
- •О. А. Леонтович
- •Волгоград – 2002
- •Введение
- •Глава I
- •История развития теории мк
- •Парадоксы межкультурного общения
- •Механизмы межкультурной коммуникации
- •Упрощение
- •Переменные мк как ее системные составляющие
- •Участники коммуникации
- •Межкультурная компетенция
- •Культурная компетенция
- •Глава 2. Взаимодействие лингвокультур как основа межкультурной коммуникации
- •Коммуникация, культура и язык
- •Взаимодействие русской и американской лингвокультур
- •Использование американского варианта английского языка как средства межкультурного общения
- •Выводы по второй главе
- •Глава 3. Русская и американская культурно-языковые личности
- •Лорд Монбоддо
- •Идиолектная "мозаика" в пространстве межкультурной коммуникации
- •Русская и американская концептосферы
- •Ключевые лингвокультурные концепты
- •Расхождения между концептами-аналогами
- •Нюансировка концептов
- •Трансформация языковой картины мира в межкультурном общении
- •Систематизация объектов
- •Время глазами русских и американцев: сопоставительный аспект
- •Различия в восприятии пространства
- •Концептуализация и категоризация действительности
- •Соответствие картин мира коммуникантов как условие успешности мк
- •Идентичность языковой личности
- •Понятие идентичности
- •Истоки формирования американского национального характера
- •Влияние индейской культуры на формирование американского варианта английского языка
- •Другие факторы и влияния
- •Русская и американская психологическая идентичность: сопоставительный аспект
- •Рационализм и эмоциональность
- •Оптимизм и пессимизм
- •Социальная идентичность языковой личности
- •Классовая идентичность
- •Межкультурная трансформация языковой личности
- •Языковая личность в виртуальном мире
- •Выводы по третьей главе
- •Глава 4. Коммуникативные помехи и пути их преодоления
- •Д. Дьюи Помехи как причина коммуникативных сбоев
- •"Кривое зеркало" стереотипов
- •Вербальные помехи
- •Фонетико-фонологический уровень
- •Морфологический уровень
- •Межъязыковое несовпадение внутренних форм
- •Интерференция со стороны британского варианта английского языка
- •Коммуникативные помехи при переводе
- •Национально-специфические особенности невербальной коммуникации
- •Различия в коммуникативных стратегиях
- •Расхождения этикетных норм
- •Критерии успешности коммуникации
- •Пути оптимизации межкультурного общения
- •Выводы по четвертой главе
- •Заключение
- •Библиография
Расхождения этикетных норм
Различия норм, диктующих вербальное и невербальное поведение участников МК, отражает ценности разных культур, а потому несоблюдение этих норм задевает коммуникантов "за живое". В этих ситуациях степень отклонения от нормы может обусловливать разную глубину межкультурных противоречий.
Нормы зависят от социального положения коммуникантов, их психологических особенностей и контекста общения. Н. Л. Грейдина включает в пространство этикетных отношений тип коммуникации, размер коммуникативной дистанции, алгоритм поведения, требуемые и запрещаемые формы поведения, степень допустимых отклонений от приемлемых форм поведения (1999: 7 – 8). Сюда же можно отнести очередность взятия репликового шага, тематику дискурса, выбор вербальных и невребальных коммуникативных средств. Культуры также различаются по степени жесткости социального контроля по отношении к нормам, выражающейся в обязательности их неукоснительного выполнения или терпимости к отклонениям от правил. Поскольку в одних культурах поощряется одинаковость, а в других (например, в американской) – индивидуальность, для их представителей свойственна разная степень конформности.
Этикетная вежливость американского общества обобщает нормы поведения среднего класса и заключается в ненарушении свободы окружающих (Карасик, 1992: 108). Американцы достаточно терпимы к проявлению различий, поэтому многие нормы (например, касающиеся внешнего вида) менее жестки, чем в российском обществе. Поэтому американцев, приезжающих в Россию, оскорбляет манера русских рассматривать их на улице или в общественном транспорте.
Нормы вербального поведения, помимо знания грамматических правил, требуют правильного отбора языковых средств, приемлемых для конкретных коммуникативных ситуаций. Например, американцы разного возраста и статуса в личной и профессиональной сферах называют друг друга по имени. В русской культуре при официальном общении обычно используется имя-отчество. Американским студентам, обучающимся в русских вузах, бывает очень трудно научиться различать имя, отчество и фамилию, из-за чего нередко возникает путаница. Человеку, не слишком хорошо владеющему русским языком, нелегко сделать выбор между местоимениями ты и Вы. Серьезные трудности возникают и тогда, когда русский и американский коллега, долго общавшиеся на английском языке, переходят на русский: как обращаться друг к другу – на ты или на Вы?
Важную роль играет выбор модальности. Например, угощая гостя, американская хозяйка может сказать: "You must have some of this cake"; однако фраза: "You should have some of this cake. My mother baked it" звучит грубо; форма "you may" также нежелательна, так как предполагает более высокий социальный статус адресанта по отношению к адресату. Фразы типа: "This will be five dollars" звучат вежливо; подобная модальность используется для смягчения высказывания (Chaika, 1994: 113).
Адекватное использование невербальных средств, например, одежды, - трудная задача для участников МК, желающих соблюсти этикетные нормы чужой культуры. Американцы нередко жалуются на то, что находясь в России, не всегда могут правильно выбрать одежду, приемлемую для определенного события, в результате чего оказываются одетыми либо слишком нарядно (overdressed), либо недостаточно торжественно (underdressed). То же самое происходит с русскими во время их пребывания в США. Следует иметь в виду, что если в приглашении на концерт, танцы, в театр и т. д. указано: “black tie”, то предполагается, что мужчина должен быть одет в смокинг, белую рубашку со складочками на груди, черный атласный жилет или широкий пояс, черные брюки с атласными нашивками вдоль штанин, черный атласный галстук-бабочку и серые замшевые перчатки. Современный этикет допускает применение других цветов, вместо черного, особенно в хорошую погоду. Помета "white tie" предписывает гостю появиться в белом галстуке-бабочке.
Кроме того, несовпадение других этикетных норм может ставить коммуниканта в неловкое положение. Вот некоторые советы, которые дают американцам, приглашенным в гости к русским:
If you bring flowers, make sure the number of flowers is uneven (odd), even number of flowers are for the funeral.
Do not shake hand or kiss across the threshold of the door step, this is traditionally bad luck.
Take off the gloves when shaking hands.
Be prepared to take off your shoes upon entering a home. You will be given a pair of slippers to help keep the apartment clean.
С другой стороны, русские должны знать, что в США считается неприличным причесываться и красить губы на публике (по русскому этикету разрешается подкрасить губы в ресторане или причесаться перед зеркалом в концертном зале). Они должны быть готовы к тому, что американские мужчины не будут подавать им пальто, пропускать вперед или подносить тяжелые сумки – распространение феминизма в США привело к тому, что мужская галантность канула в прошлое. Еще одно забавное наблюдение: у себя дома русские закрывают туалет, даже если он свободен, а американцы оставляют свободный туалет открытым. В результате американец, приглашенный в гости к русским, может долго топтаться перед закрытым туалетом, думая, что там кто-то есть. Русские в США вызывают недоумение американцев, закрыв после себя дверь в туалет.
Серьезные различия наблюдаются в сфере ритуального поведения, например, когда речь идет о времени приема пищи и ее количестве, поведении за столом, щедрости хозяев, формах проявления внимания к гостю и т. д. Например, русские по традиции сразу ведут гостя, приглашенного на ужин, к столу. Это удивляет американцев, поскольку у них ужину обычно предшествует светская беседа с бокалом вина и легкими закусками. За столом русские кладут каждому гостю на тарелку разнообразные закуски и горячее, в то время как в США блюда передаются по кругу, чтобы каждый гость смог положить себе нужное количество еды. Русские хозяйки усиленно пытаются накормить гостя, что непривычно для американцев, поскольку в их культуре это не принято. В результате они не знают, какую линию поведения выбрать, чтобы не обидеть хозяйку. Русские же, находясь в гостях у американцев, часто остаются голодными именно из-за этого межкультурного различия: они ожидают, что после первого вежливого отказа хозяева более настойчиво предложат им поесть, но нового предложения не поступает. Сами же они стесняются попросить, чтобы им передали блюдо с едой.
Различается и то, как русские и американцы пьют спиртные напитки. Русские пьют водку неразбавленной, залпом и обязательно закусывают. Кстати, в английском языке нет точного эквивалента для слова "закуска". Поскольку американцы пытаются пить водку медленно, по глоточку, и при этом мало едят, они нередко напиваются раньше своих русских хозяев.
В российской культуре приглашение "на чай", как правило, предполагает стол, обильно уставленный сладостями, а, может быть, и чем-то более сытным. А вот как это выглядит в США: “Если вас пригласили в гости на “чай”, то это действительно будет чай с печеньем и чипсами. Не ожидайте горячих блюд и поешьте дома. Когда у вас спрашивают, хотите ли вы какой-нибудь напиток, не скромничайте и говорите правду. Если вы скажете “нет”, ожидая, что вам все равно принесут, то вы глубоко заблуждаетесь. Хозяин принесет только себе” (А. Безрукова / Профессионалы за сотрудничество: 328).
Во взаимоотношениях русских женщин и мужчин неприемлемо такое понятие, как Dutch treat, широко распространенное в американской культуре. Оно обозначает свидание в ресторане или кафе, во время которого каждый сам платит за свою еду. В России предполагается, что кавалер угощает даму.
Адекватное коммуникативное поведение в контексте чужой культуры также требует знания этикетных формул. Отсутствие таких формул в родной культуре может приводить к непониманию. Например, русский коммуникант скорее всего почувствует замешательство, если, находясь в США, получит приглашение на обед, в конце которого будут стоять буквы R.S.V.P. Оказывается, это принятое в США сокращение от французской фразы repondez s’il vous plait "пожалуйста, ответьте", по правилам этикета, требует заранее сообщить о своем согласии либо отказе прийти в гости. Другое сокращение BYOB расшифровывается как bring your own bottle или bring your own booze "приноси с собой бутылку" или "приноси с собой выпивку" и свидетельствует о том, что планируемая вечеринка, скорее всего, будет иметь неформальный характер. Непривычным для русских также является указание в некоторых приглашениях времени окончания обеда.
Стремление соблюсти этикетные нормы чужой культуры со стороны иностранца свидетельствует о его уважении к представителям этой культуры и обычно способствует его вхождению в новое культурно-языковое пространство.