Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пешков.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
508.02 Кб
Скачать

115 Не забудь. Да, посещенье. Чтоб заострить решительность твою Do not

forget: this visitation Is but to whet thy almost blunted purpose AK He

позабудь! Мое явленье угасший замысел должно воспламенить КР Не забывай.

Явленье это Да заострит твою притупленную волю Л Не забывай. Я посетил тебя,

чтоб заострить притупленную волю АР Не забудь. Пришел я, Чтоб наточить

твой замысел тупой М Не забывай: мое посещение должно заострить твое

притупившееся намерение БП Цель моего прихода - вдунуть жизнь В твою почти

остывшую готовность

Это очень тонкий момент. Не вполне ясно для чего приходит Призрак в

последний раз. Традиционный перевод делает это место более ясным, чем в

оригинале.

116-118 Но посмотри, как мать изумлена. Шагни меж нею и ее душой.

Представь, как в слабом теле сильно бьется But, look, amazement on thy

mother sits: O, step between her and her fighting soul: _Conceit_ in weakest

bodies strongest works Похоже, что Призрак гораздо больше интересуется своей

бывшей женой, чем местью Гамлета. АК Взгляни: над матерью витает ужас. Стань

между ней и тяжкою борьбою Ее души: воображенье в слабых Всего сильней. КР

Ты видишь, ужасом объята мать твоя; О стань между борьбой души ее и ею. Чем

кто слабее, тем сильней воображенье. Л Но видишь, страх сошел на мать твою.

О стань меж ней и дум ее бореньем; Воображенье мощно в тех, кто слаб; АР На

мать свою взгляни - она в смятенье, В борьбе ее души с ней рядом будь.

Мечтание опасно слабым людям. М Но взгляни, твоя мать охвачена изумлением.

О, встань между ней и ее борющейся душой. Воображение особенно сильно у тех,

кто слаб телом БП Но посмотри, что с матерью твоей. Она не в силах

справиться с ударом. Кто волей слаб страдает больше всех.

Очередной пример, когда традиция перевода сильней влияет на любой

перевод, чем оригинал. Конечно, "воображение" - одно из ключевых слов

романтизма, но, во-первых, какое отношение оно имеет к ситуации, душа и так

бьется и работает, сама душа, а не воображение. Традицию такого перевода

задали английские комментарии. Слово conceit вообще в данном контексте не

может трактоваться как существительное, зато архаическое значение

_представь, вообрази_ вполне подходит. Не совсем понятно нам, как должен

представить это Гамлет, чтобы стать между матерью и ее душой. Душа хочет

освободиться от гнусного тела? Или у королевы душа с телом расстается из-за

безумья Гамлета, которое теперь для нее очевидно? Но это уже вопросы для

содержательного анализа, а не текстологического.

123 Во взгляде диком чертики танцуют Forth at your eyes your spirits

wildly peep AK В твоих очах душа сверкает дико КР В твоих глазах сказалась

дикость мысли Л Из глаз твоих твой дух взирает дико АР И бешено из глаз

глядит душа М Из ваших глаз дико взирает ваша душа БП И дикостью горят твои

глаза

В предыдущей реплике Гертруды романтизму традиции вместо души

потребовалось воображенье, а теперь вместо _бесенят в глазах_ выбрана _душа,

дух, мысль_. Пастернак все-таки не переводит spirits как _душу_, но и низшую

демонологию привлекать не стал. Третий путь.

124-126 И - что солдаты при побудке - разом Поднялись волосы. Так из

навоза жизнь Произрастает And, as the sleeping soldiers in th' alarm, Your

bedded hair, like _life in excrements_, Starts up, and stands an end AK Как

спящий стан на звук тревоги бранной, Встают власы на голове твоей КР Как

спящие встают солдаты по тревоге, Так дыбом встали волосы твои И жизнь

проснулась в них Л И, словно полк, разбуженный тревогой, Твои как бы живые

волоса Поднялись и стоят АР И, будто тихо спавшие солдаты, Услышав зорю,

волосы встают, Как будто есть в них жизнь М И подобно спавшим солдатам,

разбуженным тревогой, ваши лежавшие волосы, как будто в них есть жизнь,

поднялись и стали дыбом БП Как сонные солдаты по сигналу, Взлетают вверх

концы твоих волос И строятся навытяжку

Сложное место. У Шекспира тут двойное сравнение. Все переводчики

фактически обходят выделенные слова оригинала.

128 Смотрите куда? Whereon do you look? AK Куда глядишь ты? КР Что ты

видишь? Л Что ты видишь? АР На что вы смотрите? М На что вы смотрите? БП Чем

полон взор твой? Великий князь, Лозинский и Пастернак переносят субстанцию

внутрь Гамлета преждевременно. Гертруда делает такое предположение несколько

позже.

130-131 Вид и удел его - то проповедь такая. Проймет и камень His

form and cause conjoin'd, preaching to stones, Would make them capable

Сложное место: АК И камни поняли бы горький смысл его лица, его обиды

тяжкой КР Вид и удел его могли бы камень растрогать Л Его судьба и вид,

воззвав к каменьям, Растрогали бы их АР Когда бы на свою обиду камню

Пожаловался он, все б понял камень М Его печальный образ и сама причина его

печали, если бы они обратились с проповедью к камням, Пробудили бы в них

чувство БП Смерть страшная его и эта бледность Могли б растрогать камень,

Гамлет не пытается разжалобить Гертруду, объясняя как выглядит Призрак:

он не знает еще, что она не видит...

131-134 Отведите, взгляд! Без жалостливых поз вы обратили Меня в саму

суровость. Дело жаждет Слез, правды цвета, может быть, кровавой Do not look

upon me; Lest with this piteous action you convert My stern effects. Then

what I have to do Will want true colour - tears perchance for blood АК О, не

гляди! Твой жалкий, грустный образ Смягчит мое суровое решенье - и я его не

совершу. Быть может, слеза, не кровь, моею местью будет КР Не гляди так на

меня, иль ты ослабишь этим скорбным взглядом Мой страшный умысел; и то, что

предстоит Свершить мне, кончится слезам вместо крови Л О, не смотри; Твой

скорбный облик отвратит меня От Грозных дел; то, что свершить я должен, Свой

цвет утратит; слезы вместо крови! АР О, не глядите на меня так жалко, ваш

вид печальный отнимает силы, - Решение мое утратит цвет, И вместо крови

вдруг прольются слезы М Не глядите на меня, чтобы этим вызывающим жалость

взглядом не смягчить моего сурового намерения. Ведь тогда поблекнет то, что

я должен сделать, и я, быть может, пролью слезы вместо крови БП Отвернись.

Твои глаза мне душу раздирают. Она рыхлеет, твердость чувств сдает, И я

готов лить слезы вместо крови.

Опять переводы льют варианты на мельницу идеи меланхолического,

слезливого Гамлета. Такой идее Гамлет уж в этой-то сцене точно не

соответствует. Он здесь злобно-брутален, цинично-груб с матерью и, пожалуй,

раздосадован появлением Призрака, который является, как будто бы совершенно

не по делу. Гамлет только что смог добиться влияния на мать, теперь же у нее

есть основания заподозрить, что сын ее и вправду безумен. Гамлет вообще с

Призраком не особо церемонится, с отцом его не путает, доверяет ему не до

конца. Сейчас он объясняет Призраку, что все идет по плану, он помнит долг,

но это его, Гамлета-сына, дело, как этот долг исполнить.

164 Оставьте чистоту с другою частью And leaue (live) the purer with

the other half Я следую за 2Кв, так как Ф дает синтаксически невнятную

конструкцию, которую я бы перевел так: Живите чище с лучшей половиной!

175-176 Жить с дьяволом, или чудесной силой Изгнать его. And either

[В изд. 1611 г. на месте этих квадратных скобок слово master] the devil, or

throw him out With wondrous potency Выбор, на мой взгляд, не между _смирить_

и _изгнать_, а между _быть с дьяволом_ и _изгнать его_. Но: АК И чудной

силой навсегда смирить иль истребить врага КР Чудесной силой сломить и даже

вон изгнать Л И дьявола смирить иль прочь извергнуть с чудесной силой АР Иль

дьявола согнуть, иль выгнать прочь с чудесной силой М и либо приютить

(комм.: "Предлагаем одну из многочисленных конъектур, стремящихся объяснить

искаженное слово текста (по-видимому, пропуск слова). Комментаторы здесь

предлагали также: "подчинит дьявола", "приручит дьявола", "усмирит дьявола",

"скроет дьявола", "устыдит дьявола"") дьявола, либо выбросить его с

удивительной силой БП Смиряет или гонит прочь чертей

177-178 А коль понадобится вам благословенье. Для вас я испрошу And

when you are desirous to _be bless'd, I'll_ blessing _beg_ of you АК И если

ты благословенья жаждешь, Благослови меня КР И если хочешь ты себе

благословенья, Благослови меня Л Когда возжаждите благословеья, Я к вам за

ним приду АР Когда ж благословений захотите, Меня благословите М И когда вам

захочется, чтобы вас благословили, я попрошу благословения у вас БП когда вы

захотите, Чтоб вас благословили, попрошу Тогда и я у вас благословенья

Гамлет в принципе не нуждается ни в чьем благословенье, от силы

помолиться за него может Офелия, но традиции нужно добавить ему пассивности.

184-185 Жестоким надо быть, чтобы послушным быть. Да, скверно! Но:

нельзя же худшее забыть? I must be cruel, only to be kind: This (Thus) baa

begins and worse remains behind AK Я был жесток, но это от любви Зло

сделано, но худшее нас ждет. КР Лишь из любви жесток я должен быть с тобою;

Уж худо и теперь, а будет хуже вдвое. Л Из жалости я должен быть жесток;

Плох первый шаг, но худший недалек. АР Я должен быть жесток, чтоб добрым

быть. Зло начато, и зло не отвратить. М Я должен быть жестоким только для

того, чтобы быть добрым. Так начинается злое, но худшее еще впереди. БП Из

жалости я должен быть суровым. Несчастья начались, готовьтесь к новым.

Нужно довольно изощренно трактовать оригинал, чтобы обращение Гамлета к

прошлому, к тому что позади (он выполняет задание "Помни..."), перевести в

план будущего. Кроме того, никто из переводчиков почему-то не выбрал, хотя и

редкое, но и на редкость подходящее ситуации значение слова kind

_послушный_.