
- •2. А был ли "Гамлет"-то?
- •3. Раз королю не интересна пьеса,
- •27 Этюдов, "экскурсов в текст", хотя и сам перевод можно было бы назвать
- •4. Второе кварто и Первое фолио: впервые вместе
- •5. Метод адекватности
- •146 Неверность - женский род не зря у слова _Frailty_, thy name is
- •70 Как если бросить в молоко помет like eager (aygre) _droppings_ into
- •12 Подчеркивал все время, что не в духе. Тут еще Кронеберг задал норму
- •66 Да, вот и клин Ay, there's the rub Вот она преграда (н. Россов) Вот
- •72 Ошибки деспота The oppressor's wrong ак тиранов притесненье кр
- •90 Идут на пьесу; покажусь беспечным They are coming to the play; I
- •246 Вы знакомы с основной идеей? Нет ли в ней чего-то преступного?
- •250 Как вы назвали пьесу? What do _you_ call the play? ak а как
- •115 Не забудь. Да, посещенье. Чтоб заострить решительность твою Do not
- •217 Вот человек, что спутает все карты This man shall set me packing
- •18 Игра любая - лишь пролог к несчастью Each _toy_ seems prologue to
- •170 Без маски его положили в гроб They bore him _barefaced_ on the bier
- •179 Это ничто больше, чем нечто This nothing's more than _matter_.
- •89 Или даже так: а сейчас Женщина-Змея Why, e'en so: and now my lady
- •95 Я приму это, сэр, со всем усердием духа I will _receive_ it, sir,
- •151 Два вида оружия. Ну и... That's two of his weapons. But, well...
- •190 Он лучше бы засвидетельствовал его самому себе, кто другой
246 Вы знакомы с основной идеей? Нет ли в ней чего-то преступного?
Have you heard the _argument_? Is there no offence in 't? AK Ты знаешь
содержание? Нет ли чего-нибудь непозволительного? КР Ты знаешь содержание
драмы? Нет ли в ней чего обидного? Л Ты слышал содержание? Здесь нет ничего
предосудительного? АР Вы слышали содержание пьесы? В ней нет ничего
оскорбительного? М Вы знаете содержание пьесы? В ней нет ничего
оскорбительного? БП Вы знаете содержание? В нем нет ничего
предосудительного?
Содержание - в принципе с натяжкой возможный перевод выделенного
термина, но совершенно не вписывающийся в контекст. О каком содержании
говорит Клавдий после того, как он видел и пантомиму и большую сцену-диалог?
Содержание и так ему ясно. Он выступает здесь под маской верховной цензуры:
не будет ли идея общественно вредной...
250 Как вы назвали пьесу? What do _you_ call the play? ak а как
называется пьеса? КР Как называется драма? Л Как называется пьеса? АР Как
называется драма? М Как называется пьеса? БП Как название пьесы? Пастернак
почувствовал неладное и чуть изменил традиции, но все же и он не пошел
прямо за оригиналом, в котором Клавдий резко поднимает перчатку Гамлета,
репликой выше упомянув открыто _преступление_ (что тоже раньше почему-то
боялись переводить), а сейчас демонстрируя понимание, что _пьеса_ эта
поставлена Гамлетом, что это его спектакль, которого он, Клавдий, не боится.
Гамлет уже выложил на стол все карты, сказал, что знает о преступлении
Клавдия, показав его в пантомиме.
265 Так вы ошибайтесь, беря ваших мужей So you _mistake_ <your>
husbands AK Так же, как вы выбираете себе мужей. КР Так-то и вы ошибаетесь в
ваших мужьях. Л Так и вы должны брать себе мужей. АР Вот так вам приходится
выбирать себе мужей. М Так и вашим мужьям час от часу не легче. Пастернак не
стал переводить это действительно непонятное место. Все переводы
бессмысленны. Тут сложная игра намеков на формулу венчания, адекватно не
передаваемая. Я пытаюсь хотя бы сохранить внутреннюю форму игры слова.
265-267 Начинай, убийца, чума сифилитическая. Брось свои проклятые
гримасы и начинай Begin, murderer; <_Рох_>, leave thy damnable faces, and
begin AK Начинай, убийца! Оставь свою негодную мимику и начинай! КР Начинай,
убийца! Брось проклятые кривлянья и начинай. Л Начинай, убийца. Да брось же
проклятые свои ужимки и начинай. АР Ну, начинай, убийца! Сифилитик (только
женщина решилась!), перестань строить свои окаянные рожи и начинай. М
Начинай, убийца! Черт возьми, перестань корчить проклятые рожи и начинай! БП
Начинай, убийца! Ну, чума ты эдакая! Брось свои безбожные рожи и начинай.
Важнейшее место. Рох - этот нюанс из Ф сохранила только Радлова. А он
подчеркивает, что здесь - прямой выпад Гамлета против Клавдия, лицо
которого, как мы узнаем через сцену, вероятно, покрыто оспинами (3, 4,
66-67). К первому актеру этот выпад никак не может относиться, как не может
он относиться и к его герою, двойнику Гамлета на сцене, где и должно
произойти символическое мщение, демонстрация преступления и наказания.
Хватит притворяться, Клавдий (make faces), начинай, атакуй! Гамлет вызывает
огонь на себя, как и ворон из цитируемой им пьесы, "вопиет о мести"!
276-277 История выдающаяся, она написана с итальянской
проницательностью the story is extant, and written (writ) in (very) _choice_
Italian АК История налицо: она превосходно описана по-итальянски. КР Это
истинное происшествие, написанное на отборном итальянском языке Л Такая
повесть имеется и написана отменнейшим итальянским языком АР Такая повесть
существует и написана она на изысканнейшем итальянском языке М Эта повесть
сохранилась и написана на весьма изысканном итальянском языке БП История
существует отдельно, образцово изложенная по-итальянски
Традиция не учла архаического значения слова "choice", отсюда возник
_итальянский язык_ и его качества. Все эти штрихи традиционного перевода
лежат в русле затушевывания открытости действий Гамлета, который,
вооружившись для борьбы с целым морем бед, разрывает с Офелией, стараясь изо
всех сил убить в ней любовь к себе, и открыто угрожает Клавдию.
280 Что, напугал имитацией пламени? What, frighted with _false fire_ AK
Как испуган ложной тревогой? КР Как, испугался мнимого огня? Л Что,
испугался холостого выстрела? АР Как он испугался блуждающего огня! М Что,
испугался искусственного огня? БП Испугался хлопушки?
Frighted - это активный переходный глагол, испугался было бы
frightened. False fire - не только холостой выстрел, это еще очищающий огонь
чистилища, а возможно и адский огонь для неисправимых грешников. Им-то
Гамлет Клавдия и пугает, показывая перспективу своей скорой мести.
Поэтому-то Клавдий так рвется на дневной свет прочь из имитации адского
огня.
281 Как впечатленья, господин мой? _How fares_ my lord? Вопрос,
заданный Гамлету в начале сцены (увы, его по-русски одним и тем же словом
не передать), бумерангом возвращается к Клавдию, откуда видно, что Гертруда
довольно прохладно к нему относится, а театр Гамлета ее увлек. Переводы дают
противоположный эффект: АК. Что с тобой, мой друг? КР Мой милый, что с
тобой? Л Что с вашим величеством? АР Что с вами, милорд? М Как вы себя
чувствуете, милорд? БП Что с его величеством?
284 Света мне: прочь! Все. Света, света, света! Give me some light:
away! Polonius (All) Lights, lights, lights! AK Посветите мне! Идем! Полоний
Огня! Огня! Огня! КР Светите мне. - Идемте прочь! Все Огня! Огня! Огня! Л
Дайте сюда огня. - Уйдем! Все Огня! Огня! Огня! АР Дайте огня! Идем! Полоний
Огня! Огня! Огня! М Посветите мне. Идем! Все Огней, огней, огней! БП
Посветите мне. Прочь отсюда! Все Огня! Огня! Огня!
Все переводчики уж слишком по бытовому решили эту сцену. Разве проблема
в том, что Клавдию трудно передвигаться в темноте (кроме того, не факт, что
в этой сцене уже наступила ночь)? Клавдия мучает искусственный огонь (false
fire - см. пред. прим.), которым припек его Гамлет в мышеловке. Он и рвется
прочь к свету, к дневному свету, в светлому (light) воздуху, к легкости
открытого пространства. Это эхом разносящееся всеобщее призыванье света,
найденное в полном виде лишь в Фолио, дает больший эффект, чем бытовая
просьба Полония принести факелы. Ключевое слово Клавдия сразу же повторяет
Гамлет в конце четверостишия: Thus (So) runs the world _away_ [см. сл.
прим.]
288 Так мир сбегает прочь - долой Thus (So) runs the world away [см.
пред. прим.] Это феерическое бегство мира не решается передать ни один из
переводчиков: АК И так на свете все ведется! КР На этом мир стоит Л Уж так
устроен свет АР Так целый свет кружится М на этом движется мир БП Кому что
рок назначит
289 Не правда ли, сэр, лес дичи. Если от меня отвернется остаток моего
везенья, направите меня - с двумя грубыми провансальскими роза- ми на моей
резной обуви - в актерское товарищество? Would not this, sir, and a _forest
of feathers_ - if the rest of my fortunes turn Turk with me - with <two>
Provincial roses on my razed shoes, get me a fellowship in a cry of
players<, sir>? AK Что? Разве эта штука с лесом перьев на голове и парой
бантов на башмаках не доставила бы меня в труппу актеров, если бы остальное
счастье меня покинуло? КР А ведь с этим, да с лесом перьев на голове, да с
розовыми бантами и на высоких каблуках, - если бы мне уж очень не повезло, -
меня бы пожалуй приняли в труппу актеров? Л Неужто с этим, сударь мой, и с
лесом перьев, - если в остальном судьба обошлась бы со мной как турок, - да
с парой провансальских роз на прорезных башмаках, я не получил бы места в
труппе актеров, сударь мой? АР Неужели, сэр, если б судьба обошлась со мной,
как турок, неужели я с этим, да еще с лесом перьев на голове и с
провансальскими розами на вырезных башмаках не был бы принят в какую-нибудь
актерскую труппу, сэр? М Разве эта декламация, сэр, и лес перьев на голове -
если судьба станет ко мне враждебна, как турок, - да две провансальские розы
на башмаках с вырезами не обеспечат мне цельного пая в актерской своре, сэр
БП Ну-с, сэр, если бы другие виды на будущее провалились у меня к туркам,
разве это, да целый лес перьев, да пара провансальских роз на башмаках не
доставили бы мне места в актерской труппе?
Скорее всего традиционный перевод точнее, чем мой.
306-307 Коль не похож совсем король наш на комедь. Что ж в ней, мой
бог, не смог, похоже, он стерпеть? For if the king like not the comedy, Why
then, belike, he likes it not, perdy. AK О, если наш театр не нравится ему,
Так, значит, он - не нравится ему. КР Если драмой король не доволен моей; И
довольно, - пускай недоволен он ей Л Раз королю не нравятся спектакли, То,
значит, он не любит их, не так ли? АР Комедии не любит наш король, Ее не
любит он не от того ль? М Ибо если королю не нравится комедия, ну, значит,
по-видимому, она ему, черт возьми, не нравится БП Раз королю неинтересна
пьеса, нет для него в ней, значит, интереса.
Все покаламбурили на тавтологии и никто не заметил игру словами like
(нравится, любить) и like (быть похожим, быть как), хотя в тексте глагол дан
с окончанием "s", а в наречии этого окончания, естественно, нет.
309-311 Дражайший мой господин, не соблаговолите ли уделить мне время
на одно слово? Гамлет Сэр, - на всю историю Good my lord, vouchsafe me a
word with you Hamlet Sir, a whole history AK Принц, позвольте сказать вам
пару слов? Гамлет Целую историю КР Добрейший принц, разрешите сказать вам
два слова? Гамлет Хоть целую историю Л Мой добрый принц, разрешите сказать
вам два слова? Гамлет Сударь мой, хоть целую историю АР Достойный милорд,
разрешите мне сказать вам два слова? Гамлет Хоть целую историю, сэр М
Добрейший принц, удостойте выслушать одно слово. Гамлет Сэр, целую повесть
БП Добрейший принц! Можно попросить вас на два слова? Гамлет Хоть на целую
историю, сэр
То есть все увидели здесь просто веселую игру Гамлета в ерническом духе
"чего изволите" (противопоставление одно слово - много слов). Но Гамлет
употребляет слово whole в значении _весь, полный_ (оппозиция: вырванное из
контекста одно лукавое слово - вся, полная история от начала и до конца).
403 Немедленно - так и сказано By and by is easily said Еще один штрих
традиционного перевода, работающего на образ колеблющегося Гамлета: АК Легко
сказать: сию минуту КР Сказать: сейчас - легко Л Сказать "сейчас" легко АР
"Сейчас" - легко сказать М Легко сказать "сейчас" БП Шутка сказать: "сейчас"
Такое отказное движение совершенно не вяжется с развитием сцены (не
говоря даже о том, что сомнительно с точки зрения оригинала) - Гамлет "на
кураже", он чуть не прыгает от удачи своей пьесы, развить успех в беседе с
матерью самое время, он едва сдерживается, чтоб сразу не побежать к ней.
3.3.1 Не нравится он мне I like him not AK Я дольше не могу его терпеть
КР Я недоволен им Л Он ненавистен мне АР Не нравится мне это М Я не люблю
его БП Я не люблю его
Кроме перевода Радловой все варианты мне не нравятся, хотя я бы не
сказал, что я их не люблю, потому что существует речевая тактика: король не
может позволить себе даже перед "губками" так раскрываться.
25-26 Нам заковать в оковы бы сей ужас. Чей шаг свободен чересчур For
we will fetters put abaut (upon) this fear, Which now goes too free-footed
AK На этот страх Должны мы наложить оковы. Его свобода слишком велика КР А
мы в оковы заключим опасность эту; Свободна слишком уж она Л Пора связать
страшилище (???), что бродит Так нестреноженно (Лозинский, конечно, проявил
большую поэтическую изобретательность, но нашел, на мой взгляд нечто
неестественное) АР На чудище (???), что на свободе бродит, Наденем путы мы М
Мы закуем в оковы этот страх, который сейчас пользуется излишней свободой БП
Пора забить в колодки этот ужас, Гуляющий на воле
У Пастернака, перевод этих двух строк, безусловно, лучший из всех.
Нужно обратить внимание, что здесь не будущее время, а модальный глагол
will.
28 Я за ковром прослушаю процесс Behind the arras I'll convey myself To
hear the _process_ AK Я стану за ковром, чтобы услышать Их разговор КР За
занавескою я притаюсь и все Услышу Л Я спрячусь за ковром, чтоб слышать
все АР Я спрячусь за ковром, чтоб всю беседу Прослушать М Я спрячусь за
аррасским ковром, чтобы услыхать все, что произойдет БП Послушаю пойду-ка за
ковром
Выд. слово существенно, Полоний хочет слушать судебный процесс, суд
матери над сыном, т.е. Гамлетом, который над советником порядком
поиздевался.
37-38 Исходное проклятье тяготит - Убийство брата It hath the _primal_
eldest curse upon 't, A brother's murder AK На нем лежит древнейшее
проклятье - Убийство брата КР Проклятье первое, древнейшее на нем,
Братоубийство! Л На нем старейшее из всех проклятий - братоубийство! АР
Древнейшее лежит на нем проклятье - Братоубийство М На нем лежит
первоначальное, древнейшее проклятие - убийство брата БП На мне печать
древнейшего проклятья: Убийство брата
Важно не только то, что проклятье древнейшее, оно еще и первичное по
Библии.
39-40 Да будь поклон столь истов, как желанье. Вина сильней любого
покаянья Though inclination be as sharp as will: My stronger guilt defeats
my strong _intent_ АК Хотя влечет меня к молитве воля, Сильнейший грех
сражает силу слова КР Хоть так же велико влеченье, как и воля, Вина моя
сильней, чем сильное желанье (???) Л Хотя остра и склонность, как и воля;
Вина сильней, чем сильное желанье (???) АР Хоть дух и воля - все влечет к
молитве. Сильней вина, чем сильное желанье (???) М Сильное намерение
оказывается побежденным более сильным преступлением БП Жаждою горю, Всем
сердцем рвусь, но не могу молиться. Помилованья (???) нет такой вине
Выд. слово - не значит желание, здесь в контексте - это _намерение
покаяться_.
60-63 Не так вверху: Там не отвертишься. Деянье предстает В обличье
первозданном, принуждая Нас зубы преступлений обнажить, but 'tis not so
above; There is no _shuffling_, there the action lies In his true nature;
and we ourselves compell'd, Even to the teeth and forehead of our faults, To
give in evidence
Сложное место. Традиция и здесь больше ориентируется на комментарий,
чем на текст оригинала: АК Но там не так! Обман там не поможет; Деянья там в
их настоящем виде, И сами мы должны разоблачать своих грехов преступную
природу КР Но в мире том не так: Там нет уверток; там деянье предстает Во
свете истинном; и мы должны Перед лицом грехов дать в них отчет Л но наверху
не так: Там кривды нет, там дело предлежит Воистине (??? стиль здесь получил
противоположный знак), и мы принуждены На очной ставке с нашею виной
Свидетельствовать АР Не так На небесах. Там нет уверток, там В их истинной
природе все дела. И мы, сведенные лицом к лицу С виной своей, даем там
показанья М Но не так в небесах. Там нет обмана, там поступок предстает в
истинной своей природе, и там мы должны до конца сознаться в своих грехах БП
Не то Там наверху. Там в подлинности голой (!!!) Лежат деянья наши без
прикрас, И мы должны на очной ставке с прошлым Держать ответ
79 Как по его заказу. Где тут месть? Why (Oh), this is base (hire) and
silly (salary), not revenge Все, кроме Радловой, вывернули метафору
"наемного отправителя в рай" наизнанку: АК Нет, то была б награда, а не
месть КР О, то награда, милость, но не мщенье Л Ведь это же награда, а не
месть АР Да это труд наемный (!!!), а не месть М Ведь это награда, а не
месть БП Да это ведь награда, а не мщенье
82 Пройдет ли аудит теперь на небо? And how his _audit_ stands who
knows save heaven. Выд. слова в английском не имеет другого устоявшегося
непереносного значения, кроме бухгалтерски-коммерческого. Это момент
сознательной иронии Шекспира - применение термина "ревизия" к проблемам
инфернальным. Странно развивается русская история: старые-старые
шекспировские слова выглядят в точном и однозначно возможном переводе на
русский какими-то дикими художественными неологизмами. Разумеется, даже при
жизни Пастернака еще никто и помыслить не мог перевести слово "audit" как
аудит: АК Что сталось с ним, то ведает создатель; КР Об участи его кто,
кроме неба, знает? Л Каков расчет с ним, знает только небо. АР Кто, кроме
неба, знает счет его? БП Бог весть, какой еще за это спрос,
93 Чтоб пятки только в небо засверкали Then trip him, that his _heels_
may _kick at_ heaven Непростой образ. Вот как он понят традицией: АК Тогда
рази, чтобы пятами к небу (довольно точно) КР Тогда рази! Стремглав, пятами
к небу Л Тогда его сшиби, Так, чтобы пятками брыкнул он в небо АР Тогда его
ударь, Чтоб пятками лягнул он небеса М тогда сшиби его, чтобы он забрыкал
пятками в небо БП Руби его, чтоб он свалился в ад (Пастернак тоже рубит
сплеча, но смысл передан верно)
3.4.30 Почти что столь кроваво это, мать. Как короля убить, с его же
братом спать A bloody deed! almost as bad, good mother, As kill a king,
and marry with his brother. Л Немногим хуже, чем в грехе проклятом Убив
царя, венчаться с царским братом (Ради рифмы, конечно, можно кое-что
поменять и добавить, но грех - категория все-таки слишком серьезная).
33 Ты - ставка за хозяина. Судьба! I took thee for thy _better_
(Betters): take thy fortune. Игра омонимами better - высший и better -
держащий пари. Поскольку сам Гамлет поставил дукат, то Полоний - ставка со
стороны его оппонента. Жребий, на который большинство переводчиков заменили
судьбу, тоже имеет некое отношение к играм Гамлета с Клавдием: АК Тебя я
высшим счел: возьми свой жребий! КР Я думал Здесь поважней кого застать.
Прими свой жребий. Л Я метил в высшего; прими свой жребий; АР Тебя смешал я
с высшим. Вот твой рок! M Я принял тебя за более важное лицо. Прими свою
судьбу. БП Тебя я спутал с кем-то поважнее
35 Рук не сжимайте, хватит: сядьте смирно. Позвольте сердце сжать вам
Leave wringing of your hands. Peace, sit you down, And let me wring your
heart AK Да не ломай так рук, потише! Сядь! Пусть лучше я твое сломаю сердце
КР Да не терзайся так. Потише! Сядь; дай сердце Тебе терзать Л Рук не
ломайте. Тише! Я хочу Ломать вам сердце АР Вы не сжимайте руки. Тихо.
Сядьте. Сожму я ваше сердце М Перестаньте ломать руки, успокойтесь, садитесь
и дайте мне выжать все из вашего сердца (Морозов нашел какое-то соломоново
решение между _заломанными руками_ и _сжатым сердцем_, но вся игра в том,
что это один и тот же глагол) БП А вы садитесь. Рук ломать не надо. Я сердце
вам сломаю
Образ Кронеберга, произошедший от выражения "заламывать руки", не
слишком удачен и даже в первой строке - Гертруда не та особа, которая будет
заламывать руки из-за гибели слуги, она именно зажата (сжимает руки), потому
что боится Гамлета. Нужно просто точно перевести глагол Шекспира. Это
сделала только Радлова. Наглядный пример, как предыдущие переводы влияют
на последующие больше, чем оригинал.
47-48 Что тело, словно в схватках родовых. Выкидывает душу As from
the body of _contraction_ plucks The very soul AK Изверг весь дух из
брачного обряда КР Что самая душа им вырвана у брака Л Которое из плоти
договоров Изъемлет душу АР Что и договор лишает духа М благодаря которому
брачный союз лишается души БП Что обездушивает соглашенья
Однако, contraction - не любой договор, а именно брачный контракт, но
все же договор, а не сам брак. Такой перевод, вблизи которого ходят все
варианты приводит к некоторой тавтологии, ведь парой строк выше уже сказано
об обетах венчанья, зачем почти то же самое говорить еще и о брачном
контракте? Думается, что здесь имеет смысл задействовать другое значение
слова contraction - родовые схватки, тогда обобщение нарастает, речь идет об
обездушивании человека вообще, а не о падении одного только брачного
института. Гамлет описывает такой апокалипсис, что в ответной реплике
вызывает иронию Гертруды, чего не было бы, если бы дело сводилось к
нарушению духа брачного контракта. Хотя, формально говоря, для
"юридической" трактовки этого места в тексте оригинала имеется не меньше
оснований.
56 Здесь копии изображений братьев The _counterfeit_ presentment of two
brothers Картины вытканы на ковре, поэтому именно _копии_ изображений. (См.,
например: И. М. Гилилов. Игра об Уильяме Шекспире или Тайна Великого
Феникса. М., 1997, с. 291-292.) АК Портреты двух родных по телу братьев КР
Картину и на ту. Представлены два брата Л искусные подобия двух братьев АР
Искусное изображенье братьев М на изображение двух братьев БП На этих двух
портретах лица братьев
84 Мятежный ад. Раз можешь бунтовать в костях вдовы. То пылкость юная
пусть чистоту, как воск, В огне спалит! If thou canst mutine in a matron's
bones. To flaming youth let virtue be as wax, And melt in her own fire:
[proclaim no shame] Если не обращать внимания на выд-ю запятую (знакам
препинания в оригинале не стоит придавать абсолютное значение), можно
перевести и по-другому. Мятежный ад, Раз можешь кости вдовьи возбуждать До
юной пылкости, чтоб чистота, как воск, Растаяла в огне, хвали бесстыдство.
АК Когда ты можешь, Лукавый ад, гореть в костях матроны, То пусть, как воск,
растопится стыдливость Горячей юности в твоем огне! КР Ад мятежный, Когда
разжечь ты можешь кровь старухи (???), То пылкой юности стыдливость, словно
воск, Пусть тает в собственном огне Л Ад мятежный, Раз ты бесчинствуешь в
костях матроны, Пусть пламенная юность чистоту, Как воск растопит; АР
Мятежный ад, Кровь зрелой женщины ты взбунтовал, - пусть будет чистота для
юных воском И в собственном огне горит М Мятежный ад, если ты так бунтуешь в
костях матроны, пусть тогда для пылкой юности добродетель будет воском и
растает в собствен- ном огне БП Искуситель-бес! (???) Когда так властны
страсти над вдовою, Как требовать от девушек стыда? Какой пример вы страшный
подаете Невестам нашим (Последние две строки Пастернак просто придумал. Мне
кажется, воспитательного момента в этом отрывке нет, есть едкая ирония).