Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пешков.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
508.02 Кб
Скачать

90 Идут на пьесу; покажусь беспечным They are coming to the play; I

must be idle AK Идут. Я должен праздным быть КР Идут; я полоумным

притворюсь. Л Они идут, мне надо быть безумным. АР Они идут на

представленье. Должен я быть безумным. М Они идут сюда смотреть спектакль.

Мне нужно притвориться беспечным БП Они идут. Я вновь больным прикинусь.

Морозов замечает в комментариях: "Согласно другому толкованию: "Мне нужно

притвориться безумным"". Толковать, конечно, можно всяко, но Гамлету-то нет

нужды в лоб проговаривать это толкование тому, кто и так все знает,

никаких слов про безумие или болезнь Шекспир здесь в его уста не влагает. За

точностью Кронеберга в этом случае не пошел никто из поэтов-переводчиков. 91

Займите место Get you a place Один из тонких случает перехода с "ты"

(доверительное) на "вы" (уважительное) в "Гамлете" АК Ступай на место КР

Займи же место Л Садись куда-нибудь АР Ну, займите место (!!!) М Займите

себе место БП Займем места (Пастернак, как обычно, снимает проблему)

92 Как жив и чем племянник Гамлет наш? How fares our cousin Hamlet?

Непереводимая игра значениями слова to fare (1. жить, поживать и 2. питаться

кормиться), которую я пытаюсь передать синтаксически АК Как поживаешь, друг

наш, Гамлет? КР Как поживает наш племянник Гамлет? Л Как поживает наш

племянник Гамлет? АР Как поживает наш племянник Гамлет? М Как поживает наш

племянник Гамлет? БП Как здравствует (!!!) принц нашей крови Гамлет?

97 Конечно, к моему также No, nor mine АК И не мои уже КР Да теперь

уж и не мои Л Да; и не мои больше АР А теперь уж и не мои М А теперь и не

мои (комм.: "Намек на старинную пословицу: "владеть можно лишь несказанным

словом"", думаю, тут также намек на вопрос "Мышеловки") БП А ко мне и

подавно

108 здесь металл более манящий here's metal more attractive AK здесь

есть магнит посильнее КР здесь есть магнит посильнее Л здесь есть металл

более притягательный АР здесь есть магнит притягательней М здесь есть металл

попритягательней БП тут магнит попритягательней

Идея _магнита_, завладевшая еще Кронебергом, так и не оставила ни

одного из переводчиков, хоть некоторые (Л и М) и заменили _магнит_ на более

точное _металл_, он все равно притягивает. Думается, этот магнетизм

несколько искажает слова Гамлета, не говоря уже о том, что метал как таковой

не может притягивать. Это если Гамлет - сам магнит, он может к металлу

притягиваться, но тут еще есть оппозиция с Гертрудой - металл более

драгоценный, чистый, дословно в тексте - _привлекательный_. В сущности это

оскорбление Гертруде.

110 Гамлет Леди, могу я лечь в вашей расселине? Офелия Нет, мой

господин. Гамлет Я имею в виду расселить голову у вас на коленях? Намlet

Lady, shall I lie in your lap? Ophelia No, my lord. Hamlet I mean, my head

upon your lap? Ни в одном из переводов не отраженная игра значений слова

lap: 1. колени (сидящего человека) 2.1) пола; фалда 2) подол (особ. в кот.

что-л. несут) 3) запах (одежды) 3. лощина, ущелье.

114 Вы думаете, я подразумевал деревенский пейзаж? Do you think I

meant country matters? AK А вы вообразили, что я Бог знает что подумал? КР

Ты думаешь, тебе сказал я непристойность? Л Вы думаете у меня были грубые

мысли? АР вы подумали, что у меня была грубая мысль? М А вы думаете, что я

хотел сказать непристойность? БП А вы уж решили - какое-нибудь неприличие?

Во всех переводах пропала игра слов, без которой собственно никакая

фривольность невозможна. Эта "непристойность" похожа на сноску: здесь автор

грубо пошутил.

116-117 Это блестящая мысль - лежать меж ног девственной прислуги

That's a fair thought to lie between maids' legs Сложная игра слов. Так,

between maids означает _горничная, помощник повара_, maid - _дева,

девственница_. Но: АК Прекрасная мысль - лежать у ног девушки КР Сладка и

мысль в ногах у девушки лежать Л Прекрасная мысль - лежать между девичьих

ног АР А ведь это нежная мысль - лежать между девичьих ног М Прекрасная

мысль - лежать между ног девушки БП А ведь это чудная мысль - лежать у ног

девушки!

123 О Боже, всецело ваш - джигмейстер О God, your only jig-maker

Сложное для толкования место. АК Я готов всегда быть вашим шутом КР Боже

мой, это я тебя только забавляю Л О господи, я попросту скоморох АР о боже,

я хочу быть вашим шутом М О боже, я - несравненный сочинитель джиг БП

Господи, ради вас я и колесом пройдусь!

Пожалуй по сути точнее всех Пастернак, но стилистическая пародия на

финал эпистолы: _Ваш_ и т.д., конечно, исчезает полностью.

133-135 иначе ему волей-неволей придется страдать от забвенья вместе, с

коньком, эпитафия которому "За что, за что, забыт любимый конь" or else

shall he suffer not thinking on, with the hobby-horse, whose epitaph is for

o, for o, the hobby-horse is forgot (По англ. комм., suffer not thinking

on = endure oblivion). Не вполне ясно, что это за конь: АК если не хочет,

чтоб его забыли как прошлогодний снег КР а не то подвергнется забвению, как

деревянный конек, на долю которого выпала такая эпитафия: "Увы! Увы! Конек

деревянный забыт". Л иначе ему грозит забвение, как коньку-скакунку, чья

эпитафия: "О стыд, о стыд! Конек-скакунок позабыт!" АР иначе его так же

забудут, как и игрушечного конька, над которым такая эпитафия: "Увы,

игрушечный конек! Увы забыт, забыт!" М Позабыт конек (комм.: "В день первого

мая один из ряженых надевал маску конька. Народная песенка, из которой

цитирует Гамлет, оплакивая конец старинных игрищ") БП а то никто не вспомнит

о нем, как о деревянной лошадке, у которой на могиле надпись: "Где ноги, где

копыта. Заброшена, забыта".

152-153 Ах, да! Это грызущее малечо, что означает проказы Marry, this

is munching (miching) mallecho [англ. комм.: исп. malhecho = misdeed] it

(that) means mischief Макароническое место. Гамлет не хочет заранее

раскрывать карты и отвечает загадкой. Более скрыт ответ Гамлета в 2Кв,

вариант которого я и перевожу. Варианты такие: АК Здесь скрывается

преступление КР Это темная проделка и означает что-то недоброе Л Это

крадущееся малечо, что значит "злодейство" АР Это ползущее малэчо. Это

означает злодейство М Черт возьми, это крадущееся преступление, иными

словами - злодеяние БП "Змея подколодная", а означает темное дело.

154 Вероятно, это шоу вводит основную тему пьесы Belike this shove

imports _the argument_ of the play AK Вероятно эта пантомима показывает

содержание пьесы? КР Может быть это представление выражает содержание

драмы? Л Может быть, эта сцена показывает содержание пьесы? АР Вероятно, в

этом заключается содержание пьесы? М Вероятно, эта пантомима выражает

содержание пьесы. БП Наверное, пантомима выражает содержание предстоящей

пьесы?

В принципе конечно можно переводить _the argument_ как _краткое

содержание_, есть такое значение, но оно слабо вписывается в контекст.

Высказывание Офелии гораздо точнее.

161 Вы порочны, вы порочны You are naught, you are naught АК Нехорошо,

принц, нехорошо. КР Вы злой, вы злой. Л Вы нехороший, вы нехороший; АР Вы

злой, вы злой. М Вы гадкий, вы гадкий (это, пожалуй ближе всего) БП Вы

злюка, вы злюка! (naught = indecent, по англ. комм.)

162-164 От нас ради нашей трагедии Здесь вашей кланяясь милости. Мы

просим слушать с терпением For us, and for our tragedy, Here stooping to

your clemency, We beg your hearing patiently. AK Для нас и представленья В

покорном униженье Мы просим снисхожденья КР У вас для представленья Мы

просим снисхожденья, Вниманья и терпенья. Л Пред нашим представленьем Мы

просим со смиреньем Нас подарить терпеньем АР Для нас и представленья Мы

молим снисхожденья И вашего терпенья. М Для нас и для нашей трагедии покорно

моля о снисхождении, мы просим, чтобы вы слушали терпеливо. БП Пред нашим

представленьем Мы просим со смиреньем Нас выслушать с терпеньем. Пример

работы переводческой традиции. Ключевое слово "трагедия", стоящее едва ли не

в абсолютном центре (середине текста) "Гамлета", заменяется на нейтральное

"представление"! Всех смутила, вероятно, тройственная, как кажется,

рифмовка. Но настоящей рифмовки здесь нет: совпадение гласного в последнем

слоге дактилической рифмы еще не есть рифмовка.

180 Страх женщин столь велик, как их любовь For women fear too much,

even as they love - строка в 2Кв не имеет ответной и в Ф снята. Переводы

обычно довольно изящно тоже снимают проблему, вводя содержание этой

полустрофы в следующее двустишие. Например, КР Любовь у женщины с тревогой

соразмерна: Иль вовсе нет ее, или она чрезмерна. Л Ведь в женщине любовь и

страх равны: Их вовсе нет или они сильны. М Ибо у женщины любовь и страх

за любимого человека соответствуют друг другу: либо нет ни того, ни другого,

либо велики и страх и любовь.

185-186 Где велика любовь, сомнения страшны И страхи, как любовь, расти

обречены (Where love is great, the littlest _doubts_ are fear; Where

little fears grow great, great love grows there.) Л Растет любовь, растет и

страх в крови; ("сомнения" почему-то опущены, в результате следующая

строка стала просто тавтологией) Где много страха, много и любви (идея

рождения любви из страха идет не от Шекспира!) М А там, где велика любовь,

малейшие сомнения превращаются в страх; где мелкие страхи становятся

большими, большая растет там любовь. БП Где чувство в силе, страшно пустяка;

Где много любят, малость велика.

206-207 Необходимо просто позабыть Платить себе, что мы должны платить

Most necessary 'tis that we forget To pay ourselves what to ourselves is

debt Это место очень красиво перевел Пастернак: Чтоб жить, должны мы клятвы

забывать, которые торопимся давать. Но едва ли такая мысль была у Шекспира.

АК Естественно, что всякий забывает О том, что должен самому себе КР Не

каждый ли из нас легко позабывает Исполнить то, что долг ему повелевает? Л

Вполне естественно, из нас любой Забудет долг перед самим собой; АР Так быть

должно, всегда себе самим Платить не любим, что платить хотим. М И мы

неизбежно забываем сделать то, что является нашим долгом перед нами же

самими. Все переводы (кроме прозы Морозова) навеяны скорее комментариями к

оригиналу, чем самим текстом, но не вижу причин, почему бы не перевести это

дословно.

244 По-моему, леди слишком много возражает The lady {doth _protest}

<protests>_ too much, methinks AK Мне кажется, королева наобещала (???)

слишком много КР Мне кажется, королева уж слишком много обещает (???) Л Эта

женщина слишком щедра на уверения (???), по-моему АР Мне кажется, что эта

женщина слишком много наобещала (???) М Мне кажется, что эта леди слишком

много обещает (???) БП По-моему, леди слишком много обещает (???)

Все дружно идут за Кронебергом переводя ключевой глагол как "обещать".

Его просчитали по следующей реплике. И вышло плоско. И бестактно со стороны

Гертруды, которая в действительности оригинала зацепилась за формальное

несогласие сценической королевы с мужем и достаточно цинично сыграла на этом

противоречии. В ответе же Гамлета (АК О, да ведь она сдержит слово! КР О,

она сдержит слово! Л О, ведь она сдержит слово! АР О, она сдержит слово! М

О, но она сдержит слово! БП О, но она сдержит слово!), речь, возможно, не об

этом слове-позе будущей вдовы, а о первичном слове брачного обета, который

она вынуждена выполнять (О, but shell keep her word)