
- •Модуль 1. Программа учебной дисциплины
- •1 Цели и задачи освоения дисциплины
- •2 Место дисциплины в структуре ооп впо
- •3 Требования к результатам освоения содержания дисциплины
- •4 Организационно-методические данные дисциплины
- •5 Содержание и структура дисциплины
- •5.1 Содержание разделов дисциплины
- •5.2 Структура дисциплины
- •5.3 Лабораторные работы
- •5.4 Практические занятия (семинары)
- •5.5 Курсовой проект (курсовая работа, расчетно-графическое задание, реферат, контрольная работа)
- •5.6 Самостоятельное изучение разделов дисциплины
- •5.7 Матрица соотнесения содержания дисциплины и формируемых общекультурных и профессиональных компетенций
- •6. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины и учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов
- •Темы домашних заданий (докладов, рефератов)
- •Контрольные вопросы
- •7. Образовательные технологии
- •7.1 Интерактивные образовательные технологии, используемые при проведении аудиторных занятий
- •8.1.3 Дополнительная литература
- •Распределение рейтинговых баллов по модулям, видам работ и нормам контроля ι семестр
- •Значения рейтинговых баллов для отдельных видов учебной деятельности студента, формирующих Sтек по дисциплине
- •9 Материально-техническое обеспечение дисциплины
- •1 Вопрос
- •2 Вопрос
- •3 Вопрос
- •4 Вопрос
- •Лекция 2 Нормы современного русского литературного языка
- •1 Вопрос
- •2 Вопрос
- •3 Вопрос
- •4 Вопрос
- •Лекция 3 Орфоэпические нормы современного русского языка
- •1 Вопрос Понятие об орфоэпии и орфоэпической норме. Причины отступления от норм литературного произношения. Исторические основы русской орфоэпии.
- •Вопрос Основные современные нормы произношения:
- •Вопрос Акцентологическая норма. Ударение. Особенности и функции русского словесного ударения.
- •Вопрос Вариативность ударений. Виды вариантов.
- •Вопрос Ударение в формах слов разных частей речи
- •4. Запомнить: звонит, звонят, позвонят и т.Д.
- •Лекция № 4 Лексические нормы
- •1 Вопрос
- •2 Вопрос
- •Омонимы. Их функции в речи. Смысловые ошибки, связанные с их употреблением
- •Синонимы. Их функция в речи. Смысловые ошибки, связанные с их употреблением
- •Ошибки, связанные с употреблением синонимов в речи
- •Антонимы. Их функция в речи. Смысловые ошибки, связанные с их употреблением
- •Паронимы. Их функция в речи. Смысловые ошибки, связанные с их у потреблением.
- •Понятие фразеологического оборота. Фразеологическая система
- •3 Вопрос
- •Вопрос Лексика общеупотребительная
- •Лекция 5. Морфологические нормы Цель – раскрыть понятие морфологической нормы, рассмотреть виды морфологических ошибок.
- •Вопрос 2.
- •4 Вопрос
- •5 Вопрос
- •Лекция 6 Синтаксические нормы
- •2 Вопрос
- •3 Вопрос
- •2 Вопрос
- •3 Вопрос
- •4 Вопрос
- •II. Тренировочные задания и тесты по разделам
- •III. Краткий терминологический словарь
- •Модуль III. Практические задания. Семинары и методика организации самостоятельной работы студентов.
- •II. Планы семинарских занятий.
- •Культура речи как особое качество речи и научная дисциплина. Язык как универсальная знаковая система.
- •Литература
- •Задания
- •2. Прочитайте приведенные ниже тексты. К какой из подсистем национального языка можно отнести каждый из них?
- •3. Прочитайте высказывания русских писателей и лингвистов. Какие признаки литературного языка отмечены в данных изречениях? Какими еще свойствами характеризуется литературный язык?
- •Нормы современного русского литературного языка
- •Литература
- •Словари и справочники
- •1. Сравните следующие определения нормы литературного языка. Какие признаки нормы выделяются в каждом из них?
- •2. Найдите примеры несоответствия нормам современного русского литературного языка. О каком свойстве нормы они свидетельствуют?
- •3. Выберите нормативный вариант. Какой тип нормы соответствует каждому пункту?
- •4. Прочитайте предложения. Найдите допущенные в них ошибки, исправьте их и запишите правильный вариант. Определите, какие типы правил нарушены в этих предложениях.
- •Литература
- •Задания
- •2. Прочитайте приведенные ниже тексты. К какой из подсистем национального языка можно отнести каждый из них?
- •3. Прочитайте высказывания русских писателей и лингвистов. Какие признаки литературного языка отмечены в данных изречениях? Какими еще свойствами характеризуется литературный язык?
- •Орфоэпические нормы современного русского языка
- •Литература
- •Словари
- •Задания
- •6. Произнесите слова. Какие ошибки в произношении этих слов встречаются в речи малообразованных людей?
- •7. Прочитайте слова иноязычного происхождения, обращая внимание на чтение безударных гласных (гласные выделены). Разделите слова на две группы: 1) о→ [ а ] ; 2) о→ [ о ].
- •Литература
- •Словари
- •Задания
- •2. Пользуясь «Словарем ударений» или «Орфоэпическим словарем», расставьте ударения в словах.
- •4. Расставьте ударения:
- •5. Поставьте ударения в предложно-падежных формах..
- •Лексические нормы. Точность словоупотребления
- •Задания
- •1. Прочитайте предложения. Найдите слова, которые употреблены без учета их семантики. Сделайте стилистическую правку предложений.
- •3. Найдите избыточные словосочетания. Объясните, в чем причина избыточности.
- •5. Найдите слова с переносным значением, определите тип переноса (метафора, метонимия, синекдоха).
- •6. Выберите из слов, данных в скобках, наиболее подходящие по смыслу и стилистической окраске.
- •7. Объясните различия в значениях паронимов (используйте словари паронимов и толковые словари). С каждым из слов составьте словосочетание.
- •8. Раскройте скобки, выбрав подходящее слово. Обоснуйте свой выбор. За справкой обращайтесь к словарям.
- •Литература
- •Лексика активного и пассивного запаса языка. Лексика ограниченной сферы употребления
- •Задания
- •1. Определите значения выделенных слов. Укажите, какие слова являются неологизмами.
- •3. Какие из слов соответствуют нормам литературного языка, а какие являются просторечиями?
- •4. Исправьте стиль предложений, заменив устаревшие слова, диалектизмы, жаргонизмы, разговорно-просторечные слова и выражения общеупотребительными словами.
- •7. Определите значения слов (используйте толковый словарь или словарь иностранных слов).
- •Литература
- •Словари
- •Морфологические нормы. Особенности образования и употребления некоторых форм имен существительных
- •Задания
- •1. Дайте оценку формам существительных (импереьтвные или диспозитивные нормы)
- •2. Подберите прилагательные (определения), правильно согласуя их с существительными. Пользуясь толковым словарем и словарем иностранных слов, объясните значения незнакомых слов.
- •4. Перепишите, раскрывая скобки.
- •Литература
- •Словари и справочники
- •Трудные случаи употребления имен прилагательных, числительных и глаголов
- •3. Исправьте предложения, объясните ошибки в употреблении форм имен прилагательных.
- •4. Выберите нужную форму, дайте стилистическую характеристику возможных вариантов.
- •5. Перепишите предложения, заменяя цифры словами.
- •6. Выберите нормативный вариант.
- •7. В каких словосочетаниях нарушены нормы употребления числительных? Обоснуйте свой ответ.
- •9. Исправьте ошибки в употреблении местоимений. Объясните причины ошибок.
- •10. Выберите нормативный вариант.
- •13. Сравните глагольные формы. Дайте их стилистическую характеристику.
- •Литература
- •Синтаксические нормы
- •Задания
- •1. Согласуйте сказуемое с подлежащим, допишите окончания.
- •3. Составьте словосочетания по схемам, используя следующие главные компоненты:
- •4. Исправьте ошибки в управлении:
- •5. Укажите ошибки в приведенных ниже предложениях. Объясните их причины. Исправьте ошибки.
- •Литература
- •Функциональные стили русского литературного языка. Научный стиль.
- •2. Определите, к какому стилю относятся приведенные ниже тексты. Докажите свою точку зрения.
- •3. Распределите слова по 3 группам: а) стилистически нейтральная лексика; б) книжная лексика; в) разговорные слова.
- •4. Найдите в приведенных ниже предложениях стилистические ошибки. Объясните, чем они вызваны. Отредактируйте предложения.
- •5. Определите, в каких предложениях выделенные слова являются терминами. Аргументируйте свой ответ.
- •6. Прочитайте текст. Выделите все языковые особенности (средства) научного стиля. Задание выполнять письменно, выделяя лексические, морфологические, синтаксические особенности.
- •Литература
- •Официально-деловой стиль
- •Задания
- •3. Сделайте сокращенную запись приведенных ниже слов и словосочетаний, принятую в документах.
- •Литература
- •Практическое занятие № 11 Официально-деловой стиль План
- •1. Какие из необходимых реквизитов пропущены в документах? Проанализируйте тексты документов с точки зрения их соответствия стилю, при необходимости отредактируйте.
- •Задания
- •1. Сравните лексико-фразеологические, морфологические, синтаксические особенности приведенных ниже отрывков из газетных статей. Чем обусловлены различия языковых средств?
- •2. Исправьте в приведенных ниже предложениях, взятых из газетных и журнальных статей, речевые ошибки:
- •3. Обратите внимание на использование фразеологизмов, крылатых выражений, пословиц в публицистических произведениях.
- •Литература
- •1. Расшифруйте схему эффективности речевого взаимодействия. Охарактеризуйте основные факторы, влияющие на результативность речевого общения.
- •2. Укажите причины, приведшие участников следующих ситуаций к коммуникативным неудачам:
- •3. Напишите мини-сочинение «Кого можно назвать хорошим слушателем».
- •4. Пронаблюдайте за тем, как общаются знакомые и незнакомые Вам люди, какие невербальные сигналы они используют? Составьте словарь жестов и мимики с их значениями.
- •1. Национальная специфика русского этикета нашла отражение в пословицах и поговорках. Познакомьтесь с некоторыми из них и сформулируйте правила общения, рекомендуемые пословицами и поговорками.
- •2. Объясните, в какой речевой ситуации уместен выбор той или иной формы приветствия/ прощания. Какие из приветствий/ прощаний передают дополнительную информацию? Укажите, какую.
- •5. Подготовьте текст поздравления (стараясь избегать штампов) декану факультета, любимому преподавателю, однокурснику, родственнику, другу (подруге). Литература
- •Основы публичного выступления
- •Задания
- •2. Напишите текст выступления (3-4 мин.), включив в него одно или несколько из приведенных ниже изречений:
Вопрос Лексика общеупотребительная
и ограниченной сферы употребления:
Понятие общенациональной лесенки и лексики ограниченного употребления
Лексика русского языка в зависимости от характера функционирования разделяется на две большие группы: общеупотребительную (общенародную, общерусскую, неограниченную) и ограниченного употребления.
К общеупотребительной лексике относятся слова, использование которых ничем не ограничено: ни территорией распространения, ни родом деятельности людей. Она складывалась в течение веков как совокупность наименований, необходимых в жизненной практике русского человека. Сюда включаются наименования понятий и явлений из разных областей жизни общества (политической, экономической, культурной, бытовой): отец, мать, сын, дочь; хлеб, мясо, крупа, сахар; красный, синий, зеленый, мало, нисколько, - а также слова, обозначающие жизненно и социально важные понятия, предметы, действия, свойства и т.д.: земля, вода, добрый, идти. Все они понятны и доступны каждому носителю языка и могут быть использованы в самых различных условиях. Это ядро лексической системы
С другой стороны выделяют лексику ограниченного употребления, к которой относят две разновидности слов; территориально ограниченную лексику (диалектизмы) - употребляется в пределах определенной местности; социально ограниченную (специальная лексика и жаргоны) - употребляется в кругу людей, объединяемых профессией, социальными признаками, общими интересами и т.д. (см. схему).
Национальный русский язык
Общеупотребительная лексика лексика ограничен. употребления
(неограниченного
употребления)
территориально социально
огранич. Огранич.
Диалектная специальная жаргонная
Терминолог.лексика
профессионализмы
Территориально ограниченная лексика: диалектизмы.
Употребление диалектизмов в речи
Территориально ограниченная лексика, или диалектизмы, - это характерные для территориальных диалектов языковые особенности, включаемые в литературную речь; лексика, распространение которой ограничено какой-то территорией: цаи (чай), махотке (глшшшй горшок), услон (скамья).
Диалекты отличаются от общенародного национального языка различными чертами - фонетическими (енерал - генерал, фатера -квартира, энтот - этот, омман - обман), морфологическими (дедуш-кр (ср. род), срама (ж.р.)), словообразовательными (картовный — картофельный, чернига - черника), особым словоупотреблением и совершенно оригинальными словами, неизвестными литературному языку: баской (красивый), векша (белка), вечерять (ужинать); махать пол (подметать), богато (много), туесок (сосуд из бересты), коты (лапти из бересты.
Многие диалектные слова проникают в литературный язык, постепенно закрепляются в нем и даже утрачивают диалектные черты. Такие слова воспринимаются говорящим как слова литературного языка с оттенком экспрессивности и эмоциональности. Так, в XIX в. в литературный язык вошли и постепенно утратили диалектную специфику слова бесшабашный, бубнить, гадюка, голодовка, детвора, елозить, жулик, залихватский, зря, клянчить, лебезить, мальчуган, несуразный, нудный, сутолока, самодур, щуплый и т.д. В XX в. литературный язык пополнился диалектизмами распадок, тайга, филин, почин, новосел, шумиха, умелец.
Жаргонная лексика
Жаргонная лексика - слова и выражения, находящиеся за пределами литературной нормы, принадлежащие какому-либо жаргону: голова - арбуз, глобус, кастрюля, тыква, черепок; понимать - волочь, рубить, сечь.
Жаргон - социальная разновидность речи, употребляемая людьми, объединенными общностью интересов, привычек, занятий, общественным положением.
Жаргонная лексика близка к лексике территориально ограниченной, поэтому ее иногда называют социальным диалектом.
Харктерной особенностью жаргонов является стремление дать общеизвестным понятиям новое экспрессивное обозначение. Жаргонизмы связаны с оценкой человека: его внешнего вида, поведения, состояния, быта, отдыха и т.д.
Группы жаргонов
1. Условные языки - восходят к тайному языку мелких торговцев (офеней), странствующих ремесленников и торговцев-коробейников, создавших, по Далю, "офенскую речь": хруст -рубль, карюха- девушка, бухальник - стакан, мае - я, хирга -рука, нахиреги - рукавицы, масья - мать. Офенская речь возникла как средство внутрипромыслового общения и была непонятна непосвещенным: Да поэагробила басве слемзить: астона басвинска ухолила дряботиницей - Да позабыл тебе сказать: жена твоя померла весною. В настоящее время условные языки практически вышли из употребления;
2. Корпоративные (групповые) жаргоны - те разновидности речи, которые свойственны тем или иным социальным группам (жаргон школьников, молодежи): стипендия - стипуха, преподаватель - препод, работать -вкалывать, шпаргалка - шпора, академическая задолженность -хвост. Цель - придать речи особую экспрессивность, отсюда и такие оценочные слова: потрясно, обалденно, убойный, кайф, ишачить. Демократизация общества, снятие цензурных запретов в средствах массовой информации привели в 90-х гг. XX в. к вспышке жаргонизации. Жаргоны стали употребляться в языке прессы, радио, телевидения, кино. Высокая экспрессивность жаргонов, их нестандартность создают условия для заполнения семантической ниши в языке для удовлетворения в эмоциональности и эпатаже молодого поколения.
3. Арго (фр. "замкнутый, нелепый")- жаргон деклассированных элементов, тюремно-воровская речь: малина (притон), мокрое дело (убийство), ксива (документ). Это пароль для своих, цель которого - замаскировать преступный характер своей деятельности. Арго делится на две группы.
1. Общеуголовная лексика: ерш - бывший вор в законе, мокрушник - убийца, собачник - камера в тюрьме, браслеты - наручники.
2. Специализированная - распределена по видам преступления: медвежатник - взломщик сейфов, очкарик - вор, влезающий через окно.
В арго действуют те же законы системного образования, что и в общеупотребительной лексике: могут образовываться синонимы, например, слово милиционер имеет 8 синонимов (снегирь, Гапон, кочерга и др.); убить - 21 (прикастрюяитъ, заземлить, грохнуть, молотнуть и др.), причем некоторые слова выражают способ убийства: засобачитъ - отравить, завалить - застрелить, перекрыть кислород - задушить, вытряхнуть требуху - зарезать.
Специальная лексика. Термины
Специальная лексика - совокупность слов литературного языка, употребляемых в разных специальных областях человеческой деятельности (наука,техника, производство, сельское хозяйство, искусство и др.): анархизм, гипотеза, валентность, фонема. Такие слова даются в словарях с пометой "специальное", иногда указывается сфера употребления того или иного термина: физ., медиц., матем., астроном.и т.д.
Терминологическая лексика - основа специальной. Каждая область знания имеет свою терминологическую систему.
Термины - это такая единица наименования (слово или словосочетание), употребляемая в области науки и техники, которой приписываются определенные понятия и которая соотносится с другим наименованием в этой области, образуя вместе с ним терминологическую систему.
Термин в отличие от обычного слова, которое выполняет номинативную функцию, не только называет, но и логически точно определяет понятие. Это многосторонняя, емкая и в то же время сжатая характеристика предмета или явления, поэтому термины несут в себе больше информации, чем другие лексические единицы.
Законодательный язык, выполняющий функцию долженствования, представляет собой подстиль официально-делового стиля, для которого характерны точность, логичность, краткость, официальность. Для языка уголовного закона недопустимо инотолкование, на что указывал известный языковед Л В.Щерба: "... язык законов не допускает каких-либо кривотолков".
Профессионализмы
Довольно часто лингвисты отграничивают термины от профессионализмов. Профессионализмы ~ слова и обороты, свойственные людям одной профессии и являющиеся, в отличие от терминов, полуофициальными названиями понятий данной профессий: рубанок в речи столяров стружок, горбач, медведка; в речи профессиональных охотников хвост волка -полено, лисы - труба, зайца-цветок.
Отличия терминов от профессионализмов
1. Термины - официально принятые специальные слова, профессионализмы - полуофициальные слова, используемые в устной речи людьми определенной профессии и не являющиеся строгим научным обозначением понятия: остатки застывшего металла в ковше - металлургический настыл (термин), козел (профессионализм).
2. Термины создаются сознательно и принадлежат книжной речи, профессионализмы рождаются в ушной речи, носят разговорный характер и часто рассматриваются как просторечные или даже жаргонные слова.
3. Термины регулируются определенной системой с точки зрения необходимости, целесообразности, взаимопонимания, поэтому часто носят интернациональный характер.
В качестве профессионализмов чаще всего используются слова литературного языка в переносном значении, кладется в основу внешнее сходство: наждачная бумага — шкурка, отпечатки пальцев - пальчики. Профессионализмы - это неофициальные синонимы терминов: рулевое колесо - баранка (у шоферов), опечатка - ляп (у печатников), синхрофазотрон - кастрюля (у физиков). 4. Термины не имеют эмоционально-экспрессивной окраски, в профессионализмах обязательно присутствует образность, поскольку они употребляются в устной речи: долго не раскрываемое уголовное дело у юристов глухарь, висяк.
вопрос
Проблема иноязычных заимствований.
Употребление в речи иностранных слов
Иноязычная лексика (заимствования). Освоение иноязычной лексики.
Вопрос об иноязычных заимствованиях связан с общей проблемой исторического формирования лексики современного русского литературного языка.
Иноязычная лексика - слова других языков, употребляемые в русском языке.
Причины заимствований
1. Внешние (неязыковые, экстралингвистические):
1) исторические контакты народов (военные, политические, торговые, культурные связи);
2) прогресс науки и техники требует новых наименований, которые часто заимствуются языками друг у друга, создается единая терминологическая система,
3) социальное развитие общества;
4) языковая мода: раньше иностранных слов насчитывалось в русском языке примерно в пределах 10%, сейчас - около 20%, по другим источникам - 35%. ; -
2. Внутренние (языковые):
1) стремление углубить представления о предмете и явлении, детализировал» их признаки и свойства: экспорт - вывоз, импорт -ввоз, но эти синонимы не тождественны -импорт и экспорт - экономические понятия;
2) замена расчлененного наименования одним словом: кемпинг - стоянка для автотуристов, мотель *-: гостиница для автотуристов.
Появление иноязычной лексики в русском языке - явление закономерное и исторически обусловленное. Рассмотрим хронологию пополнения словарного запаса заимствованиями из разных языков.
До принятия христианства - путь из варяг в греки через древнерусское государство приводит к древнейшим заимствованиям из скандинавских, финно-угорских языков: якорь, багор, крюк, сельдь, семга, Рюрик; Олег, Ольга, Шарь.
X в. - принятие христианства на Руси связано с заимствованиями из старославянского и греческого языков, связанными с религиозным культом (епископ, монах, тона). В это же время приходят некоторые научные термины (глагол, история, грамматика, математика, философия).
XIII - XIV вв. - время татаро-монгольского нашествия. В русский язык приходят тюркские заимствования (названия предметов домашнего обихода, обуви, экономические понятия - сундук, башмак, деньги).
XV в Москве открывается Славяно-греко-латинская академия, приходит мода на классические языки. Появляются заимствования из латинского и греческого. Это научные термины (аргумент, форум, лекция), имена (Евгений, Елена, Софья).
I пол. XVIII в. - самое значительное время в истории заимствований - Петровская эпоха. Подавляющее большинство иноязычных слов приходит из немецкого языка (ремесла, военные термины: стамеска, штаб; названия одежды: галстук). +
II пол. XVIII в. - эпоха Екатерины Великой вводит моду на французский язык. В русский язык приходят галлицизмы (заимствования из французского языка). Тематические группы иноязычных слов очень разноообразны: предметы обстановки (абажур), одежда (вуаль), военные понятия (авангард). Появляются некоторые голландские заимствования, связанные с морским делом (киль, люк, гавань), итальянские - с музыкой (опера, тема), испанские (эстрада, сигара, коррида, серенада).
К. XIX - н. XX вв. - приходят заимствования из английского языка. Это технические, политические и спортивные термины, наименования предметов быта - бойкот, чемпион, джинсы.
В советский период можно выделить 2 пика заимствовании, большей частью из английского языка: 20 - 30 гг. и 60 - 70 гг., 40-е же годы характеризуются {фактически полным отсутствием заимствований. Это связано с нелингвистаческими причинами: война, политическая, экономическая, культурная изоляция государства, закрытые границы. В это время в русской лексике появляются лишь те слова из немецкого языкд, которые были связаны с войной.
К XX - н. XXI вв. - век англицизмов и американизмов: "бизнес" (брокер, менеджер), "спорт" (реслинг, экстремал), "компьютерная сфера" (интернет, принтер), "общественно-политическая сфера" (консенсус, брифинг, саммит) и т.д.
Источником формирования терминов, обозначающих особые юридические понятия, было римское право, отличительными чертами которого являлись точность формулировок, простота, ясность. Поэтому оно рецептировалось в страны Европы. Большинство римских юридических терминов дошло до наших дней, став достоянием многих современных законодательных систем. В русское законодательство латинские термины пришли через посредство французского (изоляция, мародерство, мотивы), итальянского языков (валюта, контрабанда), заимствованы прямо из латинского языка, диверсия, кодекс, колония, конфискация, претензия, рецидивист, симуляция, эксперт. В законодательстве и юридической практике широко употребляются латинские термины алиби, декрет, деликт, адвокат, кворум, контракт, мандат, юриспруденция, юстиция.
Каждое заимствованное слово осваивается русским языком фонетически, морфологически, семантически.
Фонетически - слова меняют свой звуковой облик в результате приспособления к новым фонетическим условиям, фонетической системе: автомобиль (нем. Automobil), парк (англ, park [pa:k] в русаком языке произносится в соответствии с написанием). В процессе фонетического освоения из нескольких вариантов произношения русским языком обычно выбирается один: кофи, кофей, кафе, кофе; спектакуль, спектакель, спектакль; рэкетиры, рэкетёры.
Морфологически (грамматически) - приспособление иноязычного слова к Слова начинают склоняться, менять родовую принадлежность, приобретать окончания, свойства нашего языка: галстук (в нем. это существительное ср. рода, в русск. - м.р.), рояль (от фр. Royal - королевский -прилагательное, в русском же языке - существительное).
Семантически - происходит сужение семантики иноязычного слова, т.к. многозначное слово обычно заимствуется в одном конкретном значении: бланк - бумага для заполнения чего-либо (с фр. blank - белый), нотариус - юрист, 'изготавливающий документа (с лат. notarius- писец).
Другие слова, менее освоенные русским языком, называются экзотизмами и варваризмами.
Экзотизмы используются при описании особенностей жизни и быта других народов, для создания местного колорита. Экзотизмы (грен, "чуждый, иноземный") - это национальные названия предметов быта, домашней утвари, одежды, обычаев, обрядов того или иного народа, страны. Обычно это слова с четко закрепленной принадлежностью к определенной стране, республике, области или национальности и национальными языковыми чертами. Они не имеют аналогов в русском языке, это определенные отрезки действительности разных наций: государственные учреждения -бундестаг (нем.), меджлис (турк.), хурал (монг.); национальная одежда - дхоти (набедренная повязка в Индии), бандана (платок, завязывающийся назад, обычно у мужчин в Южной Америке), оби (японский пояс, завязывающийся бантом назад)» хакама (штаны самурая); мода -гранок: стиль (сельский стиль), от кутюр (высокая мода) - фр., свингер (расклешенное пальто) - англ.
С течением времени именования могут терять свою экзотичность и переходить в разряд ассимилированных слов: пальто, хоккей, гамбургер. Некоторые из них даже не осознаются как иноязычные: кофта, костюм, юбка, котлета.
Близки экзотическим иноязычные слова, не полностью или вовсе не освоенные заимствующим языком из-за особенностей фонетического и грамматического свойства. Их называют варваризмами (греч. "иноязычный, чужеземный'), Они обычно употребляются в не существующих в руском языке формах и без перевода: уикенд (конец недели), де-факто (фактически, на деле). Долгое время варваризмы могут писаться на языке-источнике: baby (маленький ребенок), cito (быстро, срочно), tutti fruffi (всякая всячина), PR (общественные связи). Их первоначальная языковая закрепленность стирается, т.е. она легко восстанавливается этимологически, но не является различительным признаком только той лексической системы, в которой они исконно употреблялись, для них не характерно четкое национально-территориальное закрепление: денди, мадам, синьор, сэр, хобби и др.
Одним из способов заимствования является калькирование -построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка.
Кальки (фр. "копия, подражание') - заимствования путем буквального или пословного перевода: uber + Mensch (нем.) -сверхчеловек, circulus vitiosus (лат.) - порочный круг, pro et contra (лат.) -•; за и против.
Отношение к иноязычным словам в русском языке.
Ошибки в употреблении заимствованных слов
В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами и оборотами, с другой - их отрицание, стремление употребить только исконное слово. При этом необходимо учитывать 2 момента:
1) многие заимствования давно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственными наименованиями реалий;
2) в одних случаях обращение к иноязычным словам стилистически не оправдано, а в других - обязательно, т.к. эти слова составляют неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определенным стилем.
В разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. Так, Петр I требовал от своих современников писать "как можно вразумительнее", не злоупотребляя нерусскими словами. М.В.Ломоносов в своей теории "трех штилей", выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставил места,для заимствований из неславянских языков, а, создавая русскую научную терминологию, последовательно стремился находить в языке русские эквиваленты. Против засорения русского языка модными французскими словечками выступали А.П Сумароков и Н.И.Новиков.
В XIX веке картина изменилась. Представители карамзинской школы и Пушкин вынуждены были бороться уже за использование лексических заимствований, поскольку они отражали передовые идеи французского просветительства. Царская цензура вычеркивала такие заимствованные слова, как революция, прогресс.
В первые годы советской власти главной задачей была ликвидация безграмотности, поэтому крупные писатели и общественные деятели выдвигали требование простоты литературного языка, предлагая заменять заимствования русскими синонимами ("...не конденсация, а сгущение",- писал М.Горький),
Приток заимствований увеличился в наши годы. Это связано с изменениями в политике, экономике, культуре. В газетах и журналах публикуются дискуссионные материалы об использовании иноязычных слов. Ученые говорят о "тотальной американизации" русского языка.
Ошибки в употреблении иноязычной лексики
1. Употребление слова без учета его семантики: Работа конференции лимитируется из-за отсутствия ведущих специалистов. Лимитировать - установить лимит чего-нибудь, ограничивать, В данном контектсте оно употреблено ошибочно, следовало бы оказать: изменилась, идет медленнее, приостановилась и т.п.
2. Нарушение стилевого единства текста: Огурцов показал, что 17 августа 1990 г. в 20 часов, возвращаясь с работы домой, он возле подъезда своего дома встретил Симонова, который был экипирован в болоньевую куртку синего цвета. Экипировать – это специальный термин, означающий "снабдить, всем необходимым, обмундировать, Снарядить". В приведенном контексте его необходимо заменить либо на русское слово одет, либо на сочетание на котором была болоньевая куртка.
3. Нарушение лексической сочетаемости слов: Я говорил очень конспективно. Конспективно (т.е. сжато, кратко) можно только что-нибудь изложить.
4. Речевая избыточность, при которой рядом с иноязычным словом употребляется русское, очень близкое по смыслу: 22 октября подсудимые Рыкин и Сосулькин бесцельно фланировали по проспекту Мира и приставали к прохожим. Фланировать - прогуливаться безо всякой цели, следовательно, слово бесцельно в данном контексте излишне. Кроме того, слово фланировать употреблено без учета его семантики, поскольку у подсудимых цель была - хулиганские побуждения.
Вдумчивое отношение к заимствованным словам, "употребление их в соответствии с семантикой и стилистической окраской поможет избежать речевых ошибок.
Контрольные вопросы
Что такое лексические нормы?
Как образуются переносные значения у слова?
В чем заключается смысловая точность слова?
В чем заключается речевая избыточность?
Перечислите ошибки, связанные с неправильным употреблением смысловых единиц языка.
Объясните, почему понятие активности/пассивности языковых единиц является относительным?
Как можно охарактеризовать современную языковую политику заимствования слов?
Литература
Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи. – Ростов-на-Дону, 2002.
Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М., 2002.
Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка. – М., 1978.
Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика. – М., 2003.
Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – М., 1994.
Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке. – М., 1997
Солганик Г.Я., Т.С. Дроняева. Стилистика современного русского языка и культура речи. – М., 2002.
Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. – М., 2004.