы v и u
часто меняются местами: loue вместо love, vnder вместо under и т.п. Там, где
нет сомнений в переводе на современную орфографию и одновременно там, где
этот переход не связан с изменением произношения, такое осовременивание
текста осуществляется. Сохранение исходной орфографии слишком затруднило бы
чтение.
При выборе современной трактовки орфографии я пользовался изданиями: 1)
The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark by William Shakespeare / The New
Folger Library Shakspeare / editors: Barbara A. Mowat and Paul Werstine.
Washington. 1992. 2) The Arden Shakespeare. Hamlet, edited by H. Jenkins.
L., 1982.
Еще одна проблема, связанная с орфографией - заглавные буквы в текстах.
Они тоже сохраняются по современным нормам, в оригиналах их возникновение
достаточно хаотично. Если же перед начальной буквой какого-то слова в одном
из вариантов стоит точка, а в другом знак, не требующий после себя заглавной
буквы, выбирается вариант, соответствующий 2Кв. Читатель должен понимать,
что в Ф произойдет соответствующая смена заглавной буквы на строчную или
наоборот.
Что касается пунктуации, то тут я предпочел полностью воспроизвести
пунктуацию первоисточников: современные варианты пунктуации во многих
случаях выглядят совершенно произвольными.
Все имена действующих лиц в Ф набраны курсивом, причем независимо от
того, обозначает ли это имя лицо, произносящее реплику, или просто
упоминается в реплике другого лица. В Ф курсивом также даны чужие слова,
передаваемые персонажами, например, песни (Офелии, клоуна), тексты писем.
Курсив же выделяет в Ф ремарки. Во 2Кв они выделяются только своим
местоположением в тексте: большие ремарки идут отдельным абзацем и
выравниваются по центру страницы, маленькие напечатаны прямо на полях
основного текста (поэтому, кстати, не всегда понятно, после какой строки
их давать, в частности, в переводе).
И в Ф, и во 2Кв имена лиц, произносящих реплику, даны в сокращении. Эти
сокращении раскрыты. Кроме того, сами имена унифицированы по Ф, в противном
случае читатель их может просто не узнать. В ремарках, впрочем, иногда
сохранены варианты имен.