
- •§ 1. Рідна мова
- •§ 2. Держава і мова
- •Мова як засіб спілкування
- •§ 3. Системний характер мови
- •§ 4. Текст, його компоненти
- •Проголошення незалежності України
- •§ 5. Побудова тексту
- •§ 6. Стилістика тексту
- •§ 7. Риторика
- •§ 8. Засоби практичної риторики
- •§ 9. Культура мовлення і мовний етикет
- •Запитання для узагальнення вивченого
- •Лексика
- •§ 10. Загальне поняття про лексику. Словники
- •§ 11. Слово і його лексичне значення
- •§ 12. Однозначні і багатозначні слова
- •§ 13. Пряме і переносне значення слова
- •§ 14. Стилістично забарвлена лексика
- •§ 15. Вузьковживана лексика. Застарілі слова й неологізми
- •§ 16. Омоніми й пароніми
- •§ 17. Синоніми й перифрази
- •§ 18. Антоніми
- •§ 19. Фразеологізми. Крилаті слова
- •§ 20. Фразеологічні вирази
- •Запитання для узагальнення вивченого
- •Фонетика, орфоепія, правопис
- •§ 21. Звуки і фонеми
- •§ 22. Букви. Правопис
- •§ 23. Орфоепія
- •§ 24. Вимова і правопис сонорних, дзвінких та глухих приголосних
- •§ 25. М’які і тверді приголосні. М’який знак і апостроф
- •§ 26. Подовження приголосних і подвоєння букв
- •§ 27. Зміни приголосних
- •§ 28. Вимова й правопис голосних е та и
- •§ 29. Написання і та и в незапозичених словах
- •Правопис іншомовних слів
- •§ 30. Основні ознаки запозичених слів
- •§ 31. Вживання м’якого знака й апострофа та подвоєння букв в іншомовних словах
- •§ 32. Написання и та і в іншомовних словах
- •§ 33. Написання и та і, е та є в російських власних назвах
- •Милозвучність мови
- •§ 34. Основні засоби милозвучності української мови
- •§ 35. Чергування у — в, і — й як засіб милозвучності мови
- •Будова слова і словотвір
- •§ 36. Значущі частини слова
- •§ 35. Стилістичні засоби словотвору
- •§ 38. Написання складних слів і графічних скорочень
- •Іменник
- •§ 39. Рід і відміни іменників
- •§ 40. Відмінкові закінчення іменників іі відміни
- •§ 41. Особові назви
- •Прикметник
- •§ 42. Значення прикметників
- •§ 43. Ступені порівняння якісних прикметників.
- •§ 44. Творення відносних прикметників
- •§ 45. Творення і вживання присвійних прикметників
- •Числівник
- •§ 46. Розряди і відмінювання числівників
- •§ 47. Поєднання числівників з іменниками
- •§ 48. Творення складних числівників і відчислівникових слів.
- •Займенник
- •§ 49. Розряди займенників і особливості вживання їх
- •Дієслово
- •§ 50. Загальне поняття про дієслово та його форми
- •§ 51. Способові форми дієслова. Дієвідміни
- •§ 52. Переносне вживання способів і часів дієслова
- •§ 53. Творення і вживання дієприкметників
- •§ 54. Дієприслівник
- •§ 55. Творення і правопис прислівників
- •§ 56. Значення і правопис прийменників
- •§ 57. Деякі особливості вживання прийменників
- •§ 58. Значення і склад сполучників
- •§ 59. Правопис сполучників
- •§ 60. Значення і правопис часток
- •§ 61. Написання заперечної частки не і префікса не-
- •§ 62. Вигук
- •§ 63. Лексичні і синтаксичні словосполучення
- •§ 64. Види зв’язку між словами в словосполученнях
- •§ 65. Особливості побудови словосполучень
- •Загальні відомості
- •§ 66. Види речень за метою висловлювання, інтонацією та будовою.
- •§ 67. Інтонація і розділові знаки
- •§ 68. Складові частини речення
- •Просте неускладнене речення
- •§ 69. Головні члени речення. Підмет
- •§ 70. Присудок
- •§ 71. Двоскладні і односкладні речення
- •§ 72. Додатки
- •§ 73. Означення
- •§ 74. Прикладка
- •§ 75. Обставини
- •§ 76. Розділові знаки в простому неускладненому реченні
- •§ 77. Синтаксичний розбір простого речення
- •І. Характеристика речення в цілому
- •Іі. Характеристика простого речення
- •Ііі. Характеристика членів речення
- •Просте ускладнене речення Однорідні члени речення
- •§ 78. Загальне поняття про однорідні члени речення
- •§ 79. Розділові знаки в реченні з однорідними членами
- •§ 80. Особливості вживання однорідних членів
- •Відокремлені члени речення
- •§ 81. Уточнювальні члени речення
- •§ 82. Відокремлені означення
- •§ 83. Відокремлені прикладки
- •§ 84. Відокремлені обставини
- •Внесення
- •§ 85. Звертання
- •§ 86. Вставні слова і речення
- •§ 87. Вставлені слова і речення
- •§ 88. Слова-речення
- •Складне речення
- •§ 89. Складносурядні речення
- •§ 90. Складнопідрядні речення
- •§ 91. Речення з підрядними підметовими, додатковими, присудковими й означальними
- •§ 92. Речення з підрядними обставинними і супровідними
- •§ 93. Порівняльні звороти
- •§ 94. Складнопідрядні речення з кількома підрядними
- •§ 95. Складні безсполучникові речення
- •§ 96. Складні синтаксичні конструкції
- •Запитання для узагальнення вивченого
- •§ 97. Пряма мова і розділові знаки при ній
- •98. Способи передачі прямої мови непрямою
- •99. Цитати
- •Запитання для узагальнення вивченого
- •§ 100. Текст і його різновиди
- •§ 101. Синтаксична єдність
- •§ 102. Композиція тексту
- •§ 104. Абзац
- •Відповіді до вправ
- •§ 1. Рідна мова
§ 87. Вставлені слова і речення
Вставлені слова і речення являють собою побіжні зауваження, уточнення або доповнення мовця до основної думки речення: Там батько, плачучи з дітьми (а ми малі були і голі), не витерпів лихої долі, умер на панщині (Т.Шевченко). Як тільки заплющую очі — кімната (вона тільки що стала моєю) щезає (М.Коцюбинський).
Вставлені слова і речення можуть вимовлятися без помітної зміни тону або з підвищенням чи зниженням його. Відповідно до цього їх виділяють комами, тире або дужками.
Якщо вставлене слово чи речення (як і вставне) вимовляється без помітної зміни тону, то воно виділяється з обох боків комами: І золотої й дорогої мені, щоб знали ви, не жаль моєї долі молодої (Т. Шевченко).
Якщо вставлене слово чи речення вимовляється з підвищенням тону, то воно виділяється з обох боків тире: Ще в сіянку випали дощі, а це — що вже година стоїть — тихо, сонячно (А. Головко).
Найчастіше вставлені слова й речення вимовляються з пониженням тону. Тоді вони виділяються дужками або іноді комами з тире: Правда, славетний винахід (про нього далі, це саме той винахід, що зробив ім’я Івана Івановича безсмертним!) примушує автора написати ще невеликий розділ… (М.Хвильовий). Вутанька цієї ночі була біля моря, — вона працювала в риболовецькій бригаді, — і про те, що скоїлось удома, нічого не знала (О.Гончар).
Розділові знаки, які стоять на місці розриву основного речення вставленим, виносяться за другу дужку: Чи справді так було, чи, може, хто збрехав (хто ворогів не мав!), — а все-таки катюзі, як кажуть, буде по заслузі (Л.Глібов).
312. Прочитайте речення, вимовляючи вставлені слова з різною інтонацією. Яка інтонація найкраще підходить до них і як вона позначена на письмі?
1. Здавна, кажуть добрі люди, Бог цей світ звелів любити (Д.Білоус). 2. А юрма, як і завше (чи не з волі Москви!), Боже слово поправши, оскверняє церкви. 3. Їхні тони вилиті з любові і тривоги — чуєте їх дзвін? — дзвонять дзвони — срібні, малинові, дзвонять, підіймаючись з колін! (З тв. І.Гнатюка). 4. Лиш любов (й нічого в світі більше!) єднає й скріплює і душі, і серця (І.Коваленко).
313. І. Прочитайте текст. Визначте призначення вставлених слів і речень у ньому.
Вулиця, що на ній живе мій симпатичний герой, названо ім’ям Томаса Мора (“вулиця Томаса Мора”). Це не зовсім поганий закуток в нагірній частині нашого, як говорить Іван Іванович, заздалегідь і з обуренням відкидаючи ганебне міщанство, — нашого “від голови до п’ят революційного го́рода”. Тут вам асфальт і на тротуарах, тут вам асфальт і там, де пролітають бадьорі автомобілі (таксі!) і де вже не плентаються зовсім сумні допотопні візники. Тут вам, нарешті, мало не біля кожного будинку розведено запашні клумби. Багато років тому ця вулиця називалась Губернаторською і по ній метушились чиновники імператорського режиму. Тепер, як запевняє Методій Кирилович (про Методія Кириловича читайте далі), на цій вулиці ви не зустрінете жодного чиновника того ж таки імператорського режиму. Словом, на вулиці Томаса Мора панує зразковий порядок і, як говорить мій герой, порядок в, так би мовити, “новій революційній інтерпретації”…
Квартира, де живе Іван Іванович зі своєю симпатичною сім’єю, складається тільки (тільки!) з чотирьох кімнат (не рахуючи, звичайно, кухні, клозету і ванної), себто: кабінету, їдальні, дитячої спальні (там спить і мадмуазель Люсі) і спальні мойого героя та його дружини. Словом, квартирна криза дала себе знати, і мій герой самовіддано пішов їй назустріч. Іван Іванович, наприклад, ніколи не вимагав окремої спальні для своєї куховарки, і Явдоха спить на ліжку, на підлозі, в коридорі. Бо й справді: яке він має право вимагати ще одну кімнату? Йому, звичайно, приємно було б почувати, що його власна куховарка має свій закуток, але… він же цілком свідомий партієць і добре знає, як живуть інші…
Мій герой іде до бюста якогось відомого марксиста (в нього кілька таких бюстів) і задумливими очима дивиться на свого, як він каже, “ватажка” і на іншу кабінетну, їдальну та спальну меблю. Він згадує бурхливі дні, коли мчалась огняна більшовицька кавалерія і на Заході стояла тривожна заграва світового пожару, коли ще якось зовсім йому не вірилось, що він таки прийде на деякий час до порівнюючи спокійного пролетарського життя серед ворожих, міщансько-буржуазних держав (М.Хвильовий).
ІІ. Підготуйтеся до усного переказу тексту: визначте послідовність опису, запам’ятайте характерні вислови, складіть план розповіді.
314*. Перепишіть речення, виділяючи розділовими знаками вставлені слова й речення. Простежте, з якою інтонацією вони вимовляються.
1. Ось цей смолоскип поета в нім м’язи й мозок мій горять несу туди, де мріють мети, де з крові родиться зоря (Є.Маланюк). 2. Є люди на землі а то б не варто й жити, що крізь щоденний труд уміють і любити, і усміхатися, і мислити, й шукать. 3. І сонце хтозна-відкіля взялось! гарячий одсвіт кидає на стіни (З тв. М.Рильського). 4. Дзвоник земської пошти, якою я їхав, дзеленькав монотонно по долинах глухо, по горах гучніше і разом із карканням ворон розносив сум по сутеніючім просторі (М.Коцюбинський). 5. Віктор глянув на батька, на його довгі вуса, на примружені очі їх так мружив тільки тато, і серце огорнуло тепло і ніжність (О.Донченко). 6. Я роблю в соломі кубло, ноги накриваю водієвим кожухом він міцно пахне бензином та холодним хутром і блаженно заплющую очі. 7. Очі її сяяли тихим, сором’язливим усміхом, а губи тремтіли од хвилювання зроду на неї не дивилося стільки людей, то прикрила їх пальцями і не пішла — попливла до воріт, як пава (З тв. Григора Тютюнника).