Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пешков.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
508.02 Кб
Скачать

18 Игра любая - лишь пролог к несчастью Each _toy_ seems prologue to

some great amiss: AK малейший случай Является предвестием несчастья КР И

малость всякая грозит бедой Л Все кажется предвестьем злых невзгод АР

Безделка кажется прологом бед М каждый пустяк кажется прологом к какому-то

великому несчастью БП Во всем беды мерещится начало

Сумасшествие Офелии никак не может быть названо Гертрудой любой

мелочью. Гертруда не так жестока и она по-своему любит Офелию. Скорее по

склонности к авантюре Гертруда готова увидеть в безумии Офелии _игру_ (одно

из устаревших значений слова toy), возможно, подошел бы еще и _флирт_

(другое устаревшее значение), своеобразное проявление которого Гертруда

втайне могла надеяться увидеть за сумасшествием Офелии.

23-26 Как распознать твою любовь? Вдруг это кто другой? По посоху и

башмакам, По шляпе с ракушкой морской How should I your true love know From

another one? By his cockle hat and staff, And his sandal shoon. Шляпа с

раковиной должна обозначать пилигрима, возвращающегося из паломничества по

святым местам Сан-Жака из Компостеллы. Вот наши варианты: АК Где же милый

твой, девица? Он пошел к святым местам Босяком и в власянице - Скоро ль

будет снова к нам? (Колоритно, но далеко от оригинала) АР По чем от прочих

распознаю Я друга твоего? В сандалии обут он, посох И шляпа у него. Л Как

узнать, кто милый ваш? Он идет с жезлом, Перловица на тулье, Поршни с

ремешком. АР Как любимого узнать? Вот идет он мимо. С посохом, в сандальях

он. В шляпе пилигрима. М Как мне отличить верного возлюбленного от других?

По шляпе, украшенной ракушками, посоху и сандалиям. БП А по чем я отличу

Вашего дружка? Плащ паломника на нем, Странника клюка.

57-62 Иисус и дары святые! Увы и тьфу, что за стыд! Твори, молодежь, за

чем ты идешь; Ей-ей, их петух поразит. Сказала она: "Ты, прежде чем мять.

Обещал меня замуж взять". By Gis and by Saint Charity, Alack, and fie for

shame! Young men will do't, if they come to't; By cock, they are to blame.

Quoth she, before you tumbled me. You promised me to wed. Лозинский,

Радлова, великий князь приписали почему-то героине песни все 6 стихов,

вместо последних двух после Quoth she. Пастернак вообще не стал переводить

эту песню (т.е. морализаторский финал песни о дне святого Валентина): АК

Пресвятая! Как безбожно Клятву верности забыть! Ах, мужчине только можно

Полюбить и разлюбить! "Ты хотел на мне жениться", - Говорит ему она КР Как

пред Христом и пресвятой, Фу, как не стыдно вам! И все-то вы уж таковы,

Ей-богу, это срам! Меня сгубил ты, а сулил Назвать своей женой Л "Клянусь

Христом, святым крестом. Позор и срам, беда! У всех мужчин конец один; Иль

нет у них стыда? Ведь ты меня, пока не смял, Хотел женой назвать!" АР Ах,

стыд мальчишкам, стыд и срам! Благим клянусь Христом. Лишь допусти, -

возьмет все сам, клянусь я петухом. Пока меня не повалил, Жениться обещал М

Клянусь Иисусом и святым милосердием, - увы и фу, как стыдно! - молодые люди

делают это, если уж соберутся. Клянусь богом, они достойны порицания. Она

говорит: "До того, как ты повалил меня, ты обещал жениться на мне" В

оригинале нет феминистского смысла и описания несчастной доли женщины: Young

men - совсем не _юноши_ в этом контексте.

64-65 "Клянусь солнцем этим, я б тем и ответил. Но ты не взошла на

кровать" So would I a (ha) done, by yonder sun, And thou hadst not come to

my bed. АК Позабыл! Хоть побожиться, В этом не моя вина КР я б и сдержал,

что обещал, Да ты спала со мной Л И было б так, срази нас враг, Не ляг ты

ко мне в кровать АР "Что ж ты в постель ко мне пришла?" - Вот что он мне

сказал М Я бы так и поступил, клянусь вот тем солнцем, если бы ты не пришла

в мою постель БП [пропускает]

Все переводы вносят изощренно иезуитский смысл в песню Офелии, не

свойственный народной поэзии. Имеет место простой обман, трюк: он нагло

врет, предает ее, как Гамлет - Офелию. Ясно, что в какой-то истории языка

And может иметь значение условного союза, но как вывели из этого текста

условное (раз ты до брака мне отдалась, то теперь я на тебе и не женюсь,

хоть обещал жениться именно после этого), я понять не могу.

68-69 они собираются положить его в холодную землю they _would_

(should) lay him i' the cold ground AK они положили его в холодную землю КР

они опустили его в холодную землю Л они положили его в холодную землю АР они

положили его в холодную землю М его положили в холодную землю БП его

положили в сырую землю

В оригинале другая модальность. То ли Офелия не знает, что Полония уже

похоронили, то ли речь идет не о Полонии.

71 Пошли, учитель мой! Come, my _coach_! AK Подать мою карету! КР

Сюда, моя повозка! Л Подайте мою карету! АР Ну, где же моя карета? М Подайте

мою карету. БП Поворачивай, моя карета!

Та же идея и в испанском, и во французском варианте. Возможно у

переводчиков возобладали ассоциации с каретой скорой помощи, раз Офелия

больна. Но она-то сама не направляется пока в дом для умалишенных. Имеет

место омонимия, возможно сознательная игра слов. Стоит рассматривать вариант

"мой вожатый". Так может обращаться Офелия к Горацио, хотя он и не Вергилий.

Настоящий учитель ее, конечно, Гамлет - он последним дал ей руководящий

совет: идти в монашки, не поэтому ли Офелия всех внезапно стала звать "милые

леди"?

77-78 Несчастья к нам идут не на разведку, А целой армией When

sorrowes come<s>, they come _not single spies_ But in battalions

(Battaliaes) AK Невзгоды, собираясь на ловитву, Не крадутся отдельно, как

шпионы, А в тесно сомкнутых рядах идут ("ловитва" - очень неточный образ, к

тому же пришлось прибавить строку) КР Поодиночке беды не приходят, А целою

толпою Л беды, Когда идут, идут не в одиночку, А толпами АР Лазутчиком не

одиноким входит Беда, а целым войском М Когда приходят печали, они

появляются не одинокими разведчиками, но целыми батальонами БП Повалят беды,

так идут, Гертруда, Не врозь, а скопом.

Внутренняя форма шекспировского образа сохранена только у Радловой и

Морозова.

83-85 Бедняга-дочь Лишилась вовсе всех суждений здравых. Без этого мы -

куклы, даже звери poor Ophelia Divided from herself and her fair judgment,

Without the which we are _pictures_, or mere beasts AK Офелия, бедняжечка, в

раздоре Сама с собой и с разумом прекрасным, а без него мы звери иль картины

КР Офелия бедняжка Как вне себя и разума лишилась, а без него мы куклы лишь

иль звери Л Офелия разлучена с собой и с мыслью светлой, без коей мы лишь

звери иль картины АР И бедная Офелия в разлуке Сама с собой и рассужденьем

здравым. А без него - картины мы иль звери? М А затем - бедная Офелия, в

разладе с самой собой и здравым суждением, без которого мы лишь изображения

людей или просто звери БП Офелии душевная болезнь, А без ума мы - звери или

тени

105-106 Забыли старину, не чтут традиций. Ратификаторы и бутафоры слов

Antiquity forgot, custom not known, The _ratifiers_ and _props_ of every

word Решаюсь здесь на неологизм _ратификаторы_, потому что, видимо, он и для

Шекспира был неологизмом, возможно, им и остается в современном языке.

Другие варианты перевода: АК забыта древность, И нет обычаев - опоры слов

(два сложных термина опущены) КР Забыв про старину и про обычай эти Основы и

оплот порядка Л Забыта древность и обычай презрен - Опора и скрепленье всех

речей АР Уклад старинный, мертв закон обычный - основа, утвержденье всех

вещей М позабыта старина и неведом обычай, придающие словам законную силу и

крепость БП И будто бы до них Не знали жизни, не было порядка И старины,

оплота общих чувств Куда девались _бутафоры_ (пусть ратификаторы и

труднопереводимы) у всех наших переводчиков? Возможно, опять повлиял англ.

комм. (модальность которого, впрочем, в этом случае неуверенная). В утешение

можно заметить, что _бутафоров_ нет ни в испанском, ни во французском

переводах.

110-111 Задорно лают на фальшивый след Собаки датские. Уймитесь,

брехуны! How _cheerfully_ on the false trail they cry! O, this is counter,

you false Danish dogs! AK Как весело залаяли, напав На ложный след! Ошиблись

псы-датчане! КР По ложному они злорадно лают следу! О, вероломные вы датские

собаки! Л Визжат и рады (?), сбившись со следа! Назад дрянные (??) датские

собаки! АР Как весело по ложному следу Залаяли вы, датские собаки! М Как

весело лают они, гоняясь по ложному следу! Не в ту сторону устремились вы,

неверные датские псы! БП Обрадовались, перепутав след! Назад! Ошиблись,

датские собаки!

Идея радости собак, спутавших след, сформулированная почти у всех,

несколько абсурдна.

122-123 Лаэрт, но почему Таким гигантским выглядит мятеж твой? What is

the cause, Laertes, That thy rebellion looks so _giant-like_ АК К чему

твое гигантское восстанье КР Лаэрт, что значит, Что возмутившимся подобен ты

гигантам Л Что причиной, Лаэрт, что ты мятежен, как гигант (никакой

отдельный гигант мятежным по определению быть не может) АР Но для чего,

Лаэрт, мятеж гигантов М В чем причина, Лаэрт, что поднятый тобой мятеж так

похож на мятеж гигантов БП Лаэрт, что значит этот бунт гигантов

Такой детальной аллюзии на сюжет древнегреческого мифа в оригинале нет,

есть оборот речи.

129 Ну человек, я слушаю Speak, _man_ АК Ну, говори, Лаэрт КР Друг

(???), говори Л Ответь мне АР Ну, говори же, человек (!!!). М Ну, говори. БП

Ну что же, отвечай.

Стилистически тонкое место в словах Клавдия. Ему нужно одновременно

унять импульсивность Лаэрта, и показать собственное спокойствие и

невиновность. Повелительные _ответь_ Лозинского и _отвечай_ Пастернака в

этой ситуации были бы слишком рискованны. Клавдий занимает позицию

верховного судии, выслушивающего обобщенного подданного. Человека в

обращении здесь никак нельзя упускать!

134 Меня не провести I'll not be _juggled with_ АК O, я не допущу Себя

дурачить КР Себя дурачить я не дам Л Я плутен не стерплю АР Меня вам не

надуть М Я не допущу, чтобы меня обманывали БП Но за нос не водить

Пастернак дал квинтэссенцию переводческой традиции этого места, которая

в целом снижает ситуацию стилистически, снимая драматическое напряжение

сцены.

136 Долг _Conscience_ Речь именно о вассальном долге, совесть не

вписывается в контекст.

137-138 Хоть проклянут, но я стою на том: Мне оба эти мира безразличны

I dare _damnation_. To this point I stand, That both the worlds I give to

negligence AK Я вечному проклятию смеюсь, Так далеко зашел я; оба мира зову

на бой КР Пусть буду проклят я, но на своем поставлю; И этот мир, и тот мне

нипочем Л Мне гибель не страшна. Я заявляю, Что оба света для меня

презренны АР Пусть пропадет душа! Я в этом тверд! Я презираю этот мир и тот!

М Я не боюсь погибели души. И открыто заявляю, что ни во что не ставлю ни

этот, ни загробный мир БП Возмездьем (??? - в смысле загробным воздаяньем?

но здесь именно _проклятие_) не пугайте. Верьте слову: Что тот, что этот

свет, мне все равно

Традиция стилистически несколько романтизирует здесь Лаэрта. Пастернак

более точен.

167-169 В своей любви природа совершенна. Она ищет лучший образец себя

В любимом существе. <Nature is fine in love, and where 'tis fine, It sends

some precious instance of itself After the thing it loves> Эти загадочные

слова переводили так: АК О, как в любви природа утонченна! Свой лучший дар,

рассудок драгоценный, она ее заставила отдать Тому, кого однажды полюбила КР

Природа так нежна в любви, что отдает Из нежности тому, кого полюбит,

Ценнейший свой залог Л В своей любви утонченна природа - и вот она шлет

драгоценный дар Вослед тому, что любит АР Нежна любви природа, и она Все

лучшее, что излучает, шлет Вслед за любимым! М Любовь к родителям (???)

изощрена и в своей изощренности посылает саму себя, как драгоценный дар,

следом за предметом любви БП Любовь склонна по доброй воле к жертвам И

платит самой дорогой ценой Дань нежности умершим

По смыслу Пастернак склоняется к варианту Морозова и под этот вариант

переиначивает и предыдущие две строки: Когда отцов уносит смерть, то следом

Безумье добивает дочерей (О heavens! is 't possible, a young maid's wits

Should be as mortal as a pooer (an old) man's life?)