Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пешков.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
508.02 Кб
Скачать

151 Два вида оружия. Ну и... That's two of his weapons. But, well...

Концептуальное место для некоторых толкований трагедии, поэтому приведу

варианты: АК Стало быть два оружия. Дальше. КР Это два оружия; ну далее. Л

Это его оружие. Ну так что? (Лозинский нумерологию игнорирует) АР Тут два

оружия. Ну хорошо. М Это два вида оружия. Ну, ладно. БП Оружие двойное (как

показывают дальнейшие события в пьесе, это не двойное оружие, а разные виды

вооружения; в игре Лаэрта с Гамлетом нет ни намека на ножи). Что же дальше?

(Формально Пастернак прав, набор клинков выступает в комплекте, но Шекспир

так не написал, может быть, он имел в виду какой-то более общий смысл?)

155-158 именно: три лафета, клянусь честью, очень дорого украшенных,

хорошо соответствующих эфесам, изящнейшие лафеты, которыми легко можно

кичиться three of the carriages, in faith, are very dear to fancy, very

responsive to the hilts, most delicate _carriages_, and of very liberal

conceit AK Три из этих принадлежностей точно чрезвычайно красивы,

соответствуют рукояткам. Эти необыкновенные _принадлежности_ сделаны с

большим вкусом (вся путаница названий Озрика пропала) КР Три из этих

_держал_ (???), право в очень отменном вкусе, очень подходящи к рукояткам,

самые очаровательные держала и очень изящного изобретения Л три из этих

_сбруй_ (???), честное слово, весьма тонкого вкуса, весьма соответствуют

рукоятям - чрезвычайно изящные сбруи (???) и очень приятного измышления АР

Три из этих _повязок_ (???), право, очень изысканного вкуса, вполне

достойные рукояток, весьма прелестные повязки и очень искусного

вдохновения М Три _упряжки_ (???), честное слово, восхищают воображение,

гармонируют с рукоятками, изящнейшие упряжки и весьма замысловатые БП три

пары _гужей_ (???) действительно сказочной красоты и очень подходят к

рукояткам; чрезвычайно изящные гужи с глубокомысленными украшениями

Все переводчики, не посмотрев на дальнейший контекст, стали как-то

исправлять ошибку Озрика и сочетать с рапирами нечто более подходящее, чем

лафеты. Но если убрать лафеты, следующие две реплики Гамлета теряют смысл.

Лафет - это повозка для пушки.

159-161 я знал, что, прежде чем что-то делать, вы возьмете наставления

у маргиналий I knew you must be edified by the _margent_ ere you had done.

Фраза кажется мне более двусмысленной, чем переводится традицией: АК. Я

знал, что вам придется поучаться его комментариями, пока он кончит КР Я так

и знал, что вам придется обратиться к примечаниям раньше, чем вы дослушаете

его до конца Л Я так и знал, что вам еще придется заглянуть в примечания АР

Я знал, что вам придется еще справиться в примечаниях, пока вы дойдете до

конца М Я так и знал, что вы будете комментировать каждое слово, прежде чем

закончите разговор БП Я предчувствовал, что дело не обойдется без пояснений

162-164 Фраза более бы отвечала сути The _phrase_ would be more germane

to the matter Л Это слово (???) было бы скорее сродни предмету

166 трех лафетов, которыми легко можно кичиться three

_liberal-conceited carriages_ выражение непонятно, как непонятно оно у

Озрика в предыдущей его реплике, и непонятно оно по замыслу Шекспира.

Перевожу, используя некоторые лексические значения словосочетания. Обычно

переводят комментарий, предположительно передающий смысл, но все дело в том,

что здесь нельзя ясно передавать какой-либо смысл: выражение невнятно по

определению.

179 пусть принесут клинки, раз джентльмен хочет, а король преследует

свои цели let the foils be brought, the _gentleman_ willing, and the king

hold his purpose АК Прикажите принести рапиры; если Лаэрту есть охота и

король остается при своем намерении КР Пусть принесут рапиры. Угодно

кавалеру и остается король при своем намерении Л пусть принесут рапиры; буде

этому господину охота и буде король остается при своем намерении АР Если

королю угодно и если этот дворянин желает этого, пусть прикажут принести

рапиры М Пусть принесут рапиры, и если у этого джентльмена есть настроение и

король не отказался от своего намерения БП Пусть принесут рапиры. Если

молодой человек (??? - такой перевод может вносить путаницу в соотношение

возрастов героев) не прочь и король не изменит своего намерения

Для рапир есть специальное слово, а _оставаться_ при _намерении_ или

_не изменять своего намерения_ королю по контексту еще рано.