
- •О. А. Леонтович
- •Волгоград – 2002
- •Введение
- •Глава I
- •История развития теории мк
- •Парадоксы межкультурного общения
- •Механизмы межкультурной коммуникации
- •Упрощение
- •Переменные мк как ее системные составляющие
- •Участники коммуникации
- •Межкультурная компетенция
- •Культурная компетенция
- •Глава 2. Взаимодействие лингвокультур как основа межкультурной коммуникации
- •Коммуникация, культура и язык
- •Взаимодействие русской и американской лингвокультур
- •Использование американского варианта английского языка как средства межкультурного общения
- •Выводы по второй главе
- •Глава 3. Русская и американская культурно-языковые личности
- •Лорд Монбоддо
- •Идиолектная "мозаика" в пространстве межкультурной коммуникации
- •Русская и американская концептосферы
- •Ключевые лингвокультурные концепты
- •Расхождения между концептами-аналогами
- •Нюансировка концептов
- •Трансформация языковой картины мира в межкультурном общении
- •Систематизация объектов
- •Время глазами русских и американцев: сопоставительный аспект
- •Различия в восприятии пространства
- •Концептуализация и категоризация действительности
- •Соответствие картин мира коммуникантов как условие успешности мк
- •Идентичность языковой личности
- •Понятие идентичности
- •Истоки формирования американского национального характера
- •Влияние индейской культуры на формирование американского варианта английского языка
- •Другие факторы и влияния
- •Русская и американская психологическая идентичность: сопоставительный аспект
- •Рационализм и эмоциональность
- •Оптимизм и пессимизм
- •Социальная идентичность языковой личности
- •Классовая идентичность
- •Межкультурная трансформация языковой личности
- •Языковая личность в виртуальном мире
- •Выводы по третьей главе
- •Глава 4. Коммуникативные помехи и пути их преодоления
- •Д. Дьюи Помехи как причина коммуникативных сбоев
- •"Кривое зеркало" стереотипов
- •Вербальные помехи
- •Фонетико-фонологический уровень
- •Морфологический уровень
- •Межъязыковое несовпадение внутренних форм
- •Интерференция со стороны британского варианта английского языка
- •Коммуникативные помехи при переводе
- •Национально-специфические особенности невербальной коммуникации
- •Различия в коммуникативных стратегиях
- •Расхождения этикетных норм
- •Критерии успешности коммуникации
- •Пути оптимизации межкультурного общения
- •Выводы по четвертой главе
- •Заключение
- •Библиография
Заключение
Подводя итоги исследования, хотелось бы еще раз выделить те положения, которые мы считаем ключевыми для разрабатываемой нами теории межкультурной коммуникации.
Первая задача, которую мы перед собой ставили, - это попытка объединить в рамках одного исследования достижения двух наук - лингвистики и теории коммуникации. Цель такого подхода, постепенно завоевывающего сторонников среди российских ученых, - преодолеть традиционную статичность описания языка и привнести в лингвистическую теорию идею интерактивности, настойчиво внедряемую коммуникативистами. Представляется, что если специалисты в области лингвистики и теории коммуникации смогут, в конце концов, переступить границы своих "владений", тщательно охраняемые ортодоксами, и найти формы сближения, это могло бы принести неоценимую пользу обеим наукам.
Вторая задача – доказать, что МК не аморфна и расплывчата, как может показаться в силу царящего в ней сегодня разнобоя, фрагментарности и мозаичности ее описания усилиями разных наук, а представляет собой стройную систему. Моделируемость МК обусловлена наличием в ее составе инвариантных и вариативных элементов (переменных), которые отражают закономерности осуществления коммуникативного процесса. Повторяемость этих процессов и их составляющих позволяет говорить о закономерностях МК, а выведение этих закономерностей дает возможность прогнозировать ход МК, делать соответствующие выводы и предупреждать возникновение ошибок, ведущих к коммуникативным сбоям. Эффективная система межкультурной коммуникации должна быть устойчивой, целостной, симметричной и обеспечивать равновесие между взаимодействующими культурами.
Предлагаемая в настоящей работе системно-динамическая модель МК позволяет рассматривать межкультурное общение как сеть связей и отношений, пронизывающих человеческое общество по горизонтали и вертикали и обусловленных свойствами его структуры. Иерархичность системы МК просматривается в анализе различных ее уровней (цивилизационных типов, отдельных лингвокультур, коллективных и идиолектных языковых личностей), в многоступенчатом подходе к рассмотрению ЯЛ, взаимосвязи и взаимовлиянии вербальных и невербальных единиц различных уровней и создании многомерного эффекта в передаче информации социокультурного характера. Понимание в МК требует состыковки кодов и концептов между культурами и заполнения межконцептуального семантического пространства, которое может осуществляться разными способами, в зависимости от уровня культурно-языковой компетенции коммуникантов.
Динамика манифестируется на всех уровнях нашей модели и отражает диалектический характер МК, возможность ее рассмотрения в аспекте синхронии и диахронии, стратификационное деление общества, а также сложное переплетение коллективного и индивидуального в процессе коммуникации. Проявлением динамики также является постоянное развитие языковой личности, продолжающееся в течение всей человеческой жизни, и способность людей совместно творить смыслы в рамках конкретных коммуникативных актов. К переменным МК, наделенным межкультурной спецификой, относятся: участники коммуникации и характер взаимоотношений между ними, отношение к МК, ее форма, каналы и инструментарий, виды коммуникативной деятельности, контекст, а также различные параметры содержания информации (тематика, объем сообщения, стилистическая тональность, жанр и т. д.).
Наша третья задача – доказать парадоксальность МК, внутреннее единство, взаимопроникновение и борьбу в ее рамках противоположностей, которые выступают как источник ее самодвижения и развития. С целью разрешения антиномий, сформированных в рамках МК, мы пытаемся проследить пути и закономерности перехода одной противоположности в другую. В связи с этим особое значение приобретает понятие трансформации, которое является одним из ключевых для нашей работы и представляет собой результат перехода количественных изменений в качественные. Важный итог нашей работы – это проведенный анализ межкультурной трансформации на разных уровнях модели МК. Столь ощутимые в сегодняшнем мире тенденции к глобализации сопряжены с процессом трансформации культур, который влечет за собой как положительные, так и отрицательные последствия (взаимообогащение и диалог культур, в противовес разрушению естественного лингвистического разнообразия и угрозе культурной идентичности). Трансформация ЯЛ предполагает поэтапное формирование межкультурной личности с различным уровнем культурно-языковой и коммуникативной компетенции: от монокультурной стадии через маргинальность к бикультурной или поликультурной стадии. Обязательным условием межкультурной трансформации является способность к эффективной коммуникации в новой лингвокультурной среде и умение выразить собственную идентичность через посредство чужого языка. Концептосфера бикультурной/межкультурной личности расширяется благодаря овладению двумя или более системами концептуализации действительности. Перемещение в новое культурно-языковое пространство требует от иноязычного коммуниканта модификации картины мира путем совмещения исходного и вновь осваиваемого образа действительности и расширения горизонтов сознания. Трансформация кодов выражается в формировании "связки" между внутренним универсально-предметным кодом и новым "внешним" кодом, которым личность овладевает для участия в МК. В основе трансформированного кода лежит единство используемых концептов, фоновых знаний, пресуппозиций, аллюзий и других культурно-языковых средств.
Теория МК остается абстракцией до тех пор, пока результаты научных изысканий не будут применены к анализу взаимоотношений между представителями конкретных лингвокультур. Поэтому наша четвертая задача – использовать разработанную нами системно-динамическую модель в исследовании российско-американской межкультурной коммуникации. Выбор России и США как объектов анализа обусловлен их сопоставимостью по размеру и влиянию в мире, широким распространением американского варианта английского языка и американской культуры в мире, интенсивностью взаимодействия между русскими и американцами и острой необходимостью разработки эффективной системы коммуникации между двумя странами. Наша концепция построена на необходимости анализа МК в контексте глобализации культуры, проблем массовой межкультурной коммуникации, включая Интернет, идеологических и эпистемологических последствий, которые эти процессы имеют для экологии культур, поиска оптимального баланса между лингвистическим многообразием и языковой интеграцией и создания глобальной лингвистической экосистемы, которая учитывала бы многообразие и уникальность отдельных лингвокультур. Мы полагаем, что проведенный в работе систематический анализ коммуникативных помех, а также разработанные нами критерии успешности и пути оптимизации МК могут способствовать совершенствованию процесса межкультурного общения.
Перспективы исследования включают дальнейший анализ парадоксальности межкультурного общения как имманентно присущего ему свойства. Мы планируем разработать критериальную сетку для анализа парадоксов МК (пресуппозициональную, кодовую, импликационную и т. д.), а также рассмотреть парадоксы с точки зрения пороговости: где находится та грань, за которой определенные коммуникативные поступки не прощаются носителю языка и иностранцу? кому позволяется больше отклонений от культурно-языковой нормы – носителю или неносителю лингвокультуры? что есть "слишком правильная речь"? каковы критерии достаточности/ избыточности информации для носителя и неносителя лингвокультуры? в какой степени близость культур помогает или мешает общению? и что все-таки играет ведущую роль в МК – сходства или различия между культурами? Даже этот небольшой список показывает, что в теории МК сегодня остается большой простор для дальнейших изысканий.