Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Әскери саладағы ресми-іскерлік мәтіндерді аудар...docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
28.58 Кб
Скачать

Абылай хан атындағы Қазақ Халықаралық Қатынастар және Әлемдік тілдер Университеті

Факультет: Шығыстану

Кафедра: Әлемдік мәдениет және өркениет

«Қорғауға жіберілді»

Кафедра меңгерушісі__________________Есеркепова Ж.О

Жоба жұмысы

Жоба тақырыбы:Әскери саладағы ресми-іскерлік мәтіндерді аудару

Мамандық бойынша 050209 – Шығыстанушы

Орындаушы: Райымбеков Ұ.Н.

Ғылыми консультант: Блашева Н.Д.

Алматы 2013

  • Жобаның басты ойы: Әскери саладағы ресми-іскерлік мәтіндерді аудару мәселесін анықтау.

  • Жобаның міндеті: Әскери саладағы аударудың ерекшеліктерін анықтап көрсету.

  • Жобаның мақсаты: Әскери саладағы ресми-іскерлік мәтіндерді аударудағы қиыншылдықтарды атап көрсету.

  • Жобаның өзектілігі: Әскери саладағы аударма қазіргі кезде аударудағы ерекше аударма түрі болып есептеледі, сондықтан мұнда туындайтын қиыншылдықтарды өз жобалық жұмысымда көрсетемін.

  • Дерекнамалық көзі: Учебник военного перевода. Английский язык. Общий курс - Л.Л. Нелюбин.

  • Күтілетін нәтиже: Бұл жобаның студенттер арасындағы лекция ретінде ұсынамын.

Жоспар

Кіріспе

I. Әскери аударма

1.1 Әскери аударманың ерекшеліктері

1.2 Әскери материалдарды аударудың стилистикалық ерекшеліктері

1.3 Әскери материалдарды аударудың лексикалық ерекшеліктер

1.4 Әскери және әскери-техникалық терминдер

1.5.Әскери саладағы қысқарған сөздер

Қорытынды

Қолданылған әдебиеттер тізімі

Кіріспе

Мен өз жоба жұмысымда әскери саладағы ресми-іскерлік мәтіндерді аударудың стилистикалық ерекшеліктерін, лексикалық ерекшеліктерін және аударма барысында туындайтын қиындықтарды атап көрсеттім. Әскери аудармадағы ерекшеліктерден басқа мен аудару барысында кездесетін терминдік сөздер мен қысқарған сөздердің аударылуын атап көрсеттім. Әскери аудармашынің-референттің арнаулы дайындықты, дағдыларды және ұсталықтардың, сұрайтын практикалық қызметі ылғи алуан. Аударманың адекваттылығына жетудегі басқа тілдегі стильді жеткізудегі ең маңызды мәселелердің бірі. Стилистикалық аударудың аспектісіне лексико-грамматикалық әдістердің дұрыс қолдануы жатады.

I. Әскери аударма

1.1 Әскери аударманың ерекшеліктері

Аударма тілдік саланың ерекше бір түрі ретінде басқа тілде айтылған нақты және толық ойды жеткізу процесі. Функционалдық және коммуникативтік бағдардың көзқарасымен аударманың 3 түрі бар: көркем аударма, саяси-қоғамдық және арнайы аударма.Әскери аударма арнайы аудармаға жатады және әскери коммуникативтік функцияның жарқын көрінісі болып табылады. Әскери аударманың үлкен терминологиялығымен және мәлеметтерді мазмұндауда барынша нақтылығымен ерекшеленеді. Әскери аудармашынің-референттің арнаулы дайындықты, дағдыларды және ұсталықтардың, сұрайтын практикалық қызметі ылғи алуан.

Ол барлық көріністі және аударманың әдіс-айлаларын : от жарғының және құжаттың жазба аудармасынан дейін ауызекі аударманың при радиоайырбаста қамашалайды, емес шығармай және двусторонний аударма при әңгімеде на әскери тақырып, да ілеспе аударманы, да жұмысты мен әскери хат-хабармен, қарамастан және аннотирование және әскери-техникалық мәтін реферирование әскери, және әскери саяси. Оған аударманың барлық түрлері мен әдістері жатады: уставтар мен іс-қағаздарды жазбаша аударудан радио алмасудағы ауызша аудармаға дейін және де әскери тақырыптарда өтетін пікір таластардағы екі жақтық аударма, әскери корреспонденциямен жұмыс, және әскери, әскери-техникалық және әскери саясаттық мәтіндерді аудару. Сол себептен әскери аудармашыға қойылатын талаптар өте жоғары. Оларға:

  • Жоғарғы мроальді-саяси ұғыну мен шыдамдылық , өзінің патриоттық парызымен халқымыздың халықаралық қарым-қатынастарды терең түсінуі.

  • Жоғары профессионалдық дайындық және оперативті-тактикалық және оперативті-тактикалық және әскери-техникалық білімді болу.

  • Өзінің және өзге тілді жетік білуі және осы тілдердегі қажетті ақпараттарды дұрыс, тез және нақты беруі.

  • Әскери уставтың тілді жетік білуі.