
- •2. А был ли "Гамлет"-то?
- •3. Раз королю не интересна пьеса,
- •27 Этюдов, "экскурсов в текст", хотя и сам перевод можно было бы назвать
- •4. Второе кварто и Первое фолио: впервые вместе
- •5. Метод адекватности
- •146 Неверность - женский род не зря у слова _Frailty_, thy name is
- •70 Как если бросить в молоко помет like eager (aygre) _droppings_ into
- •12 Подчеркивал все время, что не в духе. Тут еще Кронеберг задал норму
- •66 Да, вот и клин Ay, there's the rub Вот она преграда (н. Россов) Вот
- •72 Ошибки деспота The oppressor's wrong ак тиранов притесненье кр
- •90 Идут на пьесу; покажусь беспечным They are coming to the play; I
- •246 Вы знакомы с основной идеей? Нет ли в ней чего-то преступного?
- •250 Как вы назвали пьесу? What do _you_ call the play? ak а как
- •115 Не забудь. Да, посещенье. Чтоб заострить решительность твою Do not
- •217 Вот человек, что спутает все карты This man shall set me packing
- •18 Игра любая - лишь пролог к несчастью Each _toy_ seems prologue to
- •170 Без маски его положили в гроб They bore him _barefaced_ on the bier
- •179 Это ничто больше, чем нечто This nothing's more than _matter_.
- •89 Или даже так: а сейчас Женщина-Змея Why, e'en so: and now my lady
- •95 Я приму это, сэр, со всем усердием духа I will _receive_ it, sir,
- •151 Два вида оружия. Ну и... That's two of his weapons. But, well...
- •190 Он лучше бы засвидетельствовал его самому себе, кто другой
90 Идут на пьесу; покажусь беспечным They are coming to the play; I
must be idle AK Идут. Я должен праздным быть КР Идут; я полоумным
притворюсь. Л Они идут, мне надо быть безумным. АР Они идут на
представленье. Должен я быть безумным. М Они идут сюда смотреть спектакль.
Мне нужно притвориться беспечным БП Они идут. Я вновь больным прикинусь.
Морозов замечает в комментариях: "Согласно другому толкованию: "Мне нужно
притвориться безумным"". Толковать, конечно, можно всяко, но Гамлету-то нет
нужды в лоб проговаривать это толкование тому, кто и так все знает,
никаких слов про безумие или болезнь Шекспир здесь в его уста не влагает. За
точностью Кронеберга в этом случае не пошел никто из поэтов-переводчиков. 91
Займите место Get you a place Один из тонких случает перехода с "ты"
(доверительное) на "вы" (уважительное) в "Гамлете" АК Ступай на место КР
Займи же место Л Садись куда-нибудь АР Ну, займите место (!!!) М Займите
себе место БП Займем места (Пастернак, как обычно, снимает проблему)
92 Как жив и чем племянник Гамлет наш? How fares our cousin Hamlet?
Непереводимая игра значениями слова to fare (1. жить, поживать и 2. питаться
кормиться), которую я пытаюсь передать синтаксически АК Как поживаешь, друг
наш, Гамлет? КР Как поживает наш племянник Гамлет? Л Как поживает наш
племянник Гамлет? АР Как поживает наш племянник Гамлет? М Как поживает наш
племянник Гамлет? БП Как здравствует (!!!) принц нашей крови Гамлет?
97 Конечно, к моему также No, nor mine АК И не мои уже КР Да теперь
уж и не мои Л Да; и не мои больше АР А теперь уж и не мои М А теперь и не
мои (комм.: "Намек на старинную пословицу: "владеть можно лишь несказанным
словом"", думаю, тут также намек на вопрос "Мышеловки") БП А ко мне и
подавно
108 здесь металл более манящий here's metal more attractive AK здесь
есть магнит посильнее КР здесь есть магнит посильнее Л здесь есть металл
более притягательный АР здесь есть магнит притягательней М здесь есть металл
попритягательней БП тут магнит попритягательней
Идея _магнита_, завладевшая еще Кронебергом, так и не оставила ни
одного из переводчиков, хоть некоторые (Л и М) и заменили _магнит_ на более
точное _металл_, он все равно притягивает. Думается, этот магнетизм
несколько искажает слова Гамлета, не говоря уже о том, что метал как таковой
не может притягивать. Это если Гамлет - сам магнит, он может к металлу
притягиваться, но тут еще есть оппозиция с Гертрудой - металл более
драгоценный, чистый, дословно в тексте - _привлекательный_. В сущности это
оскорбление Гертруде.
110 Гамлет Леди, могу я лечь в вашей расселине? Офелия Нет, мой
господин. Гамлет Я имею в виду расселить голову у вас на коленях? Намlet
Lady, shall I lie in your lap? Ophelia No, my lord. Hamlet I mean, my head
upon your lap? Ни в одном из переводов не отраженная игра значений слова
lap: 1. колени (сидящего человека) 2.1) пола; фалда 2) подол (особ. в кот.
что-л. несут) 3) запах (одежды) 3. лощина, ущелье.
114 Вы думаете, я подразумевал деревенский пейзаж? Do you think I
meant country matters? AK А вы вообразили, что я Бог знает что подумал? КР
Ты думаешь, тебе сказал я непристойность? Л Вы думаете у меня были грубые
мысли? АР вы подумали, что у меня была грубая мысль? М А вы думаете, что я
хотел сказать непристойность? БП А вы уж решили - какое-нибудь неприличие?
Во всех переводах пропала игра слов, без которой собственно никакая
фривольность невозможна. Эта "непристойность" похожа на сноску: здесь автор
грубо пошутил.
116-117 Это блестящая мысль - лежать меж ног девственной прислуги
That's a fair thought to lie between maids' legs Сложная игра слов. Так,
between maids означает _горничная, помощник повара_, maid - _дева,
девственница_. Но: АК Прекрасная мысль - лежать у ног девушки КР Сладка и
мысль в ногах у девушки лежать Л Прекрасная мысль - лежать между девичьих
ног АР А ведь это нежная мысль - лежать между девичьих ног М Прекрасная
мысль - лежать между ног девушки БП А ведь это чудная мысль - лежать у ног
девушки!
123 О Боже, всецело ваш - джигмейстер О God, your only jig-maker
Сложное для толкования место. АК Я готов всегда быть вашим шутом КР Боже
мой, это я тебя только забавляю Л О господи, я попросту скоморох АР о боже,
я хочу быть вашим шутом М О боже, я - несравненный сочинитель джиг БП
Господи, ради вас я и колесом пройдусь!
Пожалуй по сути точнее всех Пастернак, но стилистическая пародия на
финал эпистолы: _Ваш_ и т.д., конечно, исчезает полностью.
133-135 иначе ему волей-неволей придется страдать от забвенья вместе, с
коньком, эпитафия которому "За что, за что, забыт любимый конь" or else
shall he suffer not thinking on, with the hobby-horse, whose epitaph is for
o, for o, the hobby-horse is forgot (По англ. комм., suffer not thinking
on = endure oblivion). Не вполне ясно, что это за конь: АК если не хочет,
чтоб его забыли как прошлогодний снег КР а не то подвергнется забвению, как
деревянный конек, на долю которого выпала такая эпитафия: "Увы! Увы! Конек
деревянный забыт". Л иначе ему грозит забвение, как коньку-скакунку, чья
эпитафия: "О стыд, о стыд! Конек-скакунок позабыт!" АР иначе его так же
забудут, как и игрушечного конька, над которым такая эпитафия: "Увы,
игрушечный конек! Увы забыт, забыт!" М Позабыт конек (комм.: "В день первого
мая один из ряженых надевал маску конька. Народная песенка, из которой
цитирует Гамлет, оплакивая конец старинных игрищ") БП а то никто не вспомнит
о нем, как о деревянной лошадке, у которой на могиле надпись: "Где ноги, где
копыта. Заброшена, забыта".
152-153 Ах, да! Это грызущее малечо, что означает проказы Marry, this
is munching (miching) mallecho [англ. комм.: исп. malhecho = misdeed] it
(that) means mischief Макароническое место. Гамлет не хочет заранее
раскрывать карты и отвечает загадкой. Более скрыт ответ Гамлета в 2Кв,
вариант которого я и перевожу. Варианты такие: АК Здесь скрывается
преступление КР Это темная проделка и означает что-то недоброе Л Это
крадущееся малечо, что значит "злодейство" АР Это ползущее малэчо. Это
означает злодейство М Черт возьми, это крадущееся преступление, иными
словами - злодеяние БП "Змея подколодная", а означает темное дело.
154 Вероятно, это шоу вводит основную тему пьесы Belike this shove
imports _the argument_ of the play AK Вероятно эта пантомима показывает
содержание пьесы? КР Может быть это представление выражает содержание
драмы? Л Может быть, эта сцена показывает содержание пьесы? АР Вероятно, в
этом заключается содержание пьесы? М Вероятно, эта пантомима выражает
содержание пьесы. БП Наверное, пантомима выражает содержание предстоящей
пьесы?
В принципе конечно можно переводить _the argument_ как _краткое
содержание_, есть такое значение, но оно слабо вписывается в контекст.
Высказывание Офелии гораздо точнее.
161 Вы порочны, вы порочны You are naught, you are naught АК Нехорошо,
принц, нехорошо. КР Вы злой, вы злой. Л Вы нехороший, вы нехороший; АР Вы
злой, вы злой. М Вы гадкий, вы гадкий (это, пожалуй ближе всего) БП Вы
злюка, вы злюка! (naught = indecent, по англ. комм.)
162-164 От нас ради нашей трагедии Здесь вашей кланяясь милости. Мы
просим слушать с терпением For us, and for our tragedy, Here stooping to
your clemency, We beg your hearing patiently. AK Для нас и представленья В
покорном униженье Мы просим снисхожденья КР У вас для представленья Мы
просим снисхожденья, Вниманья и терпенья. Л Пред нашим представленьем Мы
просим со смиреньем Нас подарить терпеньем АР Для нас и представленья Мы
молим снисхожденья И вашего терпенья. М Для нас и для нашей трагедии покорно
моля о снисхождении, мы просим, чтобы вы слушали терпеливо. БП Пред нашим
представленьем Мы просим со смиреньем Нас выслушать с терпеньем. Пример
работы переводческой традиции. Ключевое слово "трагедия", стоящее едва ли не
в абсолютном центре (середине текста) "Гамлета", заменяется на нейтральное
"представление"! Всех смутила, вероятно, тройственная, как кажется,
рифмовка. Но настоящей рифмовки здесь нет: совпадение гласного в последнем
слоге дактилической рифмы еще не есть рифмовка.
180 Страх женщин столь велик, как их любовь For women fear too much,
even as they love - строка в 2Кв не имеет ответной и в Ф снята. Переводы
обычно довольно изящно тоже снимают проблему, вводя содержание этой
полустрофы в следующее двустишие. Например, КР Любовь у женщины с тревогой
соразмерна: Иль вовсе нет ее, или она чрезмерна. Л Ведь в женщине любовь и
страх равны: Их вовсе нет или они сильны. М Ибо у женщины любовь и страх
за любимого человека соответствуют друг другу: либо нет ни того, ни другого,
либо велики и страх и любовь.
185-186 Где велика любовь, сомнения страшны И страхи, как любовь, расти
обречены (Where love is great, the littlest _doubts_ are fear; Where
little fears grow great, great love grows there.) Л Растет любовь, растет и
страх в крови; ("сомнения" почему-то опущены, в результате следующая
строка стала просто тавтологией) Где много страха, много и любви (идея
рождения любви из страха идет не от Шекспира!) М А там, где велика любовь,
малейшие сомнения превращаются в страх; где мелкие страхи становятся
большими, большая растет там любовь. БП Где чувство в силе, страшно пустяка;
Где много любят, малость велика.
206-207 Необходимо просто позабыть Платить себе, что мы должны платить
Most necessary 'tis that we forget To pay ourselves what to ourselves is
debt Это место очень красиво перевел Пастернак: Чтоб жить, должны мы клятвы
забывать, которые торопимся давать. Но едва ли такая мысль была у Шекспира.
АК Естественно, что всякий забывает О том, что должен самому себе КР Не
каждый ли из нас легко позабывает Исполнить то, что долг ему повелевает? Л
Вполне естественно, из нас любой Забудет долг перед самим собой; АР Так быть
должно, всегда себе самим Платить не любим, что платить хотим. М И мы
неизбежно забываем сделать то, что является нашим долгом перед нами же
самими. Все переводы (кроме прозы Морозова) навеяны скорее комментариями к
оригиналу, чем самим текстом, но не вижу причин, почему бы не перевести это
дословно.
244 По-моему, леди слишком много возражает The lady {doth _protest}
<protests>_ too much, methinks AK Мне кажется, королева наобещала (???)
слишком много КР Мне кажется, королева уж слишком много обещает (???) Л Эта
женщина слишком щедра на уверения (???), по-моему АР Мне кажется, что эта
женщина слишком много наобещала (???) М Мне кажется, что эта леди слишком
много обещает (???) БП По-моему, леди слишком много обещает (???)
Все дружно идут за Кронебергом переводя ключевой глагол как "обещать".
Его просчитали по следующей реплике. И вышло плоско. И бестактно со стороны
Гертруды, которая в действительности оригинала зацепилась за формальное
несогласие сценической королевы с мужем и достаточно цинично сыграла на этом
противоречии. В ответе же Гамлета (АК О, да ведь она сдержит слово! КР О,
она сдержит слово! Л О, ведь она сдержит слово! АР О, она сдержит слово! М
О, но она сдержит слово! БП О, но она сдержит слово!), речь, возможно, не об
этом слове-позе будущей вдовы, а о первичном слове брачного обета, который
она вынуждена выполнять (О, but shell keep her word)