
- •О. А. Леонтович
- •Волгоград – 2002
- •Введение
- •Глава I
- •История развития теории мк
- •Парадоксы межкультурного общения
- •Механизмы межкультурной коммуникации
- •Упрощение
- •Переменные мк как ее системные составляющие
- •Участники коммуникации
- •Межкультурная компетенция
- •Культурная компетенция
- •Глава 2. Взаимодействие лингвокультур как основа межкультурной коммуникации
- •Коммуникация, культура и язык
- •Взаимодействие русской и американской лингвокультур
- •Использование американского варианта английского языка как средства межкультурного общения
- •Выводы по второй главе
- •Глава 3. Русская и американская культурно-языковые личности
- •Лорд Монбоддо
- •Идиолектная "мозаика" в пространстве межкультурной коммуникации
- •Русская и американская концептосферы
- •Ключевые лингвокультурные концепты
- •Расхождения между концептами-аналогами
- •Нюансировка концептов
- •Трансформация языковой картины мира в межкультурном общении
- •Систематизация объектов
- •Время глазами русских и американцев: сопоставительный аспект
- •Различия в восприятии пространства
- •Концептуализация и категоризация действительности
- •Соответствие картин мира коммуникантов как условие успешности мк
- •Идентичность языковой личности
- •Понятие идентичности
- •Истоки формирования американского национального характера
- •Влияние индейской культуры на формирование американского варианта английского языка
- •Другие факторы и влияния
- •Русская и американская психологическая идентичность: сопоставительный аспект
- •Рационализм и эмоциональность
- •Оптимизм и пессимизм
- •Социальная идентичность языковой личности
- •Классовая идентичность
- •Межкультурная трансформация языковой личности
- •Языковая личность в виртуальном мире
- •Выводы по третьей главе
- •Глава 4. Коммуникативные помехи и пути их преодоления
- •Д. Дьюи Помехи как причина коммуникативных сбоев
- •"Кривое зеркало" стереотипов
- •Вербальные помехи
- •Фонетико-фонологический уровень
- •Морфологический уровень
- •Межъязыковое несовпадение внутренних форм
- •Интерференция со стороны британского варианта английского языка
- •Коммуникативные помехи при переводе
- •Национально-специфические особенности невербальной коммуникации
- •Различия в коммуникативных стратегиях
- •Расхождения этикетных норм
- •Критерии успешности коммуникации
- •Пути оптимизации межкультурного общения
- •Выводы по четвертой главе
- •Заключение
- •Библиография
Критерии успешности коммуникации
"<...> an individual is a youngster being thrown into the water. Eventually most will experience the ecstasy of being able to swim. Some, however, rush to the shore, never to set foot in the water again. Some even drown."
Gary R. Weaver
Рассмотрение различных аспектов МК привело нас к главному вопросу: что нужно для того, чтобы коммуникация была успешной? Поскольку отправной точкой наших рассуждений является мысль о том, что стопроцентное взаимопонимание невозможно, мы должны определить, какая его степень необходима для того, чтобы считать общение состоявшимся. Мы полагаем, что главным условием успешной МК является целостность коммуникативной цепочки: от коммуникативной интенции адресанта через закодированное в вербальной или невербальной форме сообщение до содержания, понятого адресантом, и соответствующей обратной связи. При этом под пониманием имеется в виду не столько уяснение значения отдельных языковых единиц и синтаксических структур, сколько способность уловить суть сообщения – смысл, извлеченный из взаимосвязи пропозиций. Полезным для ответа на поставленный вопрос также является понятие "коммуникативного контракта", достигаемого в том случае, если коммуникативные интенции, реализованные в высказывании, и их понимание слушателем создают общую основу для относительно скоординированных действий (Anderson et al.,1995).
Важно иметь в виду, что об успехе коммуникации можно говорить двояко: как о донесении адекватной информации от адресанта к адресату и о достижении взаимного удовлетворения со стороны всех ее участников. Первый вариант предполагает, что в процессе общения может передаваться не только положительное, но и отрицательное сообщение. Иногда человек не хочет слышать неприятную для него информацию (например, во время ссоры), но не может этого избежать, и в таком случае цель отправителя сообщения оказывается достигнутой. С. А. Аристов и И. П. Сусов уподобляют дискурс игре в шахматы, в процессе которой игроки (коммуниканты) пытаются осуществить свои стратегические цели. "При этом они могут “обыграть” своего партнера по коммуникации (достижение коммуникативной цели), “проиграть” ему (коммуникативная неудача) или же “предложить ничью”" (Аристов, Сусов, 1999). Второй вариант понимания коммуникативного успеха предусматривает "выигрыш" для всех сторон, участвующих в коммуникации. Очевидно, именно такой результат может считаться идеальным исходом межкультурного общения.
Прерывание коммуникативной цепочки или "недоброкачественность" ее отдельных звеньев приводит к коммуникативному сбою. Неуспех коммуникации, то есть коммуникативный сбой, может принимать форму "псевдокоммуникации" – "попытки диалога, не увенчавшейся адекватными интерпретациями коммуникативных интенций" - и "квазикоммуникации" - "ритаульного “действа”, подменяющего общение и не предполагающего диалога по исходному условию" (Дридзе, 1996: 147).
Представляется возможным выделить следующие условия успешной межкультурной коммуникации:
наличие коммуникативной интенции – желания передать сообщение;
открытость к познанию чужой культуры и восприятию психологических, социальных и прочих межкультурных различий;
настрой на кооперацию с представителями другой культуры;
умение разграничивать коллективное и индивидуальное в коммуникативном поведении представителей других культур;
способность преодолевать стереотипы;
использование общих кодов (вербальных или невербальных);
учет парадоксальности МК; творческое и сознательное отношение к процессу коммуникации с соответствующей модификацией общения, применяемого в родной культуре;
владение набором коммуникативных средств и их правильный выбор в зависимости от ситуации общения (тон, стиль, стратегии, речевые жанры, тематика и т. д.);
"установление алгоритма действий, обеспечивающих оптимальный путь переноса навыков и умений на новый язык, редукция “старых” правил и автоматизация “новых”" (Леонтьев, 1997: 223).
соблюдение логики дискурса;
стремление к сбалансированности и симметричности общения;
соблюдение этикетных норм.