
- •2. А был ли "Гамлет"-то?
- •3. Раз королю не интересна пьеса,
- •27 Этюдов, "экскурсов в текст", хотя и сам перевод можно было бы назвать
- •4. Второе кварто и Первое фолио: впервые вместе
- •5. Метод адекватности
- •146 Неверность - женский род не зря у слова _Frailty_, thy name is
- •70 Как если бросить в молоко помет like eager (aygre) _droppings_ into
- •12 Подчеркивал все время, что не в духе. Тут еще Кронеберг задал норму
- •66 Да, вот и клин Ay, there's the rub Вот она преграда (н. Россов) Вот
- •72 Ошибки деспота The oppressor's wrong ак тиранов притесненье кр
- •90 Идут на пьесу; покажусь беспечным They are coming to the play; I
- •246 Вы знакомы с основной идеей? Нет ли в ней чего-то преступного?
- •250 Как вы назвали пьесу? What do _you_ call the play? ak а как
- •115 Не забудь. Да, посещенье. Чтоб заострить решительность твою Do not
- •217 Вот человек, что спутает все карты This man shall set me packing
- •18 Игра любая - лишь пролог к несчастью Each _toy_ seems prologue to
- •170 Без маски его положили в гроб They bore him _barefaced_ on the bier
- •179 Это ничто больше, чем нечто This nothing's more than _matter_.
- •89 Или даже так: а сейчас Женщина-Змея Why, e'en so: and now my lady
- •95 Я приму это, сэр, со всем усердием духа I will _receive_ it, sir,
- •151 Два вида оружия. Ну и... That's two of his weapons. But, well...
- •190 Он лучше бы засвидетельствовал его самому себе, кто другой
18 Игра любая - лишь пролог к несчастью Each _toy_ seems prologue to
some great amiss: AK малейший случай Является предвестием несчастья КР И
малость всякая грозит бедой Л Все кажется предвестьем злых невзгод АР
Безделка кажется прологом бед М каждый пустяк кажется прологом к какому-то
великому несчастью БП Во всем беды мерещится начало
Сумасшествие Офелии никак не может быть названо Гертрудой любой
мелочью. Гертруда не так жестока и она по-своему любит Офелию. Скорее по
склонности к авантюре Гертруда готова увидеть в безумии Офелии _игру_ (одно
из устаревших значений слова toy), возможно, подошел бы еще и _флирт_
(другое устаревшее значение), своеобразное проявление которого Гертруда
втайне могла надеяться увидеть за сумасшествием Офелии.
23-26 Как распознать твою любовь? Вдруг это кто другой? По посоху и
башмакам, По шляпе с ракушкой морской How should I your true love know From
another one? By his cockle hat and staff, And his sandal shoon. Шляпа с
раковиной должна обозначать пилигрима, возвращающегося из паломничества по
святым местам Сан-Жака из Компостеллы. Вот наши варианты: АК Где же милый
твой, девица? Он пошел к святым местам Босяком и в власянице - Скоро ль
будет снова к нам? (Колоритно, но далеко от оригинала) АР По чем от прочих
распознаю Я друга твоего? В сандалии обут он, посох И шляпа у него. Л Как
узнать, кто милый ваш? Он идет с жезлом, Перловица на тулье, Поршни с
ремешком. АР Как любимого узнать? Вот идет он мимо. С посохом, в сандальях
он. В шляпе пилигрима. М Как мне отличить верного возлюбленного от других?
По шляпе, украшенной ракушками, посоху и сандалиям. БП А по чем я отличу
Вашего дружка? Плащ паломника на нем, Странника клюка.
57-62 Иисус и дары святые! Увы и тьфу, что за стыд! Твори, молодежь, за
чем ты идешь; Ей-ей, их петух поразит. Сказала она: "Ты, прежде чем мять.
Обещал меня замуж взять". By Gis and by Saint Charity, Alack, and fie for
shame! Young men will do't, if they come to't; By cock, they are to blame.
Quoth she, before you tumbled me. You promised me to wed. Лозинский,
Радлова, великий князь приписали почему-то героине песни все 6 стихов,
вместо последних двух после Quoth she. Пастернак вообще не стал переводить
эту песню (т.е. морализаторский финал песни о дне святого Валентина): АК
Пресвятая! Как безбожно Клятву верности забыть! Ах, мужчине только можно
Полюбить и разлюбить! "Ты хотел на мне жениться", - Говорит ему она КР Как
пред Христом и пресвятой, Фу, как не стыдно вам! И все-то вы уж таковы,
Ей-богу, это срам! Меня сгубил ты, а сулил Назвать своей женой Л "Клянусь
Христом, святым крестом. Позор и срам, беда! У всех мужчин конец один; Иль
нет у них стыда? Ведь ты меня, пока не смял, Хотел женой назвать!" АР Ах,
стыд мальчишкам, стыд и срам! Благим клянусь Христом. Лишь допусти, -
возьмет все сам, клянусь я петухом. Пока меня не повалил, Жениться обещал М
Клянусь Иисусом и святым милосердием, - увы и фу, как стыдно! - молодые люди
делают это, если уж соберутся. Клянусь богом, они достойны порицания. Она
говорит: "До того, как ты повалил меня, ты обещал жениться на мне" В
оригинале нет феминистского смысла и описания несчастной доли женщины: Young
men - совсем не _юноши_ в этом контексте.
64-65 "Клянусь солнцем этим, я б тем и ответил. Но ты не взошла на
кровать" So would I a (ha) done, by yonder sun, And thou hadst not come to
my bed. АК Позабыл! Хоть побожиться, В этом не моя вина КР я б и сдержал,
что обещал, Да ты спала со мной Л И было б так, срази нас враг, Не ляг ты
ко мне в кровать АР "Что ж ты в постель ко мне пришла?" - Вот что он мне
сказал М Я бы так и поступил, клянусь вот тем солнцем, если бы ты не пришла
в мою постель БП [пропускает]
Все переводы вносят изощренно иезуитский смысл в песню Офелии, не
свойственный народной поэзии. Имеет место простой обман, трюк: он нагло
врет, предает ее, как Гамлет - Офелию. Ясно, что в какой-то истории языка
And может иметь значение условного союза, но как вывели из этого текста
условное (раз ты до брака мне отдалась, то теперь я на тебе и не женюсь,
хоть обещал жениться именно после этого), я понять не могу.
68-69 они собираются положить его в холодную землю they _would_
(should) lay him i' the cold ground AK они положили его в холодную землю КР
они опустили его в холодную землю Л они положили его в холодную землю АР они
положили его в холодную землю М его положили в холодную землю БП его
положили в сырую землю
В оригинале другая модальность. То ли Офелия не знает, что Полония уже
похоронили, то ли речь идет не о Полонии.
71 Пошли, учитель мой! Come, my _coach_! AK Подать мою карету! КР
Сюда, моя повозка! Л Подайте мою карету! АР Ну, где же моя карета? М Подайте
мою карету. БП Поворачивай, моя карета!
Та же идея и в испанском, и во французском варианте. Возможно у
переводчиков возобладали ассоциации с каретой скорой помощи, раз Офелия
больна. Но она-то сама не направляется пока в дом для умалишенных. Имеет
место омонимия, возможно сознательная игра слов. Стоит рассматривать вариант
"мой вожатый". Так может обращаться Офелия к Горацио, хотя он и не Вергилий.
Настоящий учитель ее, конечно, Гамлет - он последним дал ей руководящий
совет: идти в монашки, не поэтому ли Офелия всех внезапно стала звать "милые
леди"?
77-78 Несчастья к нам идут не на разведку, А целой армией When
sorrowes come<s>, they come _not single spies_ But in battalions
(Battaliaes) AK Невзгоды, собираясь на ловитву, Не крадутся отдельно, как
шпионы, А в тесно сомкнутых рядах идут ("ловитва" - очень неточный образ, к
тому же пришлось прибавить строку) КР Поодиночке беды не приходят, А целою
толпою Л беды, Когда идут, идут не в одиночку, А толпами АР Лазутчиком не
одиноким входит Беда, а целым войском М Когда приходят печали, они
появляются не одинокими разведчиками, но целыми батальонами БП Повалят беды,
так идут, Гертруда, Не врозь, а скопом.
Внутренняя форма шекспировского образа сохранена только у Радловой и
Морозова.
83-85 Бедняга-дочь Лишилась вовсе всех суждений здравых. Без этого мы -
куклы, даже звери poor Ophelia Divided from herself and her fair judgment,
Without the which we are _pictures_, or mere beasts AK Офелия, бедняжечка, в
раздоре Сама с собой и с разумом прекрасным, а без него мы звери иль картины
КР Офелия бедняжка Как вне себя и разума лишилась, а без него мы куклы лишь
иль звери Л Офелия разлучена с собой и с мыслью светлой, без коей мы лишь
звери иль картины АР И бедная Офелия в разлуке Сама с собой и рассужденьем
здравым. А без него - картины мы иль звери? М А затем - бедная Офелия, в
разладе с самой собой и здравым суждением, без которого мы лишь изображения
людей или просто звери БП Офелии душевная болезнь, А без ума мы - звери или
тени
105-106 Забыли старину, не чтут традиций. Ратификаторы и бутафоры слов
Antiquity forgot, custom not known, The _ratifiers_ and _props_ of every
word Решаюсь здесь на неологизм _ратификаторы_, потому что, видимо, он и для
Шекспира был неологизмом, возможно, им и остается в современном языке.
Другие варианты перевода: АК забыта древность, И нет обычаев - опоры слов
(два сложных термина опущены) КР Забыв про старину и про обычай эти Основы и
оплот порядка Л Забыта древность и обычай презрен - Опора и скрепленье всех
речей АР Уклад старинный, мертв закон обычный - основа, утвержденье всех
вещей М позабыта старина и неведом обычай, придающие словам законную силу и
крепость БП И будто бы до них Не знали жизни, не было порядка И старины,
оплота общих чувств Куда девались _бутафоры_ (пусть ратификаторы и
труднопереводимы) у всех наших переводчиков? Возможно, опять повлиял англ.
комм. (модальность которого, впрочем, в этом случае неуверенная). В утешение
можно заметить, что _бутафоров_ нет ни в испанском, ни во французском
переводах.
110-111 Задорно лают на фальшивый след Собаки датские. Уймитесь,
брехуны! How _cheerfully_ on the false trail they cry! O, this is counter,
you false Danish dogs! AK Как весело залаяли, напав На ложный след! Ошиблись
псы-датчане! КР По ложному они злорадно лают следу! О, вероломные вы датские
собаки! Л Визжат и рады (?), сбившись со следа! Назад дрянные (??) датские
собаки! АР Как весело по ложному следу Залаяли вы, датские собаки! М Как
весело лают они, гоняясь по ложному следу! Не в ту сторону устремились вы,
неверные датские псы! БП Обрадовались, перепутав след! Назад! Ошиблись,
датские собаки!
Идея радости собак, спутавших след, сформулированная почти у всех,
несколько абсурдна.
122-123 Лаэрт, но почему Таким гигантским выглядит мятеж твой? What is
the cause, Laertes, That thy rebellion looks so _giant-like_ АК К чему
твое гигантское восстанье КР Лаэрт, что значит, Что возмутившимся подобен ты
гигантам Л Что причиной, Лаэрт, что ты мятежен, как гигант (никакой
отдельный гигант мятежным по определению быть не может) АР Но для чего,
Лаэрт, мятеж гигантов М В чем причина, Лаэрт, что поднятый тобой мятеж так
похож на мятеж гигантов БП Лаэрт, что значит этот бунт гигантов
Такой детальной аллюзии на сюжет древнегреческого мифа в оригинале нет,
есть оборот речи.
129 Ну человек, я слушаю Speak, _man_ АК Ну, говори, Лаэрт КР Друг
(???), говори Л Ответь мне АР Ну, говори же, человек (!!!). М Ну, говори. БП
Ну что же, отвечай.
Стилистически тонкое место в словах Клавдия. Ему нужно одновременно
унять импульсивность Лаэрта, и показать собственное спокойствие и
невиновность. Повелительные _ответь_ Лозинского и _отвечай_ Пастернака в
этой ситуации были бы слишком рискованны. Клавдий занимает позицию
верховного судии, выслушивающего обобщенного подданного. Человека в
обращении здесь никак нельзя упускать!
134 Меня не провести I'll not be _juggled with_ АК O, я не допущу Себя
дурачить КР Себя дурачить я не дам Л Я плутен не стерплю АР Меня вам не
надуть М Я не допущу, чтобы меня обманывали БП Но за нос не водить
Пастернак дал квинтэссенцию переводческой традиции этого места, которая
в целом снижает ситуацию стилистически, снимая драматическое напряжение
сцены.
136 Долг _Conscience_ Речь именно о вассальном долге, совесть не
вписывается в контекст.
137-138 Хоть проклянут, но я стою на том: Мне оба эти мира безразличны
I dare _damnation_. To this point I stand, That both the worlds I give to
negligence AK Я вечному проклятию смеюсь, Так далеко зашел я; оба мира зову
на бой КР Пусть буду проклят я, но на своем поставлю; И этот мир, и тот мне
нипочем Л Мне гибель не страшна. Я заявляю, Что оба света для меня
презренны АР Пусть пропадет душа! Я в этом тверд! Я презираю этот мир и тот!
М Я не боюсь погибели души. И открыто заявляю, что ни во что не ставлю ни
этот, ни загробный мир БП Возмездьем (??? - в смысле загробным воздаяньем?
но здесь именно _проклятие_) не пугайте. Верьте слову: Что тот, что этот
свет, мне все равно
Традиция стилистически несколько романтизирует здесь Лаэрта. Пастернак
более точен.
167-169 В своей любви природа совершенна. Она ищет лучший образец себя
В любимом существе. <Nature is fine in love, and where 'tis fine, It sends
some precious instance of itself After the thing it loves> Эти загадочные
слова переводили так: АК О, как в любви природа утонченна! Свой лучший дар,
рассудок драгоценный, она ее заставила отдать Тому, кого однажды полюбила КР
Природа так нежна в любви, что отдает Из нежности тому, кого полюбит,
Ценнейший свой залог Л В своей любви утонченна природа - и вот она шлет
драгоценный дар Вослед тому, что любит АР Нежна любви природа, и она Все
лучшее, что излучает, шлет Вслед за любимым! М Любовь к родителям (???)
изощрена и в своей изощренности посылает саму себя, как драгоценный дар,
следом за предметом любви БП Любовь склонна по доброй воле к жертвам И
платит самой дорогой ценой Дань нежности умершим
По смыслу Пастернак склоняется к варианту Морозова и под этот вариант
переиначивает и предыдущие две строки: Когда отцов уносит смерть, то следом
Безумье добивает дочерей (О heavens! is 't possible, a young maid's wits
Should be as mortal as a pooer (an old) man's life?)