
- •October 12th, 2009
- •October 12th, 2009
- •Урок 5 5.1 Звук "ф". Обозначается буквой ف Произносится как
- •October 15th, 2009
- •October 15th, 2009
- •October 15th, 2009
- •2) Ударение на третий с конца слог (ибо предпоследний слог - краткий):
- •November 12th, 2009
- •November 12th, 2009
- •November 12th, 2009
- •November 12th, 2009
- •November 13th, 2009
- •November 13th, 2009
- •November 13th, 2009
- •November 13th, 2009
- •November 13th, 2009
- •November 13th, 2009
- •November 13th, 2009
- •November 13th, 2009
- •November 13th, 2009
- •November 13th, 2009
- •November 17th, 2009
- •November 18th, 2009
- •November 25th, 2009
November 13th, 2009
Буквоеды, хорошо знающие один из германских или романских языков и хорошо понимающие значение артиклей, могут пропустить подробное чтение этого урока и ограничиться той частью, которая не убрана под кат. Урок 23. Определенность и неопределенность имени. Начальные представления. В Русском языке, в отличие от многих других языков, нет необходимости подчеркивать определенность-неопределенность имени, например, имени существительного. В арабском языке любое имя (существительное, прилагательное и т.д.) всегда либо в определенном состоянии, либо в неопределенном. В упрощенном виде это можно объяснить так: Если предмет упоминается впервые, то он употребляется в неопределенном состоянии. Если речь идет о каком-то конкретном предмете, который заранее известен - то он употребляется в определенном состоянии. В русском языке определенность/неопределенность имени часто видна из порядка слов в предложении, либо мы используем специальные слова: для выражения неопределенности - "какой-то", "некий" и т.п., а для выражения определенности - указательные местоимения "этот", "тот", "сей" и т.п. Например: 1) В дом вошел человек. Здесь неопределенность слова "человек" выражена местом его в предложении, т.е. "какой-то человек" вошел в дом, причем по смыслу понятно, что "дом" - заранее известный, например тот, за которым наблюдают. При переводе на арабский язык, слово "человек" будет в неопределенном состоянии, а слово "дом" - в определенном. 2) Какой-то человек вошел в дом. Здесь мы имеем предложение, по смыслу почти одинаковое с предыдущим, но неопределенность человека выражена при помощи слова "какой-то", т.е. у нас опять при переводе на арабский язык, слово "человек" будет в неопределенном состоянии, а слово "дом" - в определенном 3) Человек вошел в дом. А здесь уже совсем иная ситуация. Постановка слова "человек" в начале предложения без каких-либо слов неопределенности ("какой-то", "некий" и т.п.) подразумевает, что мы уже знаем этого человека, поэтому при переводе на арабский язык, слово "человек" будет в определенном состоянии. Сложнее со словом "дом". Тут перевод будет зависеть от ситуации, которая будет понятна из предыдущего текста. Если человек просто шел по улице и зашел в какой-то дом, то есть в один из многих домов и который никак ранее не упоминался, то при переводе на арабский, слово "дом" будет в неопределенном состоянии. Если человек зашел в известный конкретный дом, например в тот дом, где его ждут, то слово "дом" будет при переводе на арабский в определенном состоянии. 4) В какой-то дом вошел человек. Здесь у нас оба существительных, - и дом, и человек, - будут при переводе в неопределенном состоянии. В русском языке неопределенность слова "человек" понятна из расположения его во фразе. Если вам кажется эта фраза абсурдной, то гипотетически она возможна, если мы, например, наблюдаем за улицей, и услышали, как хлопнула входная дверь одного из домов, но какого именно - непонятно. Тогда мы и сделаем заключение, что в какой-то дом кто-то вошел. Так мы подошли к простому способу определения того, в определенном состоянии будет слово или нет: Если существительное, обозначающее лицо, может быть заменено словом "кто-то" и при этом не теряется смысл фразы - значит, это слово при переводе будет в неопределенном состоянии. Если к существительному, обозначающему предмет, можно добавить слово "какой-то", и при этом не меняется смысл фразы - это слово при переводе будет в неопределенном состоянии. Если к существительному можно добавить слово "этот" или "тот", и при этом не меняется смысл фразы - значит, это слово при переводе будет в определенном состоянии. Во многих европейских языках, например английском, немецком, испанском и французском, для выражения определенности используется определенный артикль, а для выражения неопределенности - неопределенный артикль. В арабском языке это выглядит чуть иначе: Для выражения определенности используется определенный артикль, он же - единственный артикль в арабском языке, поэтому далее мы его называем просто "артикль". Помимо этого есть другие способы передачи определенности, но мы их пока касаться не будем. Для выражения неопределенности используются специальные окончания - танвины (танвинные окончания). На этом мы пока остановимся, и вернемся к более подробному рассмотрению этого вопроса в следующих уроках, в которых мы и ознакомимся с танвинами и артиклем.
Урок 24. Падежи. Танвины.