Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Русский язык и культура речи.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.26 Mб
Скачать

Вопрос Лексика общеупотребительная

и ограниченной сферы употребления:

Понятие общенациональной лесенки и лексики огра­ниченного употребления

Лексика русского языка в зависимости от характера функцио­нирования разделяется на две большие группы: общеупотребитель­ную (общенародную, общерусскую, неограниченную) и ограничен­ного употребления.

К общеупотребительной лексике относятся слова, использование которых ничем не ограничено: ни территорией распространения, ни родом деятельности людей. Она складывалась в течение веков как совокупность наименований, необходимых в жизненной практике русского человека. Сюда включаются наимено­вания понятий и явлений из разных областей жизни общества (поли­тической, экономической, культурной, бытовой): отец, мать, сын, дочь; хлеб, мясо, крупа, сахар; красный, синий, зеленый, мало, нис­колько, - а также слова, обозначающие жизненно и социально важ­ные понятия, предметы, действия, свойства и т.д.: земля, вода, доб­рый, идти. Все они понятны и доступны каждому носителю языка и могут быть использованы в самых различных условиях. Это ядро лексической системы

С другой стороны выделяют лексику ограниченного упот­ребления, к которой относят две разновидности слов; территориально ограниченную лексику (диалектизмы) - употребляется в пределах определенной местности; социально ограниченную (специальная лексика и жарго­ны) - употребляется в кругу людей, объединяемых про­фессией, социальными признаками, общими интересами и т.д. (см. схему).

Национальный русский язык

Общеупотребительная лексика лексика ограничен. употребления

(неограниченного употребления)

территориально социально

огранич. Огранич.

Диалектная специальная жаргонная

Терминолог.лексика

профессионализмы

Территориально ограниченная лексика: диалектизмы.

Употребление диалектизмов в речи

Территориально ограниченная лексика, или диалектизмы, - это характерные для территориальных диалектов языковые осо­бенности, включаемые в литературную речь; лексика, распростране­ние которой ограничено какой-то территорией: цаи (чай), махотке (глшшшй горшок), услон (скамья).

Диалекты отличаются от общенародного национального языка различными чертами - фонетическими (енерал - генерал, фатера -квартира, энтот - этот, омман - обман), морфологическими (дедуш-кр (ср. род), срама (ж.р.)), словообразовательными (картовный — картофельный, чернига - черника), особым словоупотреблением и совершенно оригинальными словами, неизвестными литературному языку: баской (красивый), векша (белка), вечерять (ужинать); ма­хать пол (подметать), богато (много), туесок (сосуд из бересты), коты (лапти из бересты.

Многие диалектные слова проникают в литературный язык, постепенно закрепляются в нем и даже утрачивают диалектные черты. Такие слова воспринимаются говорящим как слова литературно­го языка с оттенком экспрессивности и эмоциональности. Так, в XIX в. в литературный язык вошли и постепенно утратили диалектную специфику слова бесшабашный, бубнить, гадюка, голодовка, дет­вора, елозить, жулик, залихватский, зря, клянчить, лебезить, маль­чуган, несуразный, нудный, сутолока, самодур, щуплый и т.д. В XX в. литературный язык пополнился диалектизмами распадок, тайга, филин, почин, новосел, шумиха, умелец.

Жаргонная лексика

Жаргонная лексика - слова и выражения, находящиеся за пределами литературной нормы, принадлежащие какому-либо жар­гону: голова - арбуз, глобус, кастрюля, тыква, черепок; понимать - волочь, рубить, сечь.

Жаргон - социальная разновидность речи, употребляемая людьми, объединенными общностью интересов, привычек, занятий, общественным положением.

Жаргонная лексика близка к лексике территориально ограни­ченной, поэтому ее иногда называют социальным диалектом.

Харктерной особенностью жаргонов является стремление дать общеизвестным понятиям новое экспрессивное обозначение. Жар­гонизмы связаны с оценкой человека: его внешнего вида, поведения, состояния, быта, отдыха и т.д.

Группы жаргонов

1. Условные языки - восходят к тайному языку мелких торговцев (офеней), странствующих ремесленников и торговцев-коробейников, создавших, по Далю, "офенскую речь": хруст -рубль, карюха- девушка, бухальник - стакан, мае - я, хирга -рука, нахиреги - рукавицы, масья - мать. Офенская речь воз­никла как средство внутрипромыслового общения и была непо­нятна непосвещенным: Да поэагробила басве слемзить: астона басвинска ухолила дряботиницей - Да позабыл тебе сказать: жена твоя померла весною. В настоящее время условные языки практически вышли из употребления;

2. Корпоративные (групповые) жаргоны - те разновидности речи, которые свойственны тем или иным социальным группам (жаргон школьников, молодежи): стипендия - стипуха, преподава­тель - препод, работать -вкалывать, шпаргалка - шпора, академическая задолженность -хвост. Цель - придать речи особую экспрессивность, отсюда и такие оценочные слова: потрясно, обалденно, убойный, кайф, ишачить. Демократизация общества, снятие цензурных запретов в средствах массовой ин­формации привели в 90-х гг. XX в. к вспышке жаргонизации. Жаргоны стали употребляться в языке прессы, радио, телевиде­ния, кино. Высокая экспрессивность жаргонов, их нестандарт­ность создают условия для заполнения семантической ниши в языке для удовлетворения в эмоциональности и эпатаже молодо­го поколения.

3. Арго (фр. "замкнутый, нелепый")- жаргон деклассированных элементов, тюремно-воровская речь: малина (притон), мокрое дело (убийство), ксива (документ). Это пароль для своих, цель которого - замаскировать преступный характер своей деятель­ности. Арго делится на две группы.

1. Общеуголовная лексика: ерш - бывший вор в законе, мокрушник - убийца, собачник - камера в тюрьме, брас­леты - наручники.

2. Специализированная - распределена по видам преступ­ления: медвежатник - взломщик сейфов, очкарик - вор, влезающий через окно.

В арго действуют те же законы системного образования, что и в общеупотребительной лексике: могут образовываться синонимы, например, слово милиционер имеет 8 синонимов (снегирь, Гапон, кочерга и др.); убить - 21 (прикастрюяитъ, заземлить, грохнуть, молотнуть и др.), причем некоторые слова выражают способ убий­ства: засобачитъ - отравить, завалить - застрелить, перекрыть кислород - задушить, вытряхнуть требуху - зарезать.

Специальная лексика. Термины

Специальная лексика - совокупность слов литературного языка, употребляемых в разных специальных областях человеческой деятельности (наука,техника, производство, сельское хозяйство, искусство и др.): анархизм, гипотеза, валентность, фонема. Такие слова даются в словарях с пометой "специальное", иногда указывается сфера употребления того или иного термина: физ., медиц., матем., астроном.и т.д.

Терминологическая лексика - основа специальной. Каждая область знания имеет свою терминологическую систему.

Термины - это такая единица наименования (слово или сло­восочетание), употребляемая в области науки и техники, которой приписываются определенные понятия и которая соотносится с дру­гим наименованием в этой области, образуя вместе с ним термино­логическую систему.

Термин в отличие от обычного слова, которое выполняет но­минативную функцию, не только называет, но и логически точно определяет понятие. Это многосторонняя, емкая и в то же время сжатая характеристика предмета или явления, поэтому термины не­сут в себе больше информации, чем другие лексические единицы.

Законодательный язык, выполняющий функцию долженство­вания, представляет собой подстиль официально-делового стиля, для которого характерны точность, логичность, краткость, офици­альность. Для языка уголовного закона недопустимо инотолкование, на что указывал известный языковед Л В.Щерба: "... язык законов не допускает каких-либо кривотолков".

Профессионализмы

Довольно часто лингвисты отграничивают термины от про­фессионализмов. Профессионализмы ~ слова и обороты, свойст­венные людям одной профессии и являющиеся, в отличие от терми­нов, полуофициальными названиями понятий данной профессий: рубанок в речи столяров стружок, горбач, медведка; в речи про­фессиональных охотников хвост волка -полено, лисы - труба, зай­ца-цветок.

Отличия терминов от профессионализмов

1. Термины - официально принятые специальные слова, профес­сионализмы - полуофициальные слова, используемые в устной речи людьми определенной профессии и не являющиеся строгим научным обозначением понятия: остатки застывшего метал­ла в ковше - металлургический настыл (термин), козел (профес­сионализм).

2. Термины создаются сознательно и принадлежат книжной речи, профессионализмы рождаются в ушной речи, носят разговор­ный характер и часто рассматриваются как просторечные или даже жаргонные слова.

3. Термины регулируются определенной системой с точки зрения необходимости, целесообразности, взаимопонимания, поэтому часто носят интернациональный характер.

В качестве профес­сионализмов чаще всего используются слова литературного языка в переносном значении, кладется в основу внешнее сходство: наждачная бумага — шкурка, отпечатки пальцев - паль­чики. Профессионализмы - это неофициальные синонимы тер­минов: рулевое колесо - баранка (у шоферов), опечатка - ляп (у печатников), синхрофазотрон - кастрюля (у физиков). 4. Термины не имеют эмоционально-экспрессивной окраски, в профессионализмах обязательно присутствует образность, по­скольку они употребляются в устной речи: долго не раскрывае­мое уголовное дело у юристов глухарь, висяк.

вопрос

Проблема иноязычных заимствований.

Употребление в речи иностранных слов

Иноязычная лексика (заимствования). Освоение ино­язычной лексики.

Вопрос об иноязычных заимствованиях связан с общей про­блемой исторического формирования лексики современного русско­го литературного языка.

Иноязычная лексика - слова других языков, употребляемые в русском языке.

Причины заимствований

1. Внешние (неязыковые, экстралингвистические):

1) исторические контакты народов (военные, политические, торговые, культурные связи);

2) прогресс науки и техники требует новых наименований, ко­торые часто заимствуются языками друг у друга, создается единая терминологическая система,

3) социальное развитие общества;

4) языковая мода: раньше иностранных слов насчитывалось в русском языке примерно в пределах 10%, сейчас - около 20%, по другим источникам - 35%. ; -

2. Внутренние (языковые):

1) стремление углубить представления о предмете и явлении, детализировал» их признаки и свойства: экспорт - вывоз, импорт -ввоз, но эти синонимы не тождественны -импорт и экспорт - эко­номические понятия;

2) замена расчлененного наименования одним словом: кем­пинг - стоянка для автотуристов, мотель *-: гостиница для автотури­стов.

Появление иноязычной лексики в русском языке - явление за­кономерное и исторически обусловленное. Рассмотрим хронологию пополнения словарного запаса заимствованиями из разных языков.

До принятия христианства - путь из варяг в греки через древнерусское государство приводит к древнейшим заимствованиям из скандинавских, финно-угорских языков: якорь, багор, крюк, сельдь, семга, Рюрик; Олег, Ольга, Шарь.

X в. - принятие христианства на Руси связано с заимствованиями из старославянского и греческого языков, связанными с рели­гиозным культом (епископ, монах, тона). В это же время приходят некоторые научные термины (глагол, история, грамматика, мате­матика, философия).

XIII - XIV вв. - время татаро-монгольского нашествия. В русский язык приходят тюркские заимствования (названия предме­тов домашнего обихода, обуви, экономические понятия - сундук, башмак, деньги).

XV в Москве открывается Славяно-греко-латинская академия, приходит мода на классические языки. Появ­ляются заимствования из латинского и греческого. Это научные термины (аргумент, форум, лекция), имена (Евгений, Елена, Софья).

I пол. XVIII в. - самое значительное время в истории заимст­вований - Петровская эпоха. Подавляющее большинство иноязыч­ных слов приходит из немецкого языка (ремесла, военные термины: стамеска, штаб; названия одежды: галстук). +

II пол. XVIII в. - эпоха Екатерины Великой вводит моду на французский язык. В русский язык приходят галлицизмы (заимство­вания из французского языка). Тематические группы иноязычных слов очень разноообразны: предметы обстановки (абажур), одежда (вуаль), военные понятия (авангард). Появляются некоторые гол­ландские заимствования, связанные с морским делом (киль, люк, га­вань), итальянские - с музыкой (опера, тема), испанские (эстрада, сигара, коррида, серенада).

К. XIX - н. XX вв. - приходят заимствования из английского языка. Это технические, политические и спортивные термины, на­именования предметов быта - бойкот, чемпион, джинсы.

В советский период можно выделить 2 пика заимствовании, большей частью из английского языка: 20 - 30 гг. и 60 - 70 гг., 40-е же годы характеризуются {фактически полным отсутствием заимст­вований. Это связано с нелингвистаческими причинами: война, по­литическая, экономическая, культурная изоляция государства, за­крытые границы. В это время в русской лексике появляются лишь те слова из немецкого языкд, которые были связаны с войной.

К XX - н. XXI вв. - век англицизмов и американизмов: "бизнес" (бро­кер, менеджер), "спорт" (реслинг, экстремал), "компьютерная сфе­ра" (интернет, принтер), "общественно-политическая сфера" (консенсус, брифинг, саммит) и т.д.

Источником формирования терминов, обозначающих особые юридические понятия, было римское право, отличительными черта­ми которого являлись точность формулировок, простота, ясность. Поэтому оно рецептировалось в страны Европы. Большинство рим­ских юридических терминов дошло до наших дней, став достоянием многих современных законодательных систем. В русское законода­тельство латинские термины пришли через посредство французско­го (изоляция, мародерство, мотивы), итальянского языков (валюта, контрабанда), заимствованы прямо из латинского языка, диверсия, кодекс, колония, конфискация, претензия, рецидивист, симуляция, эксперт. В законодательстве и юридической практике широко упот­ребляются латинские термины алиби, декрет, деликт, адвокат, кво­рум, контракт, мандат, юриспруденция, юстиция.

Каждое заимствованное слово осваивается русским языком фонетически, морфологически, семантически.

Фонетически - слова меняют свой звуковой облик в резуль­тате приспособления к новым фонетическим условиям, фонетиче­ской системе: автомобиль (нем. Automobil), парк (англ, park [pa:k] в русаком языке произносится в соответствии с написанием). В про­цессе фонетического освоения из нескольких вариантов произноше­ния русским языком обычно выбирается один: кофи, кофей, кафе, кофе; спектакуль, спектакель, спектакль; рэкетиры, рэкетёры.

Морфологически (грамматически) - приспособление иноязыч­ного слова к Слова начи­нают склоняться, менять родовую принадлежность, приобретать окончания, свойства нашего языка: галстук (в нем. это существи­тельное ср. рода, в русск. - м.р.), рояль (от фр. Royal - королевский -прилагательное, в русском же языке - существительное).

Семантически - происходит сужение семантики иноязычного слова, т.к. многозначное слово обычно заимствуется в одном кон­кретном значении: бланк - бумага для заполнения чего-либо (с фр. blank - белый), нотариус - юрист, 'изготавливающий документа (с лат. notarius- писец).

Другие слова, менее освоенные русским языком, называются экзотизмами и варваризмами.

Экзотизмы используются при описании особенностей жизни и быта других народов, для создания местного колорита. Экзотизмы (грен, "чуждый, иноземный") - это национальные названия предме­тов быта, домашней утвари, одежды, обычаев, обрядов того или иного народа, страны. Обычно это слова с четко закрепленной принадлежностью к определенной стране, республике, области или на­циональности и национальными языковыми чертами. Они не имеют аналогов в русском языке, это определенные отрезки действитель­ности разных наций: государственные учреждения -бундестаг (нем.), меджлис (турк.), хурал (монг.); национальная одежда - дхоти (набедренная повязка в Индии), бандана (платок, завязывающийся назад, обычно у мужчин в Южной Америке), оби (японский пояс, завязывающийся бантом назад)» хакама (штаны самурая); мода -гранок: стиль (сельский стиль), от кутюр (высокая мода) - фр., свингер (расклешенное пальто) - англ.

С течением времени именования могут терять свою экзотич­ность и переходить в разряд ассимилированных слов: пальто, хок­кей, гамбургер. Некоторые из них даже не осознаются как иноязыч­ные: кофта, костюм, юбка, котлета.

Близки экзотическим иноязычные слова, не полностью или вовсе не освоенные заимствующим языком из-за особенностей фо­нетического и грамматического свойства. Их называют варвариз­мами (греч. "иноязычный, чужеземный'), Они обычно употребля­ются в не существующих в руском языке формах и без перевода: уикенд (конец недели), де-факто (фактически, на деле). Долгое вре­мя варваризмы могут писаться на языке-источнике: baby (маленький ребенок), cito (быстро, срочно), tutti fruffi (всякая всячина), PR (об­щественные связи). Их первоначальная языковая закрепленность стирается, т.е. она легко восстанавливается этимологически, но не является различительным признаком только той лексической систе­мы, в которой они исконно употреблялись, для них не характерно четкое национально-территориальное закрепление: денди, мадам, синьор, сэр, хобби и др.

Одним из способов заимствования является калькирование -построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка.

Кальки (фр. "копия, подражание') - заимствования путем бу­квального или пословного перевода: uber + Mensch (нем.) -сверх­человек, circulus vitiosus (лат.) - порочный круг, pro et contra (лат.) -•; за и против.

Отношение к иноязычным словам в русском языке.

Ошибки в употреблении заимствованных слов

В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранны­ми словами и оборотами, с другой - их отрицание, стремление упот­ребить только исконное слово. При этом необходимо учитывать 2 момента:

1) многие заимствования давно обрусели и не имеют эквива­лентов, являясь единственными наименованиями реалий;

2) в одних случаях обращение к иноязычным словам стили­стически не оправдано, а в других - обязательно, т.к. эти слова составляют неотъемлемую часть лексики, закреплен­ной за определенным стилем.

В разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неодно­значной. Так, Петр I требовал от своих современников писать "как можно вразумительнее", не злоупотребляя нерусскими словами. М.В.Ломоносов в своей теории "трех штилей", выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставил места,для заим­ствований из неславянских языков, а, создавая русскую научную терминологию, последовательно стремился находить в языке рус­ские эквиваленты. Против засорения русского языка модными французскими словечками выступали А.П Сумароков и Н.И.Новиков.

В XIX веке картина изменилась. Представители карамзинской школы и Пушкин вынуждены были бороться уже за использование лексических заимствований, поскольку они отражали передовые идеи французского просветительства. Царская цензура вычеркивала такие заимствованные слова, как революция, прогресс.

В первые годы советской власти главной задачей была ликви­дация безграмотности, поэтому крупные писатели и общественные деятели выдвигали требование простоты литературного языка, предлагая заменять заимствования русскими синонимами ("...не конденсация, а сгущение",- писал М.Горький),

Приток заимствований увеличился в наши годы. Это связано с изменениями в политике, экономике, культуре. В газетах и журна­лах публикуются дискуссионные материалы об использовании ино­язычных слов. Ученые говорят о "тотальной американизации" рус­ского языка.

Ошибки в употреблении иноязычной лексики

1. Употребление слова без учета его семантики: Работа конференции лимитируется из-за отсутствия ведущих специалистов. Лимитировать - установить лимит чего-нибудь, ограничивать, В данном контектсте оно употреблено ошибочно, следовало бы оказать: изменилась, идет медленнее, приостановилась и т.п.

2. Нарушение стилевого единства текста: Огурцов показал, что 17 августа 1990 г. в 20 часов, возвращаясь с работы домой, он воз­ле подъезда своего дома встретил Симонова, который был экипирован в болоньевую куртку синего цвета. Экипировать – это специальный термин, означающий "снабдить, всем необходи­мым, обмундировать, Снарядить". В приведенном контексте его необходимо заменить либо на русское слово одет, либо на соче­тание на котором была болоньевая куртка.

3. Нарушение лексической сочетаемости слов: Я говорил очень конспективно. Конспективно (т.е. сжато, кратко) можно только что-нибудь изложить.

4. Речевая избыточность, при которой рядом с иноязычным словом употребляется русское, очень близкое по смыслу: 22 октября подсудимые Рыкин и Сосулькин бесцельно фланировали по про­спекту Мира и приставали к прохожим. Фланировать - прогу­ливаться безо всякой цели, следовательно, слово бесцельно в данном контексте излишне. Кроме того, слово фланировать употреблено без учета его семантики, поскольку у подсудимых цель была - хулиганские побуждения.

Вдумчивое отношение к заимствованным словам, "употребле­ние их в соответствии с семантикой и стилистической окраской по­может избежать речевых ошибок.

Контрольные вопросы

Что такое лексические нормы?

Как образуются переносные значения у слова?

В чем заключается смысловая точность слова?

В чем заключается речевая избыточность?

Перечислите ошибки, связанные с неправильным употреблением смысловых единиц языка.

Объясните, почему понятие активности/пассивности языковых единиц является относительным?

Как можно охарактеризовать современную языковую политику заимствования слов?

Литература

Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи. – Ростов-на-Дону, 2002.

Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М., 2002.

Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка. – М., 1978.

Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика. – М., 2003.

Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – М., 1994.

Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке. – М., 1997

Солганик Г.Я., Т.С. Дроняева. Стилистика современного русского языка и культура речи. – М., 2002.

Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. – М., 2004.