Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пешков.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
508.02 Кб
Скачать

170 Без маски его положили в гроб They bore him _barefaced_ on the bier

По контексту пьесы здесь может быть реализовано чуть ли не любое значение

выделенного слова: АК С лицом непокрытым лежал он в гробу КР С непокрытым

лицом был в гробу он несен Л Он лежал в гробу с открытым лицом АР С

непокрытым лицом он в гробу лежал М Его несли с открытым лицом на

погребальных носилках БП Без крышки гроб его несли (поэт упростил ситуацию,

да и для ритма так вышло лучше)

Однако референтная традиция выбрала только _непокрытое_ (_открытое_

лицо). Есть еще мой вариант (_без маски_), потом _без забрала_, т.е. не

были оказаны воинские почести, и еще лицо может быть _безусым-безбородым_. Я

выбрал наиболее глобальный шекспировский смысл - человек снимает маску

только в гробу, например так.

173 Прощайте, моя голубка Fare you well, my _dove_ Кое-что в строку

концепции И. Гилилова. Естественно, никто так в традиции не переводил: АК

Прощай, мой голубок КР Прощай, мой голубок Л Прощай, мой голубь АР Прощай,

мой голубь М Прощай, мой голубь БП Прощай, мой голубок

177 И получается припев О, how the _wheel_ becomes it Традиция (кроме

великого князя) увидела здесь прялку: АК А как идет этот напев к шуму колеса

на самопрялке КР Ах, как этот припев (!!!) кстати Л Ах, как прялка к этому

идет АР Ах как это подходит к прялке М ах, как хорошо подходит жужжание

прялки к этой песне (комм.: "Некоторые комментаторы считают, что слово wheel

означает здесь не "колесо" (прялки), а "припев": "Как хорошо подходит припев

к этой песне". Припев в самом деле грустный: слово down - вниз, лежа -

намекает на смерть"") БП Крутись, крутись, прялица, пока не развалится

Испанский перевод обошелся без прялки: Que bien le va el estribillo так

же, как и французский: Oh comme ce refrain est a propos

179 Это ничто больше, чем нечто This nothing's more than _matter_.

Англ. комм.: This nonsense speaks more eloquently than does serious speech

Практически все перевели не текст, а этот комментарий, дословно имеющий мало

общего с самим текстом Шекспира: АК Этот вздор значительнее смысла КР Лишь

бред, а стоит смысла Л Бред полноценней смысла АР Ничто сильнее, чем нечто

(попытка перевести оригинал, а не комментарий!) М В этом отсутствии смысла

есть свой смысл БП Эта бессмыслица глубже иного смысла

И в таком комментарии, и переводах этого комментария тоже нет особого

смысла. Во-первых, речь Офелии вовсе не бессмысленна, она просто неуместна.

Но и особо глубокого смысла в ней тоже нет. Как-то косвенно в ней отражается

ситуация Полония и Гамлета.

183-184 Расписка в безумии: мысли и воспоминание соответствуют _А

document in madness_, thoughts and remembrance fitted АК Поучение среди

безумства; помянуты любовь и верность КР Поучение в сумасшествии: думы и

память рядом Л Поучительность в безумии: думы в лад воспоминанию АР В

безумье - наставленье: память и мысли должны быть вместе М Мудрость - в

безумии: ее мысли связаны с воспоминаниями БП Безумие наводит на мысль. Из

бессмыслицы всплывает истина Пастернак, как почти всегда, дает наиболее

интересную трактовку традиции, которая и на этот раз уже у всех переводчиков

есть просто английский комментарий (document = lessons, instruction;

thoughts ... fitted: i.e., Ophelia has wisely linked thoughts and

remembrance).

186-189 Мы можем назвать ее травой воскресной милости. Вы должны

носить вашу грустную руту как отличительный знак в зависимости от замысла we

may call it {herb of _grace_} <Herb-_grace_> o' Sundays. <Oh> you may

(must) wear your rue _with a difference_ Сложное место из-за многозначности

выделенных слов: АК Вам - полынь; она горька, как горько бывает раскаяние КР

Ее можно назвать травкой воскресной благодати. Но вам надо носить руту с

отметкой Л ее зовут травой благодати, воскресной травой; о, вы должны носить

вашу руту с отличием АР Она называется также травой воскресной благодати. О,

вы должны носить ее как герб с отличием М Ее также называют благодатной

воскресной травкой. Ах, каждый носит ее по-своему, а? (комм.: "По-видимому,

здесь игра слов: rue - рута и rue - раскаяние, сожаление, печаль") БП Ее

можно также звать богородицыной травой. В отличие от моей, носите свою

как-нибудь по-другому

189 Пастернак и Радлова почему-то называют _маргаритку_ (daisy)

ромашкой.

208-209 я должен ваше горе разделить, Не то отвергли бы меня вы

справедливо I must commune (common) with your grief, Or you deny me _right_

АК С твоей тоской я должен объясниться; Не отрицай мои права КР дай мне

делить твою печаль, Иль в праве ты моем откажешь мне Л Дай мне поговорить с

твоей печалью, Я это вправе требовать АР скорбь с вами разделить хочу я, Не

отвергайте же меня М я должен вмешаться в ваше горе. Не лишайте меня этого

права БП Поверьте в живость моего участья И дайте оправдаться Каким образом

здесь (что сделали все, кроме Пастернака, который произвольно заменил темное

место на нечто, подходящее по контексту) можно трактовать right как

существительное, непонятно. Да и по контексту Клавдий, предлагающий двумя

строками ниже Лаэрту третейский суд, никак не может говорить здесь о своих

правах. К нашей традиции в данном случае близки и французский, и испанский

варианты переводов.

219 То, как он умер, похорон невнятность His means of death, his

_obscure_ funeral (buriall) АК Род самой смерти, тайна похорон КР Как умер

он, зачем похоронен тайком Л Его кончина, тайна похорон АР Смерть, похороны

тайные его М Причина его смерти, тайные похороны БП Загадка смерти, тайна

похорон

4.6.8 Благословит, сэр, а то им не будут довольны Не _shall_, sir, and

(an't) please him Посмотрим, как переводят это несколько

патриархально-фамильарное отношение к Богу: АК [пропускает] КР Оно так и

будет, сударь, если то ему угодно Л Он и благословит, сударь, коли ему

угодно будет АР Так он и сделает, если ему захочется М Он так и сделает,

сэр, если захочет БП Была б его воля, а мы не откажемся

Пастернак, как обычно, вышел из сложного положения, переведя отдаленный

контекстуальный смысл, все остальные проигнорировали вариант Фолио, что,

конечно, - их право, но опресняет высказывание.

4.3.130-131 Себя достойным сыном проявить Не на словах лишь? То show

yourself (indeed) your father's son <indeed> More than in _words_? Лозинский

опустил ключевые слова о словах: чем же ты докажешь, что ты и впрямь сын

своего отца?

151-153 Возьму очко, и заодно достану Его заразой. Лишь чуть-чуть

царапну - Он обречен I'll touch _my point_ With this contagion, that, if I

gall him slightly, It may be death AK В таком-то яде Я шпагу омочу; едва

коснувшись, Она убьет его КР Я острия коснуся Тем ядом, чтоб укол хотя бы

самый легкий Смерть причинил Л Я этим ядом трону лезвие, И если я чуть-чуть

задену принца, То это смерть АР отравой этой смажу Свою рапиру. Лишь бы мне

задеть - Тут Гамлету конец М Я трону острие моей рапиры этой отравой, так

что, если я хотя бы слегка его задену, это станет смертью БП Я этим ядом

вымажу клинок. Довольно будет ссадины, и Гамлет Не выживет

Пастернак, как обычно, если не отказывается радикально от перевода

традиционного, делает его выпуклым, так что все сомнительные места

становятся несомненно неправильными (столь же грубо переведено еще

Кронебергом). Еще как-то можно смириться с идеей _тронуть острие ядом_ (хотя

это уже будет метафорическое значение глагола, которого нет в словаре, при

том, что есть очень много значений), то _вымажу клинок_ - никак не годится,

да и _ссадина_ тут совершенно неуместна. По контексту так же было бы

повтором описывать процесс смазывания ядом (этот процесс только что описан в

условной модальности). Речь идет именно об _уколе, касании_ в фехтовании,

_ударе_, который приносит _очко_ в игре - ведь планируется именно игра, а не

поединок.

160 Расчет на вашу ловкость We'll make a solemn wager on your cunnings

AK заклад о вашей силе И ловкости предложим мы... КР Торжественно заклад

держать мы будем О вашей ловкости... Л За вас мы будем биться об заклад...

АР За вас поставил важный я заклад М Мы устроим торжественный поединок между

вами, двумя искусными фехтовальщиками (откуда все это???) БП Ага, мы ставим

ценные заклады... Процесс размышления Клавдия не предполагает, думается,

рассуждений о формальной стороне поединка, он говорит не о своей ставке в

придворной игре, а об их с Лаэртом ставке в их тайной игре.

179-180 (180) Пышные одежды Ее держали, как наяду, на плаву. Her

clothes spread wide; And, _mermaid_-like, awhile they bore her up В общем-то

понятно, что хочется перевести здесь _нимфа_ в параллель с первым обращением

к Офелии Гамлета, но и _наяда_ вполне родственна _нимфе_. АК Как существо,

рожденное (???) в волнах КР Поверх воды ее держало, как наяду Л

Раскинувшись, несли ее, как нимфу АР Раздулась, понесла ее, как нимфу М как

существо, рожденное (???) в водяной стихии и свыкшееся с ней БП Ее держало

платье, раздуваясь, И, как русалку, поверху несло

5.1.1. Входят два клоуна И в Кв2, и в Ф так. Позднейшие издатели

решили, что клоун - амплуа тех, кто играл могильщиков. Наша традиция

переводит разные издательские версии: АК Входят два могильщика с заступами

и другими принадлежностями КР Входят два могильщика с лопатами и пр. Л

Входят два могильщика с заступами и прочим АР Входят два шута (!!!) с

лопатами (???) М Входят два комика-простака (комм.: "Как в кв., так и в фол.

здесь в ремарке мы находим слово clown, означающее в плане актерского амплуа

комика-простака, в плане личной характеристики - увальня, простофилю, и,

наконец, в смысле определения социальной характеристики - "мужика",

"деревенщину"") БП Входят два могильщика с лопатами

Думаю, что слово "клоун" не только давно обрусело, но приобрело еще и

достаточно широкий смысл, а "комик" - несколько оторвалось от театрального

амплуа. Сама сцена рытья могилы, как и следующая за ней сцена похорон

Офелии, во многом напоминает клоунаду, где Гамлет и Лаэрт - тоже в роли пары

клоунов. Эти клоуны в ремарке - еще один случай вхождения театрального

пространства в смысловое пространство трагедии, демонстрация игровой

подосновы жизни.

2 она самовольно стремилась к спасению своей души wilfully seeks her

own salvation АК самовольно искала спасения КР сама искала себе смерти Л

самочинно ищет своего же спасения (?? - издержки атеистического времени? а у

Кронеберга?) АР сама устремилась к спасению (Радлова нашла выход) М

добровольно (???) искала спасения души БП самовольно добивалась вечного

блаженства

4 как обычно Перевожу вопреки англ. комм., который предлагает понять

straight как _немедленно_. Варианты: АК проворней КР живо Л живее АР

поскорее М немедленно БП живей

Коронер Традиция везде дает здесь просто _следователь_, но коронер - не

любой следователь, а следователь, специализирующийся в подобного рода делах

(насильственная или скоропостижная смерть).

6-7 Как это возможно, если она утонула не в пределах самообороны? How

can that be, unless she drowned herself in her own defence? АК Да как же

это, если она утопилась не для своей защиты КР Как же это может быть? Или

она утопилась ради собственной защиты? (Смелое решение. Ирония передается

очень точно) Л Как же это может быть, если она утопилась не в самозащите?

(высказывание в оригинале иронично, но не абсурдно!) АР Ведь не утопилась же

она в законной самозащите? (!!!) М Как же это возможно, если только она не

утопилась при самозащите? БП Статочное ли дело? Добро бы она утопилась в

состоянии самозащиты. (Тоже хорошо, но, как и у КР, здесь иная

синтаксическая структура, чем в оригинале.) Должен быть юридический термин

или намек на него.

9-10 Но должно быть <se offendendo>, не может быть по-другому It must

be {so effended} <se offendendo>, it cannot be else АК Верно это случилось

se offendendo КР Должно быть, ради защиты; иначе невозможно Л Требуется

необходимое нападение; иначе нельзя АР Да скорей, что тут было

самонападение, иначе не может быть М Тут, значит, "se offendendo" (комм.:

""Se offendendo" (лат.) - "нападая на себя", вместо "Se defendendo" -

"защищая себя""). Иначе не может быть БП Состояние надо доказать. Без него

не закон (чистая импровизация Пастернака)

14 Нет, но послушайте, глубоко копающий муж... Nay, but hear you,

goodman delver Тут игра смыслов: второй называет первого копающим уже в

другом, интеллектуальном смысле, не забывая об основном его занятии.

Традиция этого почти не чувствует: АК Не то ты говоришь КР Да ты слушай,

братец гробокопатель Л Нет, ты послушай, господин копатель АР Ну, ладно,

господин гробокопатель М Нет, послушай, друг могильщик (???) БП Ишь ты как,

кум гробокопатель

Пастернак отлично демонстрирует, как традиция не улавливает

взаимоотношений клоунов-могильщиков. Первый клоун старше, _другой_

обращается к нему на вы (за исключением начальной его реплики, когда

отношения в клоунской репризе еще не оформились), а он к _другому_ - на

ты. _Другой_ - рыжий, но себе на уме, про себя подсмеивается над опытностью

и умом первого, но здесь нет панибратства.

22 Вот те на, конечно; это исследование, поиск закона Ay, marry, is 't;

crowner's quest law AK И в законе так КР Да то-то и есть: по закону об

исследовании смертных случаев Л Вот именно; уголовный закон АР

Следовательно, черт возьми (???), для следователя судебного законно М Ну

да! Тот самый закон, по которому ведут следствие БП О ссылках и следствиях

Пастернак актуализует диалог в контексте своей эпохи.

33 Он был первым, кто имел руки, чтобы носить гербы He was the first

that ever bore arms (англ. комм.: "was given heraldic insignia"). AK [не

стал переводить кусок из Ф] КР Он первый был вооружен Л Он первый из всех

ходил вооруженный АР Он был первый у которого было оружие М Он был первым, у

которого был герб (комм.: "Тут непереводимые каламбуры на слове arms,

имеющем значения "герб" и "руки"") БП Он первым носил ручное оружие

Каламбуры-то может, и непереводимые (есть еще одно значение, которое и

выбирается большинством переводчиков, - оружие) на русский язык (в романских

языках без труда сохраняется этот каламбур), но смысл каламбурной игры

передать все-таки можно, но сочетая именно _руки - гербы_, а не _оружие -

орудие труда_, как перевели все наши: arm в английском не имеет значения

орудия труда (лопата - не arm).

38-39 если правильно не ответишь, отправлю исповедоваться if thou

answerest me not to the purpose, _confess thyself_ АК и если ты не ответишь,

так сознайся, что ты... КР если не сумеешь ответить мне впопад, то

сознайся... Л если ты ответишь невпопад, то покайся... (???) АР А если ты

мне невпопад ответишь, - исповедайся (!!!), чтоб тебя потом... повесили

(откуда взялись последние 4 слова?) М Если ты мне не дашь правильного

ответа, тогда признай себя... БП Только ты отвечай впопад, а то смотри...

Кроме Радловой, никто не признал очевидного церковного значения слова,

а без этого фраза становится тавтологичной.

43-44 Строитель виселиц, потому что его ферма переживет тысячу своих

арендаторов The gallows-maker; for that <_frame_> outlives a thousand

_tenants_ Выделенное слово очень многозначно, важно сохранить смысл _несущая

конструкция_ и _место обитания_ (смысл, который наводится словом tenants),

поэтому я выбрал _ферму_, хотя, конечно с\х значения в англ. слове нет: АК

Висельщик (???). Виселица (??? - обошелся без переносных смы- слов)

переживает всех своих жильцов КР Тот, кто строит виселицы: ведь его

постройка переживает тысячи жильцов Л Виселичный мастер; потому что это

сооружение переживет тысячу постояльцев АР Тот, кто строит виселицу, потому

что его постройка переживет тысячу жильцов М Тот, кто строит виселицы. Ибо

это сооружение переживает тысячу своих обитателей БП Строитель виселиц.

Виселица (???) переживает всех попавших на нее

56 Боже, я не могу ответить Mass, I cannot tell Л Нет, черт, не могу

Возможно _Бог_ и _черт_ в народном сознании и в определенных выражениях

и взаимозаменяемы, но Шекспир их неплохо различает.

61-62 Сходи к Иоганну и принеси полную чашу, чего-нибудь покрепче Go,

get thee {in and} <to Yaughan>: fetch me a _soope_ (_stoup_) of liquor Кроме

того, что здесь немало текстологических расхождений в редакциях, еще

довольно многозначны выделенные слова, что не дает оснований однозначно

трактовать белого клоуна как пьяницу: АК Сходи-ка в питейный да принеси

кварту КР Ступай, сходи в кабак и принеси мне бутылку (???) водки (???) Л

Вот что, сходи к Иогену и принеси мне скляницу водки (???) АР Ну, сбегай

теперь к Иогену и принеси мне штофик водки (???) М Ступай сходи к Иохану

(комм.: "Шекспир, по-видимому, хотел в шутку передать датское произношение

имени Джон. Вблизи театра "Глобус" находился кабачок некоего "глухого

Джона"") и принеси мне кувшин вина (???) БП Сбегай, брат, к Иогену и

принеси-ка мне шкалик (???)