
- •2. А был ли "Гамлет"-то?
- •3. Раз королю не интересна пьеса,
- •27 Этюдов, "экскурсов в текст", хотя и сам перевод можно было бы назвать
- •4. Второе кварто и Первое фолио: впервые вместе
- •5. Метод адекватности
- •146 Неверность - женский род не зря у слова _Frailty_, thy name is
- •70 Как если бросить в молоко помет like eager (aygre) _droppings_ into
- •12 Подчеркивал все время, что не в духе. Тут еще Кронеберг задал норму
- •66 Да, вот и клин Ay, there's the rub Вот она преграда (н. Россов) Вот
- •72 Ошибки деспота The oppressor's wrong ак тиранов притесненье кр
- •90 Идут на пьесу; покажусь беспечным They are coming to the play; I
- •246 Вы знакомы с основной идеей? Нет ли в ней чего-то преступного?
- •250 Как вы назвали пьесу? What do _you_ call the play? ak а как
- •115 Не забудь. Да, посещенье. Чтоб заострить решительность твою Do not
- •217 Вот человек, что спутает все карты This man shall set me packing
- •18 Игра любая - лишь пролог к несчастью Each _toy_ seems prologue to
- •170 Без маски его положили в гроб They bore him _barefaced_ on the bier
- •179 Это ничто больше, чем нечто This nothing's more than _matter_.
- •89 Или даже так: а сейчас Женщина-Змея Why, e'en so: and now my lady
- •95 Я приму это, сэр, со всем усердием духа I will _receive_ it, sir,
- •151 Два вида оружия. Ну и... That's two of his weapons. But, well...
- •190 Он лучше бы засвидетельствовал его самому себе, кто другой
95 Я приму это, сэр, со всем усердием духа I will _receive_ it, sir,
with all diligence of spirit AK Я выслушаю вас с полным вниманием КР Я
выслушаю это со всем прилежание духа Л Я это восприму, сударь мой, со всем
усердием разума (???) АР Я приму это, сэр, со всей быстротой моего ума (???)
М Я выслушаю это, сэр, с самым напряженным вниманием БП Сэр, я это
запечатлею глубоко в душе (Пастернак, пожалуй, единственный, кто передает
иронию Гамлета, но эта ирония оказывается у него оторванной от предыдущей
реплики Озрика. На пышное _передам вам нечто_ Гамлет фактически каламбурит
_я получу это_). Возможно, здесь еще игра значениями слова diligence.
100-101 Но все же, мне думается, сейчас очень душно и жарко или это от
моего темперамента But yet methinks it is very sully (sultry) and hot or
(for) my _complexion_ Казусное место: АК Однако ж, мне как будто ужас- но
жарко и душно, или, может быть, мое сложение (???)!.. КР Однако ж, мне
кажется, здесь очень душно и жарко для моего сложения (???) Л И все-таки,
по-моему очень душно и жарко для моей комплекции (???) АР Но мне кажется,
что очень душно и жарко, или же мое сложение (???)... М И, однако, здесь
очень душно и жарко для моей комплекции (???) БП И все же, я бы сказал,
страшная жара и духота для моей комплекции (???)
Демонстрация глубокого доверия всех переводчиков (включая и М.
Морозова) традиции перевода. Выделенное слово в английском совсем не имеет
значения русского слова _комплекция_. Эту же детскую ошибку повторяют и
современные переводчики: и В. Рапопорт, и В. Поплавский, и Н. Коршунова, и
А. Чернов.
110-111 с прекрасными данными and great showing АК красавец КР и
прекрасной внешностью Л и видной внешности АР и прекрасной внешности М и
великолепной внешности БП и прекрасной наружности
Даже Озрик не так интересовался внешностью героев, как наша традиция
(Лаэрт у них красивый, Гамлет - толстый). В те времена большее значение
придавалось не внешности, а манерам!
115-116 Сэр, по вашему определению ему не испытать вечных мук Sir,
his definement suffers no perdition in you AK Исчисление его достоинств не
теряет ничего в ваших устах КР Любезнейший, его определение ничего не
теряет в ваших устах Л Сударь мой, его определение не претерпевает в вас ни
малейшего ущерба АР Сэр, его определение ничего не теряет в вас М Сэр, его
качества ничего не утрачивают в вашем описании БП Сэр, он ничего не потерял
в вашем определении
У Пастернака получилось наиболее осмысленно, но совершенно потерян
второй смысл, который в переводе мне приходится делать первым, но не
исключено, что он первым был и у Шекспира.
116-118 попытка классифицировать его подробно могла бы склонить ко
сну от перечислений в уме to divide him inventorially would dozy {испр. на
dazzie} +dizzy+ the arithmetic of memory Сложное, вероятно даже в
графологическом отношении, место. Исправление во 2Кв не прибавляет
осмысленности в нашем восприятии. Приходится идти за зачеркнутым (?) словом.
АК Память потеряла бы счет, составляя полный каталог его свойств КР
перебрать подробно перечень его качеств значило бы сбить с толку арифметику
(???) его памяти Л разделяя его перечислительно, арифметика памяти
запуталась бы (не очень по-русски получилось) АР разделяя его инвентарно,
арифметика памяти запутается М составление инвентарного списка всех его
достоинств поставило бы в тупик арифметику памяти (комм.: "Гамлет пародирует
эвфуистический стиль Озрика"; так-то оно так, но по-русски _арифметика
памяти_ - это не пышный, иносказательный стиль, а просто непонятное, не
осмысляемое в языке словосочетание) БП описание его по частям затруднило бы
память (Пастернак же решительно отказывается от всяческих эвфуизмов)
118-119 а то мы б еще и стерли кожу, принимая во внимание его быстрое
плавание and yet but _yaw_ {испр. на raw} neither, in respect of his quick
sail Загадочное место: АК Да он и всегда был бы неполон в сравнении с
быстрым полетом его к совершенству КР Все же этого было бы недостаточно,
ввиду высоты его полета Л да и то мы бы только виляли вдогонку в
рассуждении его быстрого хода АР тем более, что пришлось бы гоняться за ним
в отношении его быстроходности М все же при этом мысль не качается из
стороны в сторону, несмотря на то, что он быстро идет на всех парусах БП
заставив ее едва тащиться за его достоинствами
120-121 я считаю его натурой кипучей, а настой его души столь
редкостным I take him to be a soul of great article and his _infusion_ of
such dearth and rareness АК и внутренние дары его духа так прекрасными, так
редкими КР Л я почитаю его душою великой сущности, а его наделенность (??? -
вышло очень буквально, но по-русски неудачно) столь драгоценной и редкостной
АР я почитаю его за душу высоких качеств М я считаю, что у него большая душа
и что качества его столь драгоценны и редки БП это существо высшей породы и
такое редкое (Пастернак несколько перебирает).
123-124 и если кто-то другой захочет калькировать его, изобразит
только тень - не более and who else would _trace_ him, his umbrage, nothing
more АК [пропускает] КР а всякий другой, кто бы вздумал ему подражать (???),
будет только его тенью, не больше Л а кто захотел бы ему следовать - его
тенью, не более АР а если бы кто захотел подражать (???) ему, то был б лишь
его тенью и ничем более М а остальные, желающие подражать (???) ему, могут
быть лишь его бледной тенью, не более БП а его подражатели (???) - только
его слабые тени, не больше Опять тот случай, когда традиция переводит не
текст оригинала, а комментарий к нему.
127 Вы в беспокойстве, сэр? The _concernancy_, sir? АК Но в чем же
дело? КР К чему клонится все это любезнейший? Л Но касательно (у слова
concern есть и второе значение!), сударь мой? АР Но отношение (???), сэр? М
Но к чему весь этот разговор, сэр БП Куда вы гнете, сэр?
По смыслу лучшие варианты у Кронеберга и Пастернака, но последний
стилистически неточен.
130 Может быть, он поймет это на другом языке? Is 't not possible to
understand in another tongue? AK Неужели нельзя выражаться другим языком? КР
Ужели невозможно понять Л Или в чужих устах (??? теоретически возможно и
так, но дальнейший контекст склоняет к другому) вы уже не понимаете? АР Что,
вы не понимаете, когда другой говорит таким языком М Неужели невозможно
изъясняться на более понятном языке? БП Нельзя ли сказать это прямее?
Но прямое обращение Горацио к Озрику, нарушающее диалог того с
Гамлетом, маловероятно.
137 Я знаю, вы не можете не быть информированы I know you are not
ignorant AK Я знаю вы не несведущи КР Я знаю, что вам небезызвестно Л Я
знаю, что вы не лишены осведомленности АР Я знаю, что вам не неведомо М Я
знаю, что вам небезызвестно БП Я знаю, что от вас не скрыто
143-145 Я не так самонадеян сравниваться с ним в отличиях; но ведь,
чтобы узнать человека поглубже, нужно познавать его I dare not confess that,
lest I should compare with him in excellence; but, to know a man well, were
to know _himself_ Сложное место. AK Этим знанием я не могу похвастаться,
чтобы не равнять себя с ним, так как знать совершенно другого - значит знать
самого себя КР Не дерзаю в этом признаться; ибо хорошо знать другого все
равно, что знать самого себя Л Я не решаюсь в этом сознаться, чтобы мне не
пришлось притязать на равное с ним совершенство; знать кого-нибудь вполне -
это было бы знать самого себя АР Этого бы я не посмел признать, боясь
сравнения с ним в высоком искусстве. Чтобы знать человека хорошо, надо знать
самого себя М Я не смею этого утверждать, чтобы не сравнивать самого себя с
его совершенством. Ведь чтобы знать хорошо другого, нужно прежде знать
самого себя БП Не смею судить, чтобы не быть вынужденным с ним меряться.
Хотя, вообще говоря, себя вполне узнаешь только из сравнения с другими
По смыслу такой перевод, восходящий к высказываниям античных мудрецов
(Познай самого себя), вполне приемлем, но вообще-то не обязателен.
146-148 Я имел в виду, сэр, его оружие; слава мастера вменена ему
заслугой обращения с ним, а чем он не имеет себе равных I mean, sir, for his
weapon; but in the imputation laid on him by them, in his meed he's
unfellowed Эта довольно закрученная и не слишком грамотная фраза Озрика
обычно переводится слишком гладко: АК. Я хотел сказать, принц, что
касается фехтования (???): если верить, что о нем говорят, ему нет равного
КР Я разумею, принц, как он владеет оружием; судя по тому, как о нем
повествуют, он в этом уменье неподражаем Л Принц, я имею в виду оружие; по
общему суждению в этом искусстве он не ведает соперников АР Я говорю, сэр, о
высоком искусстве Лаэрта во владении оружием. Судя по общему о нем мнению,
он не знает в этом равных М Я говорю, сэр, о его владении оружием. Согласно
общему мнению, в этом искусстве он не знает соперников БП Речь идет о
совершенстве, с каким он владеет оружием. По общему убеждению, ему в этом
нет равных