Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Русский язык и культура речи.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.26 Mб
Скачать

Паронимы. Их функция в речи. Смысловые ошибки, связанные с их у потреблением.

Паронимы - это близкие по звучанию однокорневые слова с разным лексическим значением: здравица - здравница, сытый -сытный, невежа - невежда.

Можно выделить 1) паронимы, имеющие разные приставки (отпечатки - опечатки); 2) паронимы, отличающиеся суффиксами (безответственный - безответный); 3) паронимы, один из которых имеет производную, а другой непроизводную основу (рост - воз­раст, тормоз- торможение).

Паронимы не взаимозаменяются в речи, т.к. это приводит к грубейшей речевой ошибке - искажению смысла высказывания. На­пример: Заглавный герой романа "12 стульев" никогда не терял чувтва юмора. Заглавный - действующее лицо, именем которого названа пьеса, фильм и др., получается, что заглавный герой здесь -все 12 стульев. Необходимо было употребить другой пароним -главный (самый важный, основной).

Часто ошибки допускаются при употреблении паронимов невежа (грубый, невоспитанный человек) - невежда (необразованный человек); эффектный (выделяющийся какими-либо внешними признаками) - эффективный (результатив­ный); командированный (тот, кто едет в командировку) - команди­ровочный (документ); подпись (фамилия, собственноручно написан­ная под чем-либо) - роспись (стенная роспись или письменный пе­речень чего-либо); надеть (покрыть себя или часть тела какой-либо одеждой; сочетается только с неодушевленными существительны­ми, называющими предметы одежды: надеть шляпу, пальто, гал­стук, платье) - одеть (облечь кого-либо в одежду; сочетается с одушевленными существительными: одеть ребенка, себя, пожилого человека).

Понятие фразеологического оборота. Фразеологиче­ская система

Фразеологизм (фразеологическая единица, фразеологический оборот) - единица языка, состоящая из двух или более раздельно-оформленных компонентов и характеризующаяся воспроизводимо­стью, целостностью значения и устойчивостью в своем составе и структуре.

Исходя из данного определения, можно перечислить и охарак­теризовать основные признаки фразеологического оборота. Признаки фразеологизмов

1. Воспроизводимость. Фразеологизмы - это готовые языко­вые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлека­ются из памяти говорящего: сесть в кресло - создается говорящим, сесть в калошу - извлекается из памяти.

2. Целостность фразеологического значения. Значение вы­ражения часто связано с одним общим понятием, а не складывается из суммы значений слов, его составляющих: сесть в калошу - оши­биться, опростоволоситься.

3. Раздельнооформленность Фразеологизм состоит не менее чем из двух слов.

4. Устойчивость лексического состава и синтаксической структуры. Все фразеологизмы устойчивы, т.е. не меняют свой компонентный состав; могут быть лишь незначительные варианты: гнуть спину-гнуть горб.

5. Экспрессивность и метафоричность в семантике. Се­мантика многих фразеологизмов отличается заметным усилением степени интенсивности проявления признака, действия и т.д.: мед­вежий угол -» не просто "глухой район", а "очень глухой. Далеко расположенный".

Фразеологизмы могут быть однозначными (с открытой ду­шой ~ без.предубеждений, напускать туману - запутывать) и мно­гозначными альфа и омега - 1) начало и конец, 2) сущность, осно­ва, самое главное; поставить на ноги ~ 1) вылечить, 2) вырастить,

смысл складывается из соединения значений каждого переведенного элемента.

Фразеологические полукальки - результат перевода части иноязычного фразеологизма и заимствования без перевода осталь­ной его части: зондировать почву (фр.)> пробить брешь (фр).

Варваризмы - употребляются в русских текстах без перевода; альма матер, перпетум мобиле, идея фикс, modus vivendi (образ жизни).

Фразеологизмы с точки зрения стилевой принадлеж­ности

и стилистической окрашенности

В современной фразеологической системе с точки зрения вы­полняемых функций и сферы распространения выделяются, как и в лексикологии, две большие стилевые группы: книжные и разго­ворные. Промежуточное положение занимают межстилевые фразео­логизмы.

1. Межстилевые (стилистически нейтральные) -общеупотре­бительные фразеологизмы, выполняющие в разных сталях в основ­ном номинативную функцию, сохраняя относительную нейтраль­ность: время от времени, из года в год, иметь в виду, брать слово, точка зрения. Их намного меньше, чем стилистически окрашенных. Такие фразеологические единицы одинаково употребительны и в книжных, и в разговорном стилях.

2. Разговорные — используются в разговорно-бытовой сфере общения. Они характеризуются большей образностью и некоторой сниженностью стилистической оценки (шутливые, фамильярные, иронические, бранные и т.д.): два сапога пара, искры из глаз посы­пались, на широкую ногу. Основная масса фразеологизмов употреб­ляется именно в разговорной речи.

3. Стилистически более снижены просторечные фразеоло­гизмы*, вожжа под хвост попала, рылом не вышел и грубо-просторечные (бранно-вульгарные): базарная баба, послать по­дальше, дубина стоеросовая, дать по шее. Они обладают ярко выраженной стилистической коннотацией и функционапьно-стилевой окрашенностью. Употребление подобных фразеологизмов должно быть весьма ограничено даже в сфере устного общения. Они могут использоваться в языке художественной литературы только с четко определенной стилистической целью, передать специфику устной речи героев, охарактеризовать отдельные отрицательные сифоны жизни, для создания общего сниженного тона повествования.

4. Книжные - характерны для письменной речи. Оборотов книжного характера в языке намного меньше, чем мажстилевых и разговорных. Например, во "Фразеологическом словаре русского языка" под ред. А.И.Мояоткова из 4000 фразеологизмов только 40 имеют помету книжное, глас вопиющего в пустыне, золотой телегу имя им легион, колосс на глиняных ногах, аркадская идиллия, взле­теть на Геликон, абсолютный нуль, ставить знак равенства, сила притяжения* путеводная звезда, сгущать краски, возвратить к жизни, брать на абордаж, гражданский долг, сын отечества, узы дружбы, по ту сторону баррикад, последний из могикан и дp.

С точки зрения стилистической книжные фразеологизмы имеют дополнительную экспрессивно-стилистическую окраску (волею судеб, вступить на стезю, на смертном одре.

Ошибки в употреблении фразеологических оборотов

1. Незнание точного значения фразеологизмов, чаще всего книжных: Мой подзащитный пояснил, что ему надоело жить в та­ких условиях, среди этой мерзости запустения, когда обед не при­готовлен, жены, понимаете нет дома, и, где она ходит, он не зна­ет. Единственным камнем преткновения для него была квартира его сестры, где он мог отдохнуть душой и телом (ср. мерзость запустения -разорение, опустошение, грязь; камень преткновения -помеха, затруднение). К тому же пример изобилует фразеологиче­скими оборотами.

2. Нарушение сочетаемости фразеологизма: Меня он оскорб­ляет чем под руку попадет.

3. Нарушение сферы употребления фразеологизма (экспрес­сивно-стилистической окраски): Просим вас послать нас с подругой в одно место (имеется в виду место работы). П.С.Пороховщиков приводит подобные примеры: "Девушка-работница в пьяном виде зарезала мать. Присяжные узнают от оратора, что это произошло в один прекрасный день".

4. Неоправданно изменяется лексический состав фразеоло­гизма, искажается его образное, переносное значение: Подсудимый принес охотничий нож и щекотал им нервы потерпевшего.

5. Контаминация: Об этом происшествии можно сказать, что оно овчинка выеденного яйца не стоит (овчинка выделки не стоит + оно выеденного яйца не стоит).